From 436ebc233a909cf9e55bf7d55ce1a7d0ffc3761b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gun Chleoc Date: Tue, 12 Apr 2022 12:12:06 +0000 Subject: [PATCH] Update Scottish Gaelic translation --- po/gd.po | 2919 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 2154 insertions(+), 765 deletions(-) diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po index e9d84af5e..9660bd880 100644 --- a/po/gd.po +++ b/po/gd.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-14 09:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" @@ -20,6 +20,89 @@ msgstr "" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 +msgid "Launchers" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 1" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 2" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 3" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 4" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 5" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 6" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 7" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 8" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 +#, fuzzy +#| msgid "Open the application menu" +msgid "Activate favorite application 9" +msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" + +#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062 +msgid "Screenshots" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +msgid "Take a screenshot interactively" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "" + +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 +msgid "Record a screencast interactively" +msgstr "" + #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "An siostam" @@ -44,15 +127,6 @@ msgstr "Seall a h-uile aplacaid" msgid "Open the application menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean" -#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 -#: js/extensionPrefs/main.js:142 -msgid "Shell Extensions" -msgstr "Leudachain na slige" - -#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 -msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" - #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Slige GNOME" @@ -69,7 +143,9 @@ msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh ’s deuchainne o Alt-F2" msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." -msgstr "Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le còmhradh Alt-F2." +msgstr "" +"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh ’s sgrùdaidh le " +"còmhradh Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" @@ -81,367 +157,605 @@ msgid "" "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus DisableExtension air org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " +"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " +"luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo " +"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " +"DisableExtension air org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +#, fuzzy +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " +#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na " +"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh " +"luchdadh a bhith air an liosta seo. ’S urrainn dhut an liosta seo " +"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus " +"DisableExtension air org.gnome.Shell." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." -msgstr "Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air an roghainn “enabled-extension”." +msgstr "" +"Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air " +"an roghainn “enabled-extension”." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" -msgstr "Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan leudachan" +msgstr "" +"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan " +"leudachan" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." -msgstr "Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan rèir-san." +msgstr "" +"Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dh’innseas gu bheil iad co-" +"chòrdail leis an tionndadh a tha ’ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo " +"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile " +"leudachan a luchdadh ge b’ e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan " +"rèir-san." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" +msgstr "" +"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." -msgstr "Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn air raon nan annsachdan." +msgstr "" +"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn " +"air raon nan annsachdan." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 -msgid "App Picker View" -msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 -msgid "Index of the currently selected view in the application picker." -msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh-àithne (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Eachdraidh a’ chòmhraidh aig looking glass" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." -msgstr "Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." +msgstr "" +"Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a’ chleachdaiche an-còmhnaidh." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." -msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon seisean a-mhàin." +msgstr "" +"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” " +"air a’ chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche ’s aon " +"seisean a-mhàin." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" -msgstr "Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" +msgstr "" +"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh " +"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." -msgstr "Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud." +msgstr "" +"Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean " +"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh " +"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” " +"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" -msgstr "Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach robh" +msgstr "" +"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach " +"robh" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." -msgstr "Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail gun uidheam co-cheangailte ris." +msgstr "" +"Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig " +"adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar " +"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail " +"gun uidheam co-cheangailte ris." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " +"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " +"be used to effectively disable the dialog." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +#, fuzzy +#| msgid "Keybinding to open the overview" +msgid "Keybinding to shift between overview states" +msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 +msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 +msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." -msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh." +msgstr "" +"Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh " +"nan gnìomhachdan fhosgladh." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a’ bhrath ghnìomhach." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 -msgid "" -"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" -msgstr "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#, fuzzy +#| msgid "Show Applications" +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Seall na h-aplacaidean" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." -msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile aplacaid a ghabhail a-staigh." +msgstr "" +"Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" +"aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-" +"uile aplacaid a ghabhail a-staigh." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 msgid "The application icon mode." msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." -msgstr "Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." +msgstr "" +"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-" +"suidsear. ’S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-" +"icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh " +"seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." -msgstr "Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a ghabhail a-staigh." +msgstr "" +"Mas e true a th’ ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-" +"uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a " +"ghabhail a-staigh." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 +#, fuzzy +#| msgid "Location In Use" +msgid "Locations" +msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 +msgid "Automatic location" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 +#, fuzzy +#| msgid "Location In Use" +msgid "Location" +msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." -msgstr "Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid Slige GNOME a ruith." +msgstr "" +"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid " +"Slige GNOME a ruith." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig oir na sgrìn" +msgstr "" +"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig " +"oir na sgrìn" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Rumannan-obrach air a’ phrìomh-mhonatair a-mhàin" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" -msgstr "Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an tomhaire air gluasad" +msgstr "" +"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an " +"tomhaire air gluasad" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 -msgid "network-workgroup" -msgstr "network-workgroup" +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "" -#: js/extensionPrefs/main.js:112 -#, javascript-format -msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." +msgstr "" -#: js/gdm/authPrompt.js:148 js/ui/audioDeviceSelection.js:62 -#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 -#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197 -#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905 +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 +#, fuzzy +#| msgid "Show Details" +msgid "Technical Details" +msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 +msgid "Homepage" +msgstr "" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 +#, fuzzy +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 +#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 +#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223 +#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 +#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" -#: js/gdm/authPrompt.js:167 js/gdm/authPrompt.js:210 js/gdm/authPrompt.js:442 -msgid "Next" -msgstr "Air adhart" +#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209 +#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 +#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 +#: js/ui/shellMountOperation.js:327 +msgid "Password" +msgstr "Facal-faire " -#: js/gdm/authPrompt.js:206 js/ui/shellMountOperation.js:349 -#: js/ui/unlockDialog.js:59 -msgid "Unlock" -msgstr "Neo-ghlais" - -#: js/gdm/authPrompt.js:208 -msgctxt "button" -msgid "Sign In" -msgstr "Clàraich a-steach" - -#: js/gdm/loginDialog.js:319 +#: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Tagh seisean" -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:463 msgid "Not listed?" msgstr "Nach eil d’ ainm air an liosta?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:892 +#: js/gdm/loginDialog.js:931 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: js/gdm/loginDialog.js:897 js/ui/components/networkAgent.js:243 -#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 -msgid "Username: " +#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253 +#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 +#, fuzzy +#| msgid "Username: " +msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" -#: js/gdm/loginDialog.js:1235 +#: js/gdm/loginDialog.js:1257 msgid "Login Window" msgstr "Uinneag a’ chlàraidh a-steach" -#: js/gdm/util.js:345 +#: js/gdm/util.js:434 msgid "Authentication error" msgstr "Mearachd leis an dearbhadh" -#. We don't show fingerprint messages directly since it's -#. not the main auth service. Instead we use the messages -#. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: js/gdm/util.js:485 -msgid "(or swipe finger)" +#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader +#: js/gdm/util.js:606 +#, fuzzy +#| msgid "(or swipe finger)" +msgid "(or swipe finger across reader)" +msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead +#: js/gdm/util.js:611 +#, fuzzy +#| msgid "(or swipe finger)" +msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)" #. Translators: The name of the power-off action in search -#: js/misc/systemActions.js:97 +#: js/misc/systemActions.js:84 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:100 -msgid "power off;shutdown;reboot;restart" -msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich" +#: js/misc/systemActions.js:87 +#, fuzzy +#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart" +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "" +"power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir " +"dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:92 +#, fuzzy +#| msgctxt "button" +#| msgid "Restart" +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Ath-thòisich" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "" #. Translators: The name of the lock screen action in search -#: js/misc/systemActions.js:104 +#: js/misc/systemActions.js:100 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Glais an sgrìn" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:107 +#: js/misc/systemActions.js:103 msgid "lock screen" msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn" #. Translators: The name of the logout action in search -#: js/misc/systemActions.js:111 +#: js/misc/systemActions.js:108 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:114 -msgid "logout;sign off" +#: js/misc/systemActions.js:111 +#, fuzzy +#| msgid "logout;sign off" +msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;" #. Translators: The name of the suspend action in search -#: js/misc/systemActions.js:118 +#: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:121 +#: js/misc/systemActions.js:119 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;" #. Translators: The name of the switch user action in search -#: js/misc/systemActions.js:125 +#: js/misc/systemActions.js:124 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:128 +#: js/misc/systemActions.js:127 msgid "switch user" msgstr "switch user;suids;cleachdaiche" -#. Translators: The name of the lock orientation action in search -#: js/misc/systemActions.js:132 +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:134 +#, fuzzy +#| msgid "lock orientation;screen;rotation" +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "" +"lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;" +"cuairteachadh;cuairtich" + +#. Translators: The name of the screenshot UI action in search +#: js/misc/systemActions.js:139 msgctxt "search-result" -msgid "Lock Orientation" +msgid "Take a Screenshot" +msgstr "" + +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:142 +msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" +msgstr "" + +#: js/misc/systemActions.js:242 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Orientation" +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Glais a’ chomhair" -#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:135 -msgid "lock orientation;screen;rotation" -msgstr "lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;cuairteachadh;cuairtich" +#: js/misc/systemActions.js:243 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Orientation" +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Glais a’ chomhair" -#: js/misc/util.js:122 +#: js/misc/util.js:129 msgid "Command not found" msgstr "Cha deach an àithne a lorg" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: js/misc/util.js:155 +#: js/misc/util.js:166 msgid "Could not parse command:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:" -#: js/misc/util.js:163 +#: js/misc/util.js:174 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a ruith:" -#: js/misc/util.js:180 +#: js/misc/util.js:191 msgid "Just now" msgstr "An-dràsta fhèin" -#: js/misc/util.js:182 +#: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" @@ -450,7 +764,7 @@ msgstr[1] "%d mhionaid air ais" msgstr[2] "%d mionaidean air ais" msgstr[3] "%d mionaid air ais" -#: js/misc/util.js:185 +#: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" @@ -459,11 +773,11 @@ msgstr[1] "%d uair a thìde air ais" msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais" msgstr[3] "%d uair a thìde air ais" -#: js/misc/util.js:188 +#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" -#: js/misc/util.js:190 +#: js/misc/util.js:203 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -472,7 +786,7 @@ msgstr[1] "%d latha air ais" msgstr[2] "%d làithean air ais" msgstr[3] "%d latha air ais" -#: js/misc/util.js:193 +#: js/misc/util.js:207 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -481,7 +795,7 @@ msgstr[1] "%d sheachdain air ais" msgstr[2] "%d seachdainean air ais" msgstr[3] "%d seachdain air ais" -#: js/misc/util.js:196 +#: js/misc/util.js:211 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" @@ -490,7 +804,7 @@ msgstr[1] "%d mhìos air ais" msgstr[2] "%d mìosan air ais" msgstr[3] "%d mìos air ais" -#: js/misc/util.js:198 +#: js/misc/util.js:214 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" @@ -500,20 +814,20 @@ msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" msgstr[3] "%d bliadhna air ais" #. Translators: Time in 24h format -#: js/misc/util.js:228 +#: js/misc/util.js:247 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: js/misc/util.js:234 +#: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "An-dè aig %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" -#: js/misc/util.js:240 +#: js/misc/util.js:259 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" @@ -521,34 +835,38 @@ msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" -#: js/misc/util.js:246 -#, no-c-format -msgid "%B %d, %H∶%M" +#: js/misc/util.js:265 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%B %d, %H∶%M" +msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: js/misc/util.js:252 -#, no-c-format -msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +#: js/misc/util.js:271 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format -#: js/misc/util.js:257 +#: js/misc/util.js:276 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M%p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:263 +#: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "An-dè aig %l:%M%p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:269 +#: js/misc/util.js:288 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M%p" @@ -556,87 +874,100 @@ msgstr "%A, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:275 -#, no-c-format -msgid "%B %d, %l∶%M %p" +#: js/misc/util.js:294 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M%p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:281 -#, no-c-format -msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +#: js/misc/util.js:300 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M%p" -#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window -#: js/portalHelper/main.js:49 +#: js/portalHelper/main.js:53 msgid "Hotspot Login" msgstr "Clàradh a-steach Hotspot" -#: js/portalHelper/main.js:95 +#: js/portalHelper/main.js:106 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." -msgstr "Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a chuireas tu a-steach air an duilleag seo." +msgstr "" +"Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a’ hotspot seo tèarainte. Chì " +"daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a " +"chuireas tu a-steach air an duilleag seo." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; -#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376 +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406 msgid "Deny Access" msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh" -#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379 +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411 msgid "Grant Access" msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh" -#: js/ui/appDisplay.js:790 -msgid "Frequently used applications will appear here" -msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" +#: js/ui/appFavorites.js:164 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "%s has been added to your favorites." +msgid "%s has been pinned to the dash." +msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." -#: js/ui/appDisplay.js:911 -msgid "Frequent" -msgstr "An fheadhainn thric" +#: js/ui/appFavorites.js:197 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "%s has been removed from your favorites." +msgid "%s has been unpinned from the dash." +msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." -#: js/ui/appDisplay.js:918 -msgid "All" -msgstr "Na h-uile" +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appMenu.js:46 +#, fuzzy +#| msgid "Windows" +msgid "Open Windows" +msgstr "Uinneagan" -#: js/ui/appDisplay.js:1889 +#: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" -#: js/ui/appDisplay.js:1903 -msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" -msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" - -#: js/ui/appDisplay.js:1930 js/ui/dash.js:287 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" - -#: js/ui/appDisplay.js:1936 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" - -#: js/ui/appDisplay.js:1946 +#: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" -#: js/ui/appFavorites.js:140 -#, javascript-format -msgid "%s has been added to your favorites." -msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad." +#: js/ui/appMenu.js:96 +msgid "Quit" +msgstr "Fàg an-seo" -#: js/ui/appFavorites.js:174 -#, javascript-format -msgid "%s has been removed from your favorites." -msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad." +#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249 +msgid "Unpin" +msgstr "" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50 +#: js/ui/appMenu.js:157 +msgid "Pin to Dash" +msgstr "" + +#: js/ui/appMenu.js:174 +#, fuzzy +#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" + +#: js/ui/appMenu.js:175 +#, fuzzy +#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" +msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Tagh uidheam fuaime" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean na fuaime" @@ -648,24 +979,25 @@ msgstr "Headphones" msgid "Headset" msgstr "Headset" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270 msgid "Microphone" msgstr "Micreofon" -#: js/ui/backgroundMenu.js:19 +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Atharraich an cùlaibh…" -#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47 +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" -#: js/ui/backgroundMenu.js:22 +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:44 +#: js/ui/calendar.js:35 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -675,43 +1007,43 @@ msgstr "06" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: js/ui/calendar.js:73 +#: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dò" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:75 +#: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:77 +#: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Mà" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:79 +#: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ci" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:81 +#: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Da" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:83 +#: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "hA" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:85 +#: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Dò" @@ -722,7 +1054,7 @@ msgstr "Dò" #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. -#: js/ui/calendar.js:380 +#: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB" msgstr "%OB" @@ -735,186 +1067,191 @@ msgstr "%OB" #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. -#: js/ui/calendar.js:390 +#: js/ui/calendar.js:412 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" -#: js/ui/calendar.js:447 +#: js/ui/calendar.js:472 msgid "Previous month" msgstr "Am mìos roimhe" -#: js/ui/calendar.js:457 +#: js/ui/calendar.js:490 msgid "Next month" msgstr "An ath mhìos" -#: js/ui/calendar.js:610 +#: js/ui/calendar.js:642 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" -#: js/ui/calendar.js:665 +#: js/ui/calendar.js:701 msgid "Week %V" msgstr "Seachdain %V" -#. Translators: Shown in calendar event list for all day events -#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. -#: js/ui/calendar.js:734 -msgctxt "event list time" -msgid "All Day" -msgstr "Fad an latha" - -#: js/ui/calendar.js:869 -msgctxt "calendar heading" -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %d %B" - -#: js/ui/calendar.js:873 -msgctxt "calendar heading" -msgid "%A, %B %d, %Y" -msgstr "%A, %d %B, %Y" - -#: js/ui/calendar.js:1103 +#: js/ui/calendar.js:880 msgid "No Notifications" msgstr "Chan eil brath ann" -#: js/ui/calendar.js:1106 -msgid "No Events" -msgstr "Chan eil tachartas ann" +#: js/ui/calendar.js:937 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "" -#: js/ui/calendar.js:1134 -msgid "Clear All" +#: js/ui/calendar.js:958 +#, fuzzy +#| msgid "Clear All" +msgid "Clear" msgstr "Falamhaich na h-uile" #. Translators: %s is an application name -#: js/ui/closeDialog.js:50 +#: js/ui/closeDialog.js:40 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Chan eil “%s” a’ freagairt." -#: js/ui/closeDialog.js:51 +#: js/ui/closeDialog.js:41 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an aplacaid gum fàg i gu lèir." +msgstr "" +"Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an " +"aplacaid gum fàg i gu lèir." -#: js/ui/closeDialog.js:67 +#: js/ui/closeDialog.js:69 msgid "Force Quit" msgstr "Spàrr fàgail air" -#: js/ui/closeDialog.js:70 +#: js/ui/closeDialog.js:74 msgid "Wait" msgstr "Fuirich air" -#: js/ui/components/automountManager.js:91 +#: js/ui/components/automountManager.js:84 msgid "External drive connected" msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal" -#: js/ui/components/automountManager.js:102 +#: js/ui/components/automountManager.js:96 msgid "External drive disconnected" msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal" -#: js/ui/components/autorunManager.js:348 +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to lock" +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" + +#: js/ui/components/automountManager.js:208 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Fosgail le %s" -#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 -msgid "Password:" -msgstr "Facal-faire:" +#: js/ui/components/networkAgent.js:91 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "" -#: js/ui/components/keyring.js:140 -msgid "Type again:" -msgstr "Am facal-faire a-rithist:" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229 -#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908 +#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244 +#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" -#. Cisco LEAP -#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 -#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 -#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 -msgid "Password: " -msgstr "Facal-faire: " - -#. static WEP -#: js/ui/components/networkAgent.js:216 -msgid "Key: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:218 +#, fuzzy +#| msgid "Key: " +msgid "Key" msgstr "Iuchair: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 -msgid "Private key password: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308 +#, fuzzy +#| msgid "Private key password: " +msgid "Private key password" msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:269 -msgid "Identity: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:302 +#, fuzzy +#| msgid "Identity: " +msgid "Identity" msgstr "Dearbh-aithne: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:283 -msgid "Service: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:328 +#, fuzzy +#| msgid "Service: " +msgid "Service" msgstr "Seirbheis: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688 -msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" +#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 +#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767 +#, fuzzy +#| msgid "authentication required" +msgid "Authentication required" +msgstr "tha feum air dearbhadh" -#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689 +#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." -msgstr "Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra uèirleas “%s” inntrigeadh." +msgstr "" +"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra " +"uèirleas “%s” inntrigeadh." -#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692 +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X" -#: js/ui/components/networkAgent.js:319 -msgid "Network name: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:374 +#, fuzzy +#| msgid "Network name: " +msgid "Network name" msgstr "Ainm an lìonraidh: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696 +#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755 msgid "DSL authentication" msgstr "Dearbhadh DSL" -#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702 +#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code required" msgstr "Tha feum air còd PIN" -#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703 +#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn" -#: js/ui/components/networkAgent.js:333 -msgid "PIN: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:392 +#, fuzzy +#| msgid "PIN: " +msgid "PIN" msgstr "PIN: " -#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709 -msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693 -#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710 +#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752 +#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768 +#: js/ui/components/networkAgent.js:772 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”." -#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690 +#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751 msgid "Network Manager" msgstr "Manaidsear nan lìonra" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:48 +#: js/ui/components/networkAgent.js:771 +#, fuzzy +#| msgid "Password" +msgid "VPN password" +msgstr "Facal-faire " + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:41 msgid "Authentication Required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:76 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:81 msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:156 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:146 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbhaich" @@ -922,119 +1259,135 @@ msgstr "Dearbhaich" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." -msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?" +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?" -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: js/ui/components/telepathyClient.js:795 +#: js/ui/components/telepathyClient.js:828 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Thug %s %s air" -#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 +#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405 msgid "Windows" msgstr "Uinneagan" -#: js/ui/dash.js:248 js/ui/dash.js:289 +#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251 msgid "Show Applications" msgstr "Seall na h-aplacaidean" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: js/ui/dash.js:446 +#: js/ui/dash.js:398 msgid "Dash" msgstr "Deas-bhòrd" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is -#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". #. -#: js/ui/dateMenu.js:74 -msgid "%B %e %Y" +#: js/ui/dateMenu.js:83 +#, fuzzy +#| msgid "%B %e %Y" +msgid "%B %-d %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. -#: js/ui/dateMenu.js:81 +#: js/ui/dateMenu.js:90 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %e %B %Y" -#: js/ui/dateMenu.js:145 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:156 +#, fuzzy +#| msgctxt "calendar heading" +#| msgid "%A, %B %d" +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%A, %d %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:159 +#, fuzzy +#| msgid "%B %e %Y" +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%e %B %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:165 +msgid "Today" +msgstr "" + +#: js/ui/dateMenu.js:169 +msgid "Tomorrow" +msgstr "" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:200 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Fad an latha" + +#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events +#. * that only show day and month +#. +#: js/ui/dateMenu.js:222 +msgid "%m/%d" +msgstr "" + +#: js/ui/dateMenu.js:273 +msgid "No Events" +msgstr "Chan eil tachartas ann" + +#: js/ui/dateMenu.js:396 msgid "Add world clocks…" msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…" -#: js/ui/dateMenu.js:146 +#: js/ui/dateMenu.js:397 msgid "World Clocks" msgstr "Uaireadairean an t-saoghail" -#: js/ui/dateMenu.js:227 -msgid "Weather" -msgstr "An aimsir" - -#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see -#. libgweather for the possible condition strings. If at all -#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of -#. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:291 -#, javascript-format -msgid "%s all day." -msgstr "%s fad an latha." - -#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see -#. libgweather for the possible condition strings. If at all -#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of -#. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:297 -#, javascript-format -msgid "%s, then %s later." -msgstr "%s ’s %s an uairsin." - -#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see -#. libgweather for the possible condition strings. If at all -#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of -#. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:303 -#, javascript-format -msgid "%s, then %s, followed by %s later." -msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin." - -#: js/ui/dateMenu.js:314 -msgid "Select a location…" -msgstr "Tagh ionad…" - -#: js/ui/dateMenu.js:317 +#: js/ui/dateMenu.js:677 msgid "Loading…" msgstr "’Ga luchdadh…" -#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" -#: js/ui/dateMenu.js:323 -#, javascript-format -msgid "Feels like %s." -msgstr "A’ faireachdainn mar %s." - -#: js/ui/dateMenu.js:326 +#: js/ui/dateMenu.js:687 msgid "Go online for weather information" msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir" -#: js/ui/dateMenu.js:328 +#: js/ui/dateMenu.js:689 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta" -#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#: js/ui/dateMenu.js:699 +msgid "Weather" +msgstr "An aimsir" + +#: js/ui/dateMenu.js:701 +#, fuzzy +#| msgid "Select a location…" +msgid "Select weather location…" +msgstr "Tagh ionad…" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:41 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Clàraich a-mach %s" -#: js/ui/endSessionDialog.js:52 +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" -#: js/ui/endSessionDialog.js:54 +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1043,7 +1396,7 @@ msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." -#: js/ui/endSessionDialog.js:59 +#: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1052,22 +1405,22 @@ msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog." -#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: js/ui/endSessionDialog.js:58 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" -#: js/ui/endSessionDialog.js:71 +#: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" -#: js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth" -#: js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: js/ui/endSessionDialog.js:68 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -1076,51 +1429,71 @@ msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog." -#: js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a’ feitheamh" -#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98 -msgctxt "button" -msgid "Restart" -msgstr "Ath-thòisich" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: js/ui/endSessionDialog.js:76 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Cuir dheth" -#: js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" -#: js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: js/ui/endSessionDialog.js:84 +#, fuzzy +#| msgctxt "title" +#| msgid "Install Updates & Power Off" +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." -msgstr[1] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." -msgstr[2] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." -msgstr[3] "Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[0] "" +"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[1] "" +"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "" +"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." +msgstr[3] "" +"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog." -#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: js/ui/endSessionDialog.js:95 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Ath-thòisich" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean" -#: js/ui/endSessionDialog.js:108 +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." -msgstr[0] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog." -msgstr[1] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog." -msgstr[2] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diogan." -msgstr[3] "Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail an ceann %d diog." +msgstr[0] "" +"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " +"an ceann %d diog." +msgstr[1] "" +"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " +"an ceann %d dhiog." +msgstr[2] "" +"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " +"an ceann %d diogan." +msgstr[3] "" +"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail " +"an ceann %d diog." -#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134 +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich" @@ -1135,7 +1508,7 @@ msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh" -#: js/ui/endSessionDialog.js:124 +#: js/ui/endSessionDialog.js:123 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh" @@ -1143,356 +1516,497 @@ msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to -#: js/ui/endSessionDialog.js:129 +#: js/ui/endSessionDialog.js:128 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." -msgstr "Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." +msgstr "" +"Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dh’fhaoidte gun doir e " +"fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-" +"glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain." -#: js/ui/endSessionDialog.js:321 -msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." -msgstr "A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich thu ùrachaidhean." +#: js/ui/endSessionDialog.js:287 +#, fuzzy +#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"A’ ruith air cumhachd a’ bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich " +"thu ùrachaidhean." -#: js/ui/endSessionDialog.js:338 -msgid "Some applications are busy or have unsaved work." -msgstr "Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." +#: js/ui/endSessionDialog.js:296 +#, fuzzy +#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "" +"Tha cuid a dh’aplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh." -#: js/ui/endSessionDialog.js:345 -msgid "Other users are logged in." +#: js/ui/endSessionDialog.js:301 +#, fuzzy +#| msgid "Other users are logged in." +msgid "Other users are logged in" msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach." +#: js/ui/endSessionDialog.js:467 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "" + #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: js/ui/endSessionDialog.js:626 +#: js/ui/endSessionDialog.js:688 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (cèin)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: js/ui/endSessionDialog.js:629 +#: js/ui/endSessionDialog.js:691 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consoil)" -#: js/ui/extensionDownloader.js:201 +#: js/ui/extensionDownloader.js:227 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" -#: js/ui/extensionDownloader.js:206 +#: js/ui/extensionDownloader.js:233 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Install Extension" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:234 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" -msgstr "A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome.org?" +msgstr "" +"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome." +"org?" -#. Translators: %s is an application name like "Settings" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 -#, javascript-format -msgid "%s wants to inhibit shortcuts" +#: js/ui/extensionSystem.js:267 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "" + +#: js/ui/extensionSystem.js:268 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +#, fuzzy +#| msgid "%s wants to inhibit shortcuts" +msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 -msgid "Application wants to inhibit shortcuts" +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts" +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +#, fuzzy +#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts" +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "’S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag ’s tu a’ brùthadh air %s." -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Deny" msgstr "Diùlt" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110 msgid "Allow" msgstr "Ceadaich" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." +msgstr "" +"Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus " +"nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a " +"dh’obraicheas am meur-chlàr agad." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." +msgstr "" +"Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid " +"airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh " +"air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." +msgstr "" +"Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan " +"às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus " +"tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 msgid "Leave On" msgstr "Fàg air" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138 -#: js/ui/status/network.js:1280 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174 +#: js/ui/status/network.js:1341 msgid "Turn On" msgstr "Cuir air" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138 -#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321 -#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395 -#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85 -#: js/ui/status/rfkill.js:112 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174 +#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336 +#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456 +#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 +#: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Cuir dheth" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Fàg dheth" -#: js/ui/keyboard.js:198 +#: js/ui/keyboard.js:250 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain" -#: js/ui/lookingGlass.js:644 +#: js/ui/lookingGlass.js:701 msgid "No extensions installed" msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:698 +#: js/ui/lookingGlass.js:762 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s." -#: js/ui/lookingGlass.js:704 +#: js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Hide Errors" msgstr "Falaich na mearachdan" -#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 +#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845 msgid "Show Errors" msgstr "Seall na mearachdan" -#: js/ui/lookingGlass.js:717 +#: js/ui/lookingGlass.js:781 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #. translators: #. * The device has been disabled -#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "À comas" -#: js/ui/lookingGlass.js:722 +#: js/ui/lookingGlass.js:786 msgid "Error" msgstr "Mearachd" -#: js/ui/lookingGlass.js:724 +#: js/ui/lookingGlass.js:788 msgid "Out of date" msgstr "Ro shean" -#: js/ui/lookingGlass.js:726 +#: js/ui/lookingGlass.js:790 msgid "Downloading" msgstr "’Ga luchdadh a-nuas" -#: js/ui/lookingGlass.js:750 +#: js/ui/lookingGlass.js:823 msgid "View Source" msgstr "Seall am bun-tùs" -#: js/ui/lookingGlass.js:759 +#: js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Duilleag-lìn" -#: js/ui/messageTray.js:1498 -msgid "System Information" -msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" +#: js/ui/main.js:265 +msgid "System was put in unsafe mode" +msgstr "" -#: js/ui/mpris.js:185 -msgid "Unknown artist" -msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" +#: js/ui/main.js:266 +msgid "Applications now have unrestricted access" +msgstr "" -#: js/ui/mpris.js:186 -msgid "Unknown title" -msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal" - -#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 -msgid "Volume" -msgstr "Àirde na fuaime" - -#: js/ui/overview.js:83 +#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" -#. Translators: This is the main view to select -#. activities. See also note for "Activities" string. -#: js/ui/overview.js:112 -msgid "Overview" -msgstr "Foir-shealladh" +#: js/ui/main.js:313 +#, fuzzy +#| msgid "Log in as another user" +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" + +#: js/ui/main.js:314 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" + +#: js/ui/messageTray.js:1418 +msgid "System Information" +msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" + +#: js/ui/mpris.js:200 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" + +#: js/ui/mpris.js:210 +msgid "Unknown title" +msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: js/ui/overview.js:239 -msgid "Type to search…" +#: js/ui/overviewControls.js:315 +#, fuzzy +#| msgid "Type to search…" +msgid "Type to search" msgstr "Sgrìobh airson lorg…" -#: js/ui/padOsd.js:107 +#: js/ui/overviewControls.js:393 +msgid "Applications" +msgstr "Aplacaidean" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:71 +msgid "Overview" +msgstr "Foir-shealladh" + +#: js/ui/padOsd.js:97 msgid "New shortcut…" msgstr "Ath-ghoirid ùr…" -#: js/ui/padOsd.js:158 +#: js/ui/padOsd.js:148 msgid "Application defined" msgstr "A-rèir na h-aplacaid" -#: js/ui/padOsd.js:159 +#: js/ui/padOsd.js:149 msgid "Show on-screen help" msgstr "Seall a’ chobhair air an sgrìn" -#: js/ui/padOsd.js:160 +#: js/ui/padOsd.js:150 msgid "Switch monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" -#: js/ui/padOsd.js:161 +#: js/ui/padOsd.js:151 msgid "Assign keystroke" msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha" -#: js/ui/padOsd.js:228 +#: js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "Deiseil" -#: js/ui/padOsd.js:744 +#: js/ui/padOsd.js:737 msgid "Edit…" msgstr "Deasaich…" -#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891 +#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" -#: js/ui/padOsd.js:845 +#: js/ui/padOsd.js:850 msgid "Press a button to configure" msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh" -#: js/ui/padOsd.js:846 +#: js/ui/padOsd.js:851 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" -#: js/ui/padOsd.js:849 +#: js/ui/padOsd.js:854 msgid "Press any key to exit" msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail" -#: js/ui/panel.js:359 -msgid "Quit" -msgstr "Fàg an-seo" - -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". -#: js/ui/panel.js:415 +#: js/ui/panel.js:241 msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" -#: js/ui/panel.js:696 +#: js/ui/panel.js:364 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "An siostam" -#: js/ui/panel.js:820 +#: js/ui/panel.js:480 msgid "Top Bar" msgstr "Bàr a’ bharra" -#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" -#. (for toggle switches containing the English words -#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle -#. switches containing "◯" and "|"). Other values will -#. simply result in invisible toggle switches. -#: js/ui/popupMenu.js:301 -msgid "toggle-switch-us" -msgstr "toggle-switch-intl" - -#: js/ui/runDialog.js:74 -msgid "Enter a Command" +#: js/ui/runDialog.js:58 +#, fuzzy +#| msgid "Enter a Command" +msgid "Run a Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" -#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 -msgid "Close" -msgstr "Dùin" +#: js/ui/runDialog.js:73 +#, fuzzy +#| msgid "Press Esc to exit" +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Brùth air Esc airson fàgail" -#: js/ui/runDialog.js:276 +#: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland" -#: js/ui/runDialog.js:281 +#: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…" -#. Translators: This is a time format for a date in -#. long format -#: js/ui/screenShield.js:88 -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %d %B" - -#: js/ui/screenShield.js:146 -#, javascript-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" -msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" -msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" -msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" - -#: js/ui/screenShield.js:148 -#, javascript-format -msgid "%d new notification" -msgid_plural "%d new notifications" -msgstr[0] "%d bhrath ùr" -msgstr[1] "%d bhrath ùr" -msgstr[2] "%d brathan ùra" -msgstr[3] "%d brath ùr" - -#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:297 -msgid "Lock" -msgstr "Glais" - -#: js/ui/screenShield.js:715 +#: js/ui/screenShield.js:229 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken -#. Just tell him to stop using this app +#. Just tell them to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 +#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644 msgid "Unable to lock" msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" -#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 +#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Chaidh a’ ghlas a bhacadh le aplacaid" -#: js/ui/search.js:660 +#: js/ui/screenshot.js:1148 +#, fuzzy +#| msgid "evolution" +msgid "Selection" +msgstr "evolution" + +#: js/ui/screenshot.js:1158 +#, fuzzy +#| msgid "Clear section" +msgid "Area Selection" +msgstr "Falamhaich an earrann" + +#: js/ui/screenshot.js:1163 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Screen" +msgid "Screen" +msgstr "Glais an sgrìn" + +#: js/ui/screenshot.js:1173 +#, fuzzy +#| msgid "Screen Reader" +msgid "Screen Selection" +msgstr "Leughadair sgrìn" + +#: js/ui/screenshot.js:1178 +#, fuzzy +#| msgid "Windows" +msgid "Window" +msgstr "Uinneagan" + +#: js/ui/screenshot.js:1188 +msgid "Window Selection" +msgstr "" + +#: js/ui/screenshot.js:1225 +msgid "Screenshot / Screencast" +msgstr "" + +#: js/ui/screenshot.js:1261 +#, fuzzy +#| msgid "Show Errors" +msgid "Show Pointer" +msgstr "Seall na mearachdan" + +#. Translators: this is the folder where recorded +#. screencasts are stored. +#: js/ui/screenshot.js:1828 +msgid "Screencasts" +msgstr "" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: js/ui/screenshot.js:1833 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "" + +#. Translators: notification source name. +#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115 +msgid "Screenshot" +msgstr "" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:1908 +#, fuzzy +#| msgid "Screen Keyboard" +msgid "Screencast recorded" +msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" + +#. Translators: notification body when a screencast was recorded. +#: js/ui/screenshot.js:1910 +msgid "Click here to view the video." +msgstr "" + +#. Translators: button on the screencast notification. +#. Translators: button on the screenshot notification. +#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129 +#, fuzzy +#| msgid "Show Details" +msgid "Show in Files" +msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" + +#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is +#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". +#: js/ui/screenshot.js:2075 +#, javascript-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "" + +#. Translators: notification title. +#: js/ui/screenshot.js:2121 +msgid "Screenshot captured" +msgstr "" + +#. Translators: notification body when a screenshot was captured. +#: js/ui/screenshot.js:2123 +msgid "You can paste the image from the clipboard." +msgstr "" + +#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341 +#, fuzzy +#| msgid "Screen Reader" +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Leughadair sgrìn" + +#: js/ui/search.js:815 msgid "Searching…" msgstr "’Ga lorg…" -#: js/ui/search.js:662 +#: js/ui/search.js:817 msgid "No results." msgstr "Chan eil toradh ann." -#: js/ui/search.js:786 +#: js/ui/search.js:948 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" @@ -1501,84 +2015,143 @@ msgstr[1] "%d a bharrachd" msgstr[2] "%d a bharrachd" msgstr[3] "%d a bharrachd" -#: js/ui/shellEntry.js:26 +#: js/ui/searchController.js:87 +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" -#: js/ui/shellEntry.js:31 +#: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" -#: js/ui/shellEntry.js:97 +#: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Seall an teacsa" -#: js/ui/shellEntry.js:99 +#: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Falaich an teacsa" -#: js/ui/shellMountOperation.js:316 -msgid "Password" -msgstr "Facal-faire " +#: js/ui/shellEntry.js:166 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "" -#: js/ui/shellMountOperation.js:337 +#: js/ui/shellMountOperation.js:286 +#, fuzzy +#| msgid "Volume" +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Àirde na fuaime" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:289 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:292 +#, fuzzy +#| msgid "Mouse Keys" +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Iuchraichean luchaige" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:299 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:307 +msgid "PIM Number" +msgstr "" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:366 msgid "Remember Password" msgstr "Cuimhnich am facal-faire" -#: js/ui/status/accessibility.js:42 +#: js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Unlock" +msgstr "Neo-ghlais" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:392 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "Open with %s" +msgid "Open %s" +msgstr "Fosgail le %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:424 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:466 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "Unable to lock" +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Cha ghabh a ghlasadh" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:468 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "" + +#: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "So-ruigsinneachd" -#: js/ui/status/accessibility.js:57 -msgid "Zoom" -msgstr "Sùm" - -#: js/ui/status/accessibility.js:64 -msgid "Screen Reader" -msgstr "Leughadair sgrìn" - -#: js/ui/status/accessibility.js:68 -msgid "Screen Keyboard" -msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" - -#: js/ui/status/accessibility.js:72 -msgid "Visual Alerts" -msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" - -#: js/ui/status/accessibility.js:75 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Iuchraichean steigeach" - -#: js/ui/status/accessibility.js:78 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Iuchraichean slaodach" - -#: js/ui/status/accessibility.js:81 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Iuchraichean bocaidh" - -#: js/ui/status/accessibility.js:84 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Iuchraichean luchaige" - -#: js/ui/status/accessibility.js:165 +#: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" -#: js/ui/status/accessibility.js:200 +#: js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Zoom" +msgstr "Sùm" + +#: js/ui/status/accessibility.js:54 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leughadair sgrìn" + +#: js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn" + +#: js/ui/status/accessibility.js:62 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Iuchraichean steigeach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Iuchraichean slaodach" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Iuchraichean bocaidh" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Iuchraichean an luch-chlàir" + +#: js/ui/status/accessibility.js:131 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" -#: js/ui/status/bluetooth.js:43 +#: js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600 +#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices -#: js/ui/status/bluetooth.js:132 +#: js/ui/status/bluetooth.js:166 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" @@ -1587,72 +2160,103 @@ msgstr[1] "%d uidheam ceangailte" msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte" msgstr[3] "%d uidheam ceangailte" -#: js/ui/status/bluetooth.js:134 -msgid "Off" -msgstr "Dheth" +#: js/ui/status/bluetooth.js:170 +#, fuzzy +#| msgid "Bluetooth" +msgid "Bluetooth On" +msgstr "Bluetooth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:136 -msgid "On" -msgstr "Air" +#: js/ui/status/bluetooth.js:172 +#, fuzzy +#| msgid "Bluetooth" +msgid "Bluetooth Off" +msgstr "Bluetooth" -#: js/ui/status/brightness.js:41 +#: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" -#: js/ui/status/keyboard.js:795 +#: js/ui/status/dwellClick.js:12 +msgid "Single Click" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:17 +msgid "Double Click" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:22 +msgid "Drag" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:27 +msgid "Secondary Click" +msgstr "" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:36 +msgid "Dwell Click" +msgstr "" + +#: js/ui/status/keyboard.js:827 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" -#: js/ui/status/keyboard.js:818 +#: js/ui/status/keyboard.js:844 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir" -#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180 +#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255 msgid "Location Enabled" msgstr "Tha an t-ionad an comas" -#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181 +#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256 msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" -#: js/ui/status/location.js:74 +#: js/ui/status/location.js:234 msgid "Privacy Settings" msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd" -#: js/ui/status/location.js:179 +#: js/ui/status/location.js:254 msgid "Location In Use" msgstr "Tha an t-ionad ’ga chleachdadh" -#: js/ui/status/location.js:183 +#: js/ui/status/location.js:258 msgid "Location Disabled" msgstr "Tha an t-ionad à comas" -#: js/ui/status/location.js:184 +#: js/ui/status/location.js:259 msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" +#: js/ui/status/location.js:386 +msgid "Allow location access" +msgstr "" + #. Translators: %s is an application name -#: js/ui/status/location.js:369 -#, javascript-format -msgid "Give %s access to your location?" +#: js/ui/status/location.js:388 +#, fuzzy, javascript-format +#| msgid "Give %s access to your location?" +msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?" -#: js/ui/status/location.js:370 +#: js/ui/status/location.js:398 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." -msgstr "’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an roghainnean na prìobhaideachd." +msgstr "" +"’S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an " +"roghainnean na prìobhaideachd." -#: js/ui/status/network.js:74 +#: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309 +#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "Tha %s dheth" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:430 +#: js/ui/status/network.js:439 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Ceangailte ri %s" @@ -1660,164 +2264,164 @@ msgstr "Ceangailte ri %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:435 +#: js/ui/status/network.js:444 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "Chan eil %s ‘ga stiùireadh" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:438 +#: js/ui/status/network.js:447 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "A’ dì-cheangal o %s" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301 +#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "A’ ceangal ri %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:448 +#: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:456 +#: js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:460 +#: js/ui/status/network.js:469 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:463 +#: js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s" -#: js/ui/status/network.js:479 +#: js/ui/status/network.js:484 msgid "Wired Settings" msgstr "Roghainnean le uèir" -#: js/ui/status/network.js:521 +#: js/ui/status/network.js:531 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306 +#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:568 +#: js/ui/status/network.js:591 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "Tha %s à comas" -#: js/ui/status/network.js:608 +#: js/ui/status/network.js:638 msgid "Connect to Internet" msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon" -#: js/ui/status/network.js:802 +#: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Tha am modh itealain air" -#: js/ui/status/network.js:803 +#: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Tha WiFi à comas fhad ’s a tha am modh itealain air." -#: js/ui/status/network.js:804 +#: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Cuir am modh itealain dheth" -#: js/ui/status/network.js:813 +#: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Tha WiFi dheth" -#: js/ui/status/network.js:814 +#: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra." -#: js/ui/status/network.js:815 +#: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Cuir WiFi air" -#: js/ui/status/network.js:840 +#: js/ui/status/network.js:877 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Lìonraidhean WiFi" -#: js/ui/status/network.js:842 +#: js/ui/status/network.js:881 msgid "Select a network" msgstr "Tagh lìonra" -#: js/ui/status/network.js:872 +#: js/ui/status/network.js:917 msgid "No Networks" msgstr "Chan eil lìonra ann" -#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110 +#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth" -#: js/ui/status/network.js:1172 +#: js/ui/status/network.js:1253 msgid "Select Network" msgstr "Tagh lìonra" -#: js/ui/status/network.js:1178 +#: js/ui/status/network.js:1259 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Roghainnean WiFi" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1297 +#: js/ui/status/network.js:1358 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1312 +#: js/ui/status/network.js:1373 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Chan eil %s ceangailte" -#: js/ui/status/network.js:1412 +#: js/ui/status/network.js:1473 msgid "connecting…" msgstr "a’ dèanamh ceangal…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: js/ui/status/network.js:1415 +#: js/ui/status/network.js:1476 msgid "authentication required" msgstr "tha feum air dearbhadh" -#: js/ui/status/network.js:1417 +#: js/ui/status/network.js:1478 msgid "connection failed" msgstr "dh’fhàillig leis a’ cheangal" -#: js/ui/status/network.js:1471 +#: js/ui/status/network.js:1524 msgid "VPN Settings" msgstr "Roghainnean VPN" -#: js/ui/status/network.js:1484 +#: js/ui/status/network.js:1541 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: js/ui/status/network.js:1494 +#: js/ui/status/network.js:1551 msgid "VPN Off" msgstr "Tha VPN dheth" -#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88 +#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" -#: js/ui/status/network.js:1587 +#: js/ui/status/network.js:1640 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" @@ -1826,7 +2430,7 @@ msgstr[1] "%s cheangal uèirichte" msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte" msgstr[3] "%s ceangal uèirichte" -#: js/ui/status/network.js:1591 +#: js/ui/status/network.js:1644 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" @@ -1835,7 +2439,7 @@ msgstr[1] "%s cheangal WiFi" msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi" msgstr[3] "%s ceangal WiFi" -#: js/ui/status/network.js:1595 +#: js/ui/status/network.js:1648 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" @@ -1844,19 +2448,19 @@ msgstr[1] "%s cheangal mòdaim" msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim" msgstr[3] "%s ceangal mòdaim" -#: js/ui/status/network.js:1727 +#: js/ui/status/network.js:1792 msgid "Connection failed" msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal" -#: js/ui/status/network.js:1728 +#: js/ui/status/network.js:1793 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Dh’fhàillig gnìomhachadh a’ cheangail ris an lìonra" -#: js/ui/status/nightLight.js:64 +#: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Tha an solas-oidhche à comas" -#: js/ui/status/nightLight.js:65 +#: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Tha an solas-oidhche air" @@ -1868,7 +2472,7 @@ msgstr "Lean air" msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Cuir à comas gus a-màireach" -#: js/ui/status/power.js:52 +#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Roghainnean na cumhachd" @@ -1876,74 +2480,113 @@ msgstr "Roghainnean na cumhachd" msgid "Fully Charged" msgstr "Air a làn-teàirrdseadh" +#: js/ui/status/power.js:74 +msgid "Not Charging" +msgstr "" + #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81 +#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "’Ga thuairmeas…" #. Translators: this is : Remaining () -#: js/ui/status/power.js:89 +#: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d air fhàgail (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () -#: js/ui/status/power.js:94 +#: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d gus am bi e làn (%d%%)" -#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124 +#. The icon label +#: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" -#: js/ui/status/remoteAccess.js:46 +#: js/ui/status/powerProfiles.js:19 +msgctxt "Power profile" +msgid "Performance" +msgstr "" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 +msgctxt "Power profile" +msgid "Balanced" +msgstr "" + +#: js/ui/status/powerProfiles.js:21 +#, fuzzy +#| msgid "Power Settings" +msgctxt "Power profile" +msgid "Power Saver" +msgstr "Roghainnean na cumhachd" + +#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Tha an sgrìn ’ga cho-roinneadh" -#: js/ui/status/remoteAccess.js:48 -#| msgid "Turn Off" +#: js/ui/status/remoteAccess.js:45 msgid "Turn off" msgstr "Cuir dheth" +#: js/ui/status/remoteAccess.js:149 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Screen" +msgid "Stop Screencast" +msgstr "Glais an sgrìn" + #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. -#: js/ui/status/rfkill.js:83 +#: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Tha am modh itealain air" -#: js/ui/status/system.js:230 -msgid "Switch User" -msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" +#: js/ui/status/system.js:104 +msgid "Lock" +msgstr "Glais" -#: js/ui/status/system.js:242 -msgid "Log Out" -msgstr "Clàraich a-mach" +#: js/ui/status/system.js:116 +#, fuzzy +#| msgid "Power Off" +msgid "Power Off / Log Out" +msgstr "Cuir dheth" -#: js/ui/status/system.js:254 -msgid "Account Settings" -msgstr "Roghainnean a’ chunntais" - -#: js/ui/status/system.js:282 -msgid "Orientation Lock" -msgstr "Glais na comhair" - -#: js/ui/status/system.js:308 +#: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ’na dhàil" -#: js/ui/status/system.js:318 -msgid "Power Off" +#: js/ui/status/system.js:130 +#, fuzzy +#| msgid "Restarting…" +msgid "Restart…" +msgstr "’Ga ath-thòiseachadh…" + +#: js/ui/status/system.js:141 +#, fuzzy +#| msgid "Power Off" +msgid "Power Off…" msgstr "Cuir dheth" -#: js/ui/status/thunderbolt.js:268 +#: js/ui/status/system.js:154 +msgid "Log Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#: js/ui/status/system.js:165 +#, fuzzy +#| msgid "Switch User" +msgid "Switch User…" +msgstr "Leum gu cleachdaiche eile" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:263 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" -#. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" @@ -1952,216 +2595,852 @@ msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." -msgstr "Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh." +msgstr "" +"Mhothaich sinn do dh’uidheam ùr fhad ’s an robh thu air falbh. Bris an " +"ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh." -#: js/ui/status/thunderbolt.js:330 +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +#, fuzzy +#| msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt" -#: js/ui/status/thunderbolt.js:331 -#, javascript-format -#| msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s" +#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 +#, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s" -#: js/ui/status/volume.js:135 +#: js/ui/status/volume.js:158 msgid "Volume changed" msgstr "Dh’atharraich àirde na fuaime" +#: js/ui/status/volume.js:220 +msgid "Volume" +msgstr "Àirde na fuaime" + #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. -#: js/ui/switchMonitor.js:21 +#: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthanaich" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. -#: js/ui/switchMonitor.js:26 +#: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Cuir iad còmhla" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. -#: js/ui/switchMonitor.js:31 +#: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. -#: js/ui/switchMonitor.js:36 +#: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" -#: js/ui/unlockDialog.js:67 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" - -#: js/ui/unlockDialog.js:84 +#: js/ui/unlockDialog.js:554 msgid "Unlock Window" msgstr "Thoir a’ ghlas far na h-uinneige" -#: js/ui/viewSelector.js:190 -msgid "Applications" -msgstr "Aplacaidean" +#: js/ui/unlockDialog.js:563 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile" -#: js/ui/viewSelector.js:194 -msgid "Search" -msgstr "Lorg" +#: js/ui/welcomeDialog.js:36 +#, javascript-format +msgid "Welcome to GNOME %s" +msgstr "" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:37 +msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." +msgstr "" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:46 +msgid "No Thanks" +msgstr "" + +#: js/ui/welcomeDialog.js:51 +msgid "Take Tour" +msgstr "" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Tha “%s” deiseil" -#: js/ui/windowManager.js:63 -msgid "Do you want to keep these display settings?" +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:62 +#, fuzzy +#| msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgid "Keep these display settings?" msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?" -#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, -#. to avoid ellipsizing the labels. -#. -#: js/ui/windowManager.js:75 +#: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Till na roghainnean" -#: js/ui/windowManager.js:78 +#: js/ui/windowManager.js:77 msgid "Keep Changes" msgstr "Cùm na h-atharraichean" -#: js/ui/windowManager.js:96 +#: js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" -msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" -msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" -msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" -msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" +msgstr[0] "" +"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" +msgstr[1] "" +"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog" +msgstr[2] "" +"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan" +msgstr[3] "" +"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#: js/ui/windowManager.js:686 +#: js/ui/windowManager.js:553 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: js/ui/windowMenu.js:34 -msgid "Minimize" -msgstr "Fìor-lùghdaich" +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/windowMenu.js:29 +#, fuzzy +#| msgctxt "search-result" +#| msgid "Lock Screen" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Glais an sgrìn" #: js/ui/windowMenu.js:41 -msgid "Unmaximize" -msgstr "Neo-làn-mheudaich" +#, fuzzy +#| msgid "Hide Text" +msgid "Hide" +msgstr "Falaich an teacsa" -#: js/ui/windowMenu.js:45 +#: js/ui/windowMenu.js:48 +#, fuzzy +#| msgctxt "button" +#| msgid "Restart" +msgid "Restore" +msgstr "Ath-thòisich" + +#: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Maximize" msgstr "Làn-mheudaich" -#: js/ui/windowMenu.js:52 +#: js/ui/windowMenu.js:59 msgid "Move" msgstr "Gluais" -#: js/ui/windowMenu.js:58 +#: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Resize" msgstr "Ath-mheudaich" -#: js/ui/windowMenu.js:65 +#: js/ui/windowMenu.js:72 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn" -#: js/ui/windowMenu.js:70 +#: js/ui/windowMenu.js:77 msgid "Always on Top" msgstr "Air a’ bhàrr an-còmhnaidh" -#: js/ui/windowMenu.js:89 +#: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh" -#: js/ui/windowMenu.js:103 +#: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì" -#: js/ui/windowMenu.js:109 +#: js/ui/windowMenu.js:116 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas" -#: js/ui/windowMenu.js:115 +#: js/ui/windowMenu.js:122 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhàrr" -#: js/ui/windowMenu.js:121 +#: js/ui/windowMenu.js:128 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a’ bhonn" -#: js/ui/windowMenu.js:139 +#: js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhàrr" -#: js/ui/windowMenu.js:148 +#: js/ui/windowMenu.js:155 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a’ bhonn" -#: js/ui/windowMenu.js:157 +#: js/ui/windowMenu.js:164 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì" -#: js/ui/windowMenu.js:166 +#: js/ui/windowMenu.js:173 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas" +#: js/ui/windowMenu.js:181 +msgid "Close" +msgstr "Dùin" + #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Mìosachan Evolution" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 -msgid "evolution" -msgstr "evolution" - -#: src/main.c:410 +#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Print version" msgstr "Seall an tionndadh" -#: src/main.c:416 +#: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach" -#: src/main.c:422 +#: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”" -#: src/main.c:428 +#: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Seall na modhan a tha ann" -#: src/shell-app.c:272 +#: src/shell-app.c:305 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" -#: src/shell-app.c:523 +#: src/shell-app.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" -#: src/shell-keyring-prompt.c:730 +#: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match." msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann." -#: src/shell-keyring-prompt.c:738 +#: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn" -#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad" +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210 +#, fuzzy +#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 +msgid "No Matches" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208 +msgid "translator-credits" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" +msgstr[3] "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 +msgid "The extension had an error" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +msgid "The extension can be updated" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112 +msgid "Website" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134 +msgid "Remove…" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 +msgid "Help" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "About Extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84 +msgid "" +"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if " +"you encounter problems with your system." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98 +msgid "Manually Installed" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112 +#, fuzzy +#| msgid "Built-in Only" +msgid "Built-In" +msgstr "’Na bhroinn a-mhàin" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 +#, fuzzy +#| msgid "Log Out" +msgid "Log Out…" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 +msgid "Template" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "NAME" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Create a new extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +#, fuzzy +#| msgid "Unknown artist" +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Disable an extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Enable an extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +#, fuzzy +#| msgid "No extensions installed" +msgid "Show extensions info" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +#, fuzzy +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +#, fuzzy +#| msgid "No extensions installed" +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +#, fuzzy +#| msgid "No extensions installed" +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +#, fuzzy +#| msgid "Print version" +msgid "Print extension details" +msgstr "Seall an tionndadh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "List installed extensions" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Reset an extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Failed to launch “%s”" +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +#, fuzzy +#| msgid "Print version" +msgid "Version" +msgstr "Seall an tionndadh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Usage:" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "COMMAND" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Commands:" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +#, fuzzy +#| msgid "Print version" +msgid "Print help" +msgstr "Seall an tionndadh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Enable extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Disable extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Reset extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +#, fuzzy +#| msgid "Disable user extensions" +msgid "List extensions" +msgstr "Cuir à comas leudachain a’ chleachdaiche" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +#, fuzzy +#| msgid "No extensions installed" +msgid "Show extension info" +msgstr "Cha deach leudachan a stàladh" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Create extension" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 +#, fuzzy +#| msgid "Shell Extensions" +msgid "Package extension" +msgstr "Leudachain na slige" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 +#, fuzzy +#| msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgid "Install extension bundle" +msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -2172,7 +3451,7 @@ msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -2181,10 +3460,126 @@ msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid." + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ’ga ruith ’na stad ’s a " +#~ "thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh." + +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Air adhart" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Clàraich a-steach" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "An fheadhainn thric" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Na h-uile" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Cuir ris na h-annsachdan" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %d, %Y" +#~ msgstr "%A, %d %B, %Y" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Facal-faire:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Am facal-faire a-rithist:" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Facal-faire: " + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh" + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile" + +#~ msgid "%s all day." +#~ msgstr "%s fad an latha." + +#~ msgid "%s, then %s later." +#~ msgstr "%s ’s %s an uairsin." + +#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." +#~ msgstr "%s ’s %s an uairsin ’s %s an uairsin." + +#~ msgid "Feels like %s." +#~ msgstr "A’ faireachdainn mar %s." + +#~ msgid "toggle-switch-us" +#~ msgstr "toggle-switch-intl" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d %B" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr" +#~ msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr" +#~ msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra" +#~ msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr" + +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d bhrath ùr" +#~ msgstr[1] "%d bhrath ùr" +#~ msgstr[2] "%d brathan ùra" +#~ msgstr[3] "%d brath ùr" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Dheth" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Air" + +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Roghainnean a’ chunntais" + +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Glais na comhair" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Fìor-lùghdaich" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Neo-làn-mheudaich" + #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth" @@ -2197,9 +3592,6 @@ msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean" -#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" -#~ msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME" - #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn" @@ -2215,9 +3607,6 @@ msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ìomhaigheagan staide" -#~ msgid "Clear section" -#~ msgstr "Falamhaich an earrann" - #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meadhanan"