Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2024-03-02 21:10:47 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 541ebec12d
commit 426d6e92f4

223
po/uk.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-16 11:19+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 20:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n" "Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
@ -586,10 +586,11 @@ msgstr "Сторінка"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення" msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:114
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278 #: js/ui/components/polkitAgent.js:146 js/ui/endSessionDialog.js:438
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 #: js/ui/extensionDownloader.js:278 js/ui/shellMountOperation.js:380
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати" msgstr "Скасувати"
@ -601,43 +602,115 @@ msgstr "Скасувати"
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Пароль" msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:324 #: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс" msgstr "Виберіть сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:469 #. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:424
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Віддалений вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено віддалений сеанс."
" Щоб увійти до системи віддалено, вам слід вийти з віддаленого сеансу або"
" примусово його припинити."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:427
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено віддалений сеанс. Щоб увійти"
" до системи, вам слід вийти з віддаленого сеансу або примусово його"
" припинити."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:430
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Віддалений вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено локальний сеанс."
" Щоб увійти до системи віддалено, вам слід вийти з локального сеансу або"
" примусово його припинити."
#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:433
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Вхід неможливий, оскільки для %s вже запущено сеанс. Щоб увійти до системи,"
" вам слід вийти з сеансу або примусово його припинити."
#: js/gdm/loginDialog.js:442
msgid "Session Already Running"
msgstr "Сеанс уже запущено"
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss."
msgstr ""
"Примусове припинення сеансу призведе до завершення роботи усіх запущених у"
" ньому програм і процесів, а отже, може призвести до втрати даних."
#: js/gdm/loginDialog.js:474
#| msgid "Force Quit"
msgid "Force Stop"
msgstr "Примусово зупинити"
#: js/gdm/loginDialog.js:542
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?" msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937 #: js/gdm/loginDialog.js:1010
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:258 #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:258
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Користувач" msgstr "Користувач"
#: js/gdm/loginDialog.js:1266 #: js/gdm/loginDialog.js:1081
msgid "Stop conflicting session dialog closed"
msgstr "Закрито вікно припинення конфліктного сеансу"
#: js/gdm/loginDialog.js:1082
#, javascript-format
msgid "Try to login again to start a session for user %s."
msgstr ""
"Спробуйте увійти до системи повторно, щоб розпочати сеанс для користувача %s."
#: js/gdm/loginDialog.js:1426
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу" msgstr "Вікно входу"
#: js/gdm/util.js:402 #: js/gdm/util.js:497
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка автентифікації" msgstr "Помилка автентифікації"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584 #: js/gdm/util.js:728
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)" msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589 #: js/gdm/util.js:733
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)" msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)"
@ -913,7 +986,7 @@ msgstr "Заборонити"
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Дозволити" msgstr "Дозволити"
#: js/ui/appDisplay.js:1776 #: js/ui/appDisplay.js:1775
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека" msgstr "Неназвана тека"
@ -1098,7 +1171,6 @@ msgid "Clear"
msgstr "Очистити" msgstr "Очистити"
#: js/ui/calendar.js:970 #: js/ui/calendar.js:970
#| msgid "No Notifications"
msgctxt "action" msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications" msgid "Clear all notifications"
msgstr "Вилучити усі сповіщення" msgstr "Вилучити усі сповіщення"
@ -1152,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі." "Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись" msgstr "З'єднатись"
@ -1604,7 +1676,7 @@ msgstr "Залишити"
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути" msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути" msgstr "Вимкнути"
@ -1612,7 +1684,7 @@ msgstr "Вимкнути"
msgid "Leave Off" msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути" msgstr "Покинути"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:899 #: js/ui/keyboard.js:181 js/ui/status/keyboard.js:899
msgid "Keyboard Settings" msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури" msgstr "Параметри клавіатури"
@ -1670,23 +1742,23 @@ msgstr "Переглянути джерело"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка" msgstr "Веб-сторінка"
#: js/ui/main.js:279 #: js/ui/main.js:278
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Систему переведено у небезпечний режим" msgstr "Систему переведено у небезпечний режим"
#: js/ui/main.js:280 #: js/ui/main.js:279
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних" msgstr "Тепер програми мають необмежений доступ до даних"
#: js/ui/main.js:281 js/ui/overview.js:51 #: js/ui/main.js:280 js/ui/overview.js:51
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Повернути" msgstr "Повернути"
#: js/ui/main.js:339 #: js/ui/main.js:338
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач" msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:340 #: js/ui/main.js:339
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1694,11 +1766,11 @@ msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь " "З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом." "звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:388 #: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено" msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:389 #: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME." msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
@ -1817,11 +1889,11 @@ msgstr "Перезапускання…"
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:670 #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати" msgstr "Неможливо заблокувати"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:671 #: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Lock was blocked by an app" msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Блокування заборонено програмою" msgstr "Блокування заборонено програмою"
@ -1876,11 +1948,12 @@ msgstr "Трансляції з екрана"
#. Translators: this is a filename used for screencast #. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2003 #: js/ui/screenshot.js:2003
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm" #| msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запис з %d %t.webm" msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Запис з екрана від %d %t"
#. Translators: notification title. #. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2049 #: js/ui/screenshot.js:2049
@ -1984,7 +2057,7 @@ msgstr "Показати текст"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст" msgstr "Сховати текст"
#: js/ui/shellEntry.js:174 #: js/ui/shellEntry.js:176
msgid "Caps lock is on." msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock активовано." msgstr "Caps lock активовано."
@ -2089,24 +2162,24 @@ msgstr "Більший текст"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматичне обертання" msgstr "Автоматичне обертання"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166 #: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Background Apps" msgid "Background Apps"
msgstr "Фонові програми" msgstr "Фонові програми"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181 #: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window" msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Програми, які запускаються без відкриття вікна" msgstr "Програми, які запускаються без відкриття вікна"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192 #: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings" msgid "App Settings"
msgstr "Параметри програми" msgstr "Параметри програми"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:249 #: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps" msgid "No Background Apps"
msgstr "Немає фонових програм" msgstr "Немає фонових програм"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:251 #: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d Background App" msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps" msgid_plural "%d Background Apps"
@ -2135,7 +2208,7 @@ msgstr "Висока"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура" msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:371 #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
msgid "Disconnect" msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатися" msgstr "Від'єднатися"
@ -2143,7 +2216,7 @@ msgstr "Від'єднатися"
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1907 #: js/ui/status/bluetooth.js:288 js/ui/status/network.js:1900
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth" msgstr "Параметри Bluetooth"
@ -2221,48 +2294,48 @@ msgstr "Заборонити доступ"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ" msgstr "Надати доступ"
#: js/ui/status/network.js:61 #: js/ui/status/network.js:62
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>" msgstr "<невідомо>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365 #: js/ui/status/network.js:354
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Disconnect %s" msgid "Disconnect %s"
msgstr "Від'єднатися від %s" msgstr "Від'єднатися від %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367 #: js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Connect to %s" msgid "Connect to %s"
msgstr "З'єднатися з %s" msgstr "З'єднатися з %s"
#: js/ui/status/network.js:1061 #: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure" msgid "Secure"
msgstr "є захищеною" msgstr "є захищеною"
#: js/ui/status/network.js:1061 #: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure" msgid "Not secure"
msgstr "не є захищеною" msgstr "не є захищеною"
#: js/ui/status/network.js:1062 #: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%" msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Потужність сигналу - %s%%" msgstr "Потужність сигналу - %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1064 #: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s, %s, %s" msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier #. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166 #: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s Hotspot" msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступу %s" msgstr "Точка доступу %s"
#: js/ui/status/network.js:1437 #: js/ui/status/network.js:1426
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d connected" msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected" msgid_plural "%d connected"
@ -2271,57 +2344,57 @@ msgstr[1] "%d з'єднаних"
msgstr[2] "%d з'єднаних" msgstr[2] "%d з'єднаних"
msgstr[3] "%d з'єднаний" msgstr[3] "%d з'єднаний"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/network.js:1551 #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1536 #: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN" msgstr "Параметри VPN"
#: js/ui/status/network.js:1792 #: js/ui/status/network.js:1785
msgid "WiFi" msgid "WiFi"
msgstr "WiFi" msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1794 #: js/ui/status/network.js:1787
msgid "All Networks" msgid "All Networks"
msgstr "Всі мережі" msgstr "Всі мережі"
#: js/ui/status/network.js:1891 #: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Wired Connections" msgid "Wired Connections"
msgstr "Дротові з'єднання" msgstr "Дротові з'єднання"
#: js/ui/status/network.js:1892 #: js/ui/status/network.js:1885
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі" msgstr "Параметри мережі"
#: js/ui/status/network.js:1906 #: js/ui/status/network.js:1899
msgid "Bluetooth Tethers" msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-прив'язки" msgstr "Bluetooth-прив'язки"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1913 #: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Tether" msgid "Tether"
msgstr "Пов'язування" msgstr "Пов'язування"
#: js/ui/status/network.js:1926 #: js/ui/status/network.js:1919
msgid "Mobile Connections" msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобільні з'єднання" msgstr "Мобільні з'єднання"
#: js/ui/status/network.js:1928 #: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі" msgstr "параметри мобільної радіомережі"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1937 #: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile" msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний" msgstr "Мобільний"
#: js/ui/status/network.js:2041 #: js/ui/status/network.js:2034
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись" msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:2042 #: js/ui/status/network.js:2035
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
@ -2571,55 +2644,55 @@ msgstr "Розгорнути"
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Перемістити" msgstr "Перемістити"
#: js/ui/windowMenu.js:79 #: js/ui/windowMenu.js:80
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір" msgstr "Змінити розмір"
#: js/ui/windowMenu.js:99 #: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move Titlebar Onscreen" msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран" msgstr "Перемістити заголовок на екран"
#: js/ui/windowMenu.js:104 #: js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Always on Top" msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху" msgstr "Завжди зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:123 #: js/ui/windowMenu.js:125
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі" msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: js/ui/windowMenu.js:137 #: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Workspace Left" msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч" msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:143 #: js/ui/windowMenu.js:145
msgid "Move to Workspace Right" msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч" msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:149 #: js/ui/windowMenu.js:151
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху" msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:155 #: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу" msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:173 #: js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Move to Monitor Up" msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху" msgstr "Перемістити до монітору зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:182 #: js/ui/windowMenu.js:184
msgid "Move to Monitor Down" msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу" msgstr "Перемістити до монітору знизу"
#: js/ui/windowMenu.js:191 #: js/ui/windowMenu.js:193
msgid "Move to Monitor Left" msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч" msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:200 #: js/ui/windowMenu.js:202
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч" msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
#: js/ui/windowMenu.js:208 #: js/ui/windowMenu.js:210
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Закрити" msgstr "Закрити"