From 3eb5ca3653941c7514f6c78aa8d72cc7d6892549 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Korostil Date: Wed, 4 Sep 2013 18:47:00 +0300 Subject: [PATCH] Updated Ukrainian --- po/uk.po | 1751 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 894 insertions(+), 857 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 4362218c8..089ae0783 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-23 14:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-23 15:10+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-04 18:06+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-04 18:44+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -22,14 +22,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Знімки" - -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Record a screencast" -msgstr "Зняти відеозапис екрана" - #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" @@ -43,10 +35,14 @@ msgid "Focus the active notification" msgstr "Перейти до активних сповіщень" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Показати огляд" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Показати всі програми" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Відкрити меню програм" @@ -59,7 +55,6 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Керування вікнами та запуск програм" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Параметри розширень GNOME Shell" @@ -99,26 +94,10 @@ msgstr "" "DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм " - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші " -"(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви " -"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це " -"не вилучить уже збережені дані." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -126,11 +105,11 @@ msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." @@ -138,36 +117,19 @@ msgstr "" "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у вигляді " "програми, а не показуватись у тексті головного екрана." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "" -"Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні " -"повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації " -"TpConnectionPresenceType." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "" -"Internally used to store the last session presence status for the user. The " -"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у сеансі " -"для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -175,14 +137,14 @@ msgstr "" "Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що " "користувач єдиний або сеанс тільки один. " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових " "систем" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -192,125 +154,68 @@ msgstr "" "Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову " "систему змонтовано." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показати дні тижня в календарі" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -msgstr "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Яку клавіатуру використовувати" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип клавіатури." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME " -"Shell як «frames-per-second»." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "" -"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " -"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " -"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний " -"синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний " -"буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід " -"з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також " -"відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення " -"виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не " -"вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. " -"Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " -"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у WEBM, " -"використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для гостей в " -"оптимальній кількості потоків на систему." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на " -"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте " -"в різні формати контейнера. " - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим піктограм для програм." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -320,20 +225,20 @@ msgstr "" "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " "піктограми програм) або «both» (обидва)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Коригування кнопок на заголовку " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -341,151 +246,121 @@ msgstr "" "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено " "GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 -#, c-format -msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:" - -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Розширення" - #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 -msgid "Session…" -msgstr "Сеанс…" - -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 -msgid "Not listed?" -msgstr "Немає в переліку?" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99 -#: ../js/ui/userMenu.js:938 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:802 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +msgid "Next" +msgstr "Далі" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Розблокувати" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Увійти" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:802 -msgid "Next" -msgstr "Далі" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 +msgid "Choose Session" +msgstr "Виберіть сеанс" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 +msgid "Not listed?" +msgstr "Немає в переліку?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(наприклад, користувач або %s)" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Користувач:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" -#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 -msgid "Power" -msgstr "Вимкнути" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700 -#: ../js/ui/userMenu.js:816 -msgid "Suspend" -msgstr "Призупинити" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 -msgid "Restart" -msgstr "Перезапустити" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698 -#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942 -msgid "Power Off" -msgstr "Вимкнути" - -#: ../js/gdm/util.js:249 +#: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Помилка розпізнавання" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:366 +#: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або проведіть пальцем)" -#: ../js/gdm/util.js:391 -#, c-format -msgid "(e.g., user or %s)" -msgstr "(наприклад, користувач або %s)" - #: ../js/misc/util.js:97 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer #: ../js/misc/util.js:130 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неможливо розібрати команду:" #: ../js/misc/util.js:138 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:349 +#: ../js/ui/appDisplay.js:580 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:696 msgid "Frequent" msgstr "Частовживане" -#: ../js/ui/appDisplay.js:356 +#: ../js/ui/appDisplay.js:703 msgid "All" msgstr "Усе" -#: ../js/ui/appDisplay.js:914 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1490 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1493 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" -#: ../js/ui/appDisplay.js:918 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1494 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s додано до улюбленого." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s вилучено з улюбленого." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Параметри" @@ -495,68 +370,68 @@ msgstr "Змінити тло…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, -#. \u2236 is a ratio character, similar to : +#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" -msgid "%H\\u2236%M" -msgstr "%H\\u2236%M" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H:%M" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is -#. a thin space +#. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" -msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" @@ -567,78 +442,90 @@ msgstr "С" #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" -#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" -#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" -#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" -#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" -#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" -#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" -#. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:389 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#: ../js/ui/calendar.js:447 +msgid "Previous month" +msgstr "Попередній місяць" + +#: ../js/ui/calendar.js:457 +msgid "Next month" +msgstr "Наступний місяць" + +#. Translators: Text to show if there are no events */ +#: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Нічого не заплановано" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:736 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ +#: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:739 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ +#: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:749 +#: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" -#: ../js/ui/calendar.js:753 +#: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" -#: ../js/ui/calendar.js:764 +#: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Цей тиждень" -#: ../js/ui/calendar.js:772 +#: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Наступний тиждень" @@ -655,7 +542,7 @@ msgid "Removable Devices" msgstr "Змінні носії" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити через %s" @@ -663,126 +550,115 @@ msgstr "Відкрити через %s" msgid "Eject" msgstr "Витягнути" -#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:101 +#: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Введіть знову:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 +#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "З'єднатись" -#. Cisco LEAP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" -#. static WEP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Ключ:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Тотожність" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль закритого ключа:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Служба:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 -#, c-format +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 +#, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Назва мережні: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентифікація DSL" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Потрібен код PIN" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 -#, c-format +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 +#, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»." -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифікація" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#. * for instance. */ +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:48 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Трансляція з екрана від %d %t" - -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Запрошення" -#. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Виклик" -#. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Пересилання файла" @@ -799,79 +675,75 @@ msgstr "Озвучити" msgid "Mute" msgstr "Приглушити" -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 -#, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Учора, %H:%M" -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 -#, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 -#, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 -#, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 -#, c-format +#. IM name. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 +#, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 -#, c-format +#. * room@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 +#, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Запрошення на %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 -#, c-format +#. * for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 +#, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s запрошує долучитись до %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Відмовити" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 -#, c-format +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 +#, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Відеовиклик від %s" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 -#, c-format +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 +#, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Виклик від %s" -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Відповісти" @@ -879,111 +751,111 @@ msgstr "Відповісти" #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 -#, c-format +#. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 +#, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s надсилає %s" -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 -#, c-format +#. To translators: The parameter is the contact's alias */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 +#, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Помилка шифрування" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертифікат не надано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертифікат ненадійний" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертифікат застарів" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертифікат не активовано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертифікат самопідписано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стан змінено на «поза мережею»" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрування недоступне" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертифікат недійсний" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "З'єднання відкинуто" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "З'єднання неможливо встановити" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "З'єднання втрачено" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно " "заслабкий" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -991,22 +863,22 @@ msgstr "" "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує " "обмеження, які накладає бібліотека криптографії" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 -#, c-format +#. * name@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 +#, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Неможливо під'єднатись до %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Переглянути обліковий запис" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" @@ -1018,330 +890,344 @@ msgstr "Вікна" msgid "Show Applications" msgstr "Показати програми" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:435 +#: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Риска" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Відкрити календар" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Відкрити годинники" -#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Параметри дати та часу" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. -#: ../js/ui/dateMenu.js:215 +#. */ +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершити сеанс %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду." msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди." msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду." msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди." msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "Вихід із системи." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Вийти" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Powering off the system." -msgstr "Вимкнення системи." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду." msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди." msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 -msgid "Restarting the system." -msgstr "Перезапуск системи." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d " +"секунду." +msgstr[1] "" +"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d " +"секунди." +msgstr[2] "" +"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Перезапустити та встановити" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Інші користувачі є в сеансі." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (віддалено)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (консоль)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" -#. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 -#, c-format +#. Translators: argument is an extension UUID. */ +#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 +#, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не випустила жодної помилки. " -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Сховати помилки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Показати помилки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Звантаження" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" -#: ../js/ui/messageTray.js:1182 +#: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../js/ui/messageTray.js:1189 +#: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" -#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +#: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистити повідомлення" -#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +#: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Параметри сповіщення" -#: ../js/ui/messageTray.js:1709 +#: ../js/ui/messageTray.js:1559 +msgid "Tray Menu" +msgstr "Меню лотка" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Немає повідомлень" -#: ../js/ui/messageTray.js:1782 +#: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Лоток повідомлень" -#: ../js/ui/messageTray.js:2810 +#: ../js/ui/messageTray.js:2786 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149 -#, c-format +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 +#, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нове повідомлення" msgstr[1] "%d нових повідомлення" msgstr[2] "%d нових повідомлень" -#: ../js/ui/overview.js:84 +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: ../js/ui/overview.js:129 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/overview.js:271 +#. characters. */ +#: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Введіть для пошуку…" -#: ../js/ui/panel.js:612 +#: ../js/ui/panel.js:516 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:636 +#. in your language, you can use the word for "Overview". */ +#: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Діяльність" -#: ../js/ui/panel.js:933 +#: ../js/ui/panel.js:805 +msgid "Settings Menu" +msgstr "Меню параметрів" + +#: ../js/ui/panel.js:901 msgid "Top Bar" msgstr "Верхня панель" -#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" -#. (for toggle switches containing the English words -#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle -#. switches containing "◯" and "|"). Other values will -#. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:727 +#: ../js/ui/popupMenu.js:226 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:73 +#: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Введіть команду" -#: ../js/ui/runDialog.js:109 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. Translators: This is a time format for a date in -#. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:86 +#. long format */ +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/screenShield.js:151 -#, c-format +#: ../js/ui/screenShield.js:154 +#, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d нове сповіщення" msgstr[1] "%d нових сповіщення" msgstr[2] "%d нових сповіщень" -#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 +#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" -#: ../js/ui/screenShield.js:637 +#: ../js/ui/screenShield.js:703 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" -#. We could not become modal, so we can't activate the -#. screenshield. The user is probably very upset at this -#. point, but any application using global grabs is broken -#. Just tell him to stop using this app -#. -#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login -#. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194 +#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Unable to lock" msgstr "Неможливо заблокувати" -#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195 +#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокування заборонено програмою" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:453 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "Пошуки…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:497 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." -#: ../js/ui/shellEntry.js:29 +#: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" -#: ../js/ui/shellEntry.js:34 +#: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Вставити" -#: ../js/ui/shellEntry.js:106 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" -#: ../js/ui/shellEntry.js:108 +#: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Сховати текст" @@ -1353,494 +1239,304 @@ msgstr "Пароль" msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113 -msgid "Unlock" -msgstr "Розблокувати" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Читання з екрану" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 -msgid "Universal Access Settings" -msgstr "Параметри універсального доступу" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 -#: ../js/ui/status/network.js:826 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 -msgid "Visibility" -msgstr "Видимість" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 +#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +msgid "Turn Off" +msgstr "Вимкнути" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device…" -msgstr "Надіслати файли на пристрій…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device…" -msgstr "Налаштувати новий пристрій…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" -#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 -msgid "hardware disabled" -msgstr "пристрій вимкнено" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 +#, javascript-format +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій" +msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої" +msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 -msgid "Connection" -msgstr "З'єднання" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 -msgid "disconnecting..." -msgstr "від'єднання…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 -#: ../js/ui/status/network.js:1546 -msgid "connecting..." -msgstr "з'єднання…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files…" -msgstr "Надіслати файли…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Параметри клавіатури" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Параметри миші" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Параметри звуку" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 -#, c-format +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 +#, javascript-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запит про авторизацію від %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 -#, c-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 -msgid "Always grant access" -msgstr "Завжди надавати доступ" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Надати лише цього разу" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 -msgid "Reject" -msgstr "Відмовити" - -#. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 -#, c-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Сполучення підтвердження для %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 -#, c-format +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 +#, javascript-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 -#, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." -msgstr "Підвердьте, чи «%06d» збігається з PIN на пристрої." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 +msgid "Allow" +msgstr "Дозволити" -#. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 +msgid "Deny" +msgstr "Заборонити" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 +#, javascript-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 +msgid "Always grant access" +msgstr "Завжди надавати доступ" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Надати лише цього разу" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 +msgid "Reject" +msgstr "Відмовити" + +#. Translators: argument is the device short name */ +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 +#, javascript-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Сполучення підтвердження для %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 +#, javascript-format +msgid "" +"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої." + +#. Translators: this is the verb, not the noun */ +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Збігається" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Не збігається" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 -#, c-format +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 +#, javascript-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запит на сполучення для %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "Гаразд" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 -msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "Показати розкладку клавіатури" +#: ../js/ui/status/brightness.js:42 +msgid "Brightness" +msgstr "Яскравість" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 -msgid "Region & Language Settings" -msgstr "Параметри регіону та мови" - -#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 -msgid "Volume, network, battery" -msgstr "Гучність, мережа, батарея" - -#: ../js/ui/status/network.js:104 +#: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "<невідомо>" -#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:200 -msgid "disabled" -msgstr "вимкнено" +#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 +msgid "Off" +msgstr "Вимкнено" + +#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 +msgid "Network Settings" +msgstr "Налаштування мережі" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:458 +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ +#: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "некерований" -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 +#: ../js/ui/status/network.js:366 +msgid "disconnecting..." +msgstr "від'єднання…" + +#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 +msgid "connecting..." +msgstr "з'єднання…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "Потрібна аутентифікація" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:479 +#. module, which is missing */ +#: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" -#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:486 -msgid "cable unplugged" -msgstr "кабель від'єднано" - #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:491 +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ +#: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "недоступний" -#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 +#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "не вдалось з'єднатись" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 -#: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More…" -msgstr "Ще…" +#: ../js/ui/status/network.js:654 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Мережі Wi-Fi" -#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, -#. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 -msgid "Connected (private)" -msgstr "З'єднано (приватно)" +#: ../js/ui/status/network.js:656 +msgid "Select a network" +msgstr "Вибрати мережу" -#: ../js/ui/status/network.js:667 -msgid "Wired" -msgstr "Дротова" +#: ../js/ui/status/network.js:680 +msgid "No Networks" +msgstr "Немає мереж" -#: ../js/ui/status/network.js:668 -msgid "Auto Ethernet" -msgstr "Автоматично Ethernet" +#: ../js/ui/status/network.js:949 +msgid "Select Network" +msgstr "Виберіть мережу" -#: ../js/ui/status/network.js:695 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Мобільна радіомережа" +#: ../js/ui/status/network.js:1034 +msgid "Turn On" +msgstr "Увімкнути" -#: ../js/ui/status/network.js:728 -msgid "Auto broadband" -msgstr "Автоматично радіомережа" +#: ../js/ui/status/network.js:1167 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:731 -msgid "Auto dial-up" -msgstr "Автоматично додзвін" - -#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 -#, c-format -msgid "Auto %s" -msgstr "Автоматично %s" - -#: ../js/ui/status/network.js:863 -msgid "Auto bluetooth" -msgstr "Автоматично Bluetooth" - -#: ../js/ui/status/network.js:1384 -msgid "Auto wireless" -msgstr "Автоматично бездротова мережа" - -#: ../js/ui/status/network.js:1729 -msgid "Enable networking" -msgstr "Увімкнути мережу" - -#: ../js/ui/status/network.js:1771 -msgid "Wi-Fi" -msgstr "Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:1790 -msgid "Network Settings" -msgstr "Налаштування мережі" - -#: ../js/ui/status/network.js:1807 +#: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Керування мережею" -#: ../js/ui/status/network.js:1897 +#: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" -#: ../js/ui/status/network.js:1898 +#: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання" -#: ../js/ui/status/network.js:2276 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Мережу вимкнено" - -#: ../js/ui/status/power.js:55 +#: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Батарея" -#: ../js/ui/status/power.js:81 +#: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Енергетичні параметри" -#. 0 is reported when UPower does not have enough data -#. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:99 +#: ../js/ui/status/power.js:63 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Повністю заряджено" + +#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Оцінювання…" -#: ../js/ui/status/power.js:106 -#, c-format -msgid "%d hour remaining" -msgid_plural "%d hours remaining" -msgstr[0] "Залишилось %d година" -msgstr[1] "Залишилось %d години" -msgstr[2] "Залишилось %d годин" +#: ../js/ui/status/power.js:77 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" +msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d%%)" -#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:109 -#, c-format -msgid "%d %s %d %s remaining" -msgstr "Залишилось %d %s %d %s" +#: ../js/ui/status/power.js:82 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" +msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d%%)" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "година" -msgstr[1] "години" -msgstr[2] "годин" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "У літаку" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "хвилина" -msgstr[1] "хвилини" -msgstr[2] "хвилин" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 +msgid "On" +msgstr "Увімкнено" -#: ../js/ui/status/power.js:114 -#, c-format -msgid "%d minute remaining" -msgid_plural "%d minutes remaining" -msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" -msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" -msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" - -#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 -#, c-format -msgctxt "percent of battery remaining" -msgid "%d%%" -msgstr "%d%%" - -#: ../js/ui/status/power.js:201 -msgid "AC Adapter" -msgstr "Блок живлення" - -#: ../js/ui/status/power.js:203 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "Батарея ноутбука" - -#: ../js/ui/status/power.js:205 -msgid "UPS" -msgstr "UPS" - -#: ../js/ui/status/power.js:207 -msgid "Monitor" -msgstr "Монітор" - -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Mouse" -msgstr "Миша" - -#: ../js/ui/status/power.js:213 -msgid "PDA" -msgstr "КПК" - -#: ../js/ui/status/power.js:215 -msgid "Cell Phone" -msgstr "Мобільний телефон" - -#: ../js/ui/status/power.js:217 -msgid "Media Player" -msgstr "Програвач" - -#: ../js/ui/status/power.js:219 -msgid "Tablet" -msgstr "Планшет" - -#: ../js/ui/status/power.js:221 -msgid "Computer" -msgstr "Комп'ютер" - -#: ../js/ui/status/power.js:223 -msgctxt "device" -msgid "Unknown" -msgstr "Невідомо" - -#: ../js/ui/status/volume.js:124 -msgid "Volume changed" -msgstr "Гучність змінено" - -#. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 -msgid "Volume" -msgstr "Гучність" - -#: ../js/ui/status/volume.js:258 -msgid "Microphone" -msgstr "Мікрофон" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:124 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Увійти як інший користувач" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:145 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Розблокувати вікно" - -#: ../js/ui/userMenu.js:193 -msgid "Available" -msgstr "Доступний" - -#: ../js/ui/userMenu.js:196 -msgid "Busy" -msgstr "Зайнятий" - -#: ../js/ui/userMenu.js:199 -msgid "Invisible" -msgstr "Невидимий" - -#: ../js/ui/userMenu.js:202 -msgid "Away" -msgstr "Відійшов" - -#: ../js/ui/userMenu.js:205 -msgid "Idle" -msgstr "Бездіяльний" - -#: ../js/ui/userMenu.js:208 -msgid "Offline" -msgstr "Поза мережею" - -#: ../js/ui/userMenu.js:781 -msgid "Notifications" -msgstr "Сповіщення" - -#: ../js/ui/userMenu.js:797 +#: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" -#: ../js/ui/userMenu.js:802 +#: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" -#: ../js/ui/userMenu.js:822 -msgid "Install Updates & Restart" -msgstr "Установити оновлення і перезапустити" +#: ../js/ui/status/system.js:329 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Напрямлене блокування" -#: ../js/ui/userMenu.js:840 -msgid "Your chat status will be set to busy" -msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»" +#: ../js/ui/status/system.js:337 +msgid "Suspend" +msgstr "Призупинити" -#: ../js/ui/userMenu.js:841 -msgid "" -"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " -"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." -msgstr "" -"Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі " -"скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх повідомлень." +#: ../js/ui/status/system.js:340 +msgid "Power Off" +msgstr "Вимкнути" -#: ../js/ui/userMenu.js:888 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Інші користувачі є в сеансі." +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "Гучність змінено" -#: ../js/ui/userMenu.js:893 -msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних." +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Гучність" -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/userMenu.js:921 -#, c-format -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (віддалено)" +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Мікрофон" -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/userMenu.js:924 -#, c-format -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (консоль)" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Увійти як інший користувач" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Розблокувати вікно" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" @@ -1851,7 +1547,7 @@ msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../js/ui/wanda.js:77 -#, c-format +#, javascript-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" @@ -1860,45 +1556,92 @@ msgstr "" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s каже Оракул" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 -#, c-format +#, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» готовий" +#: ../js/ui/windowManager.js:56 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "Зберегти ці параметри екрана?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. */ +#: ../js/ui/windowManager.js:75 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Повернути параметри" + +#: ../js/ui/windowManager.js:79 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Зберегти зміни" + +#: ../js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду" +msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди" +msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд" + #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар Evolution" -#: ../src/main.c:347 +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u вихід" +msgstr[1] "%u виходи" +msgstr[2] "%u виходів" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u вхід" +msgstr[1] "%u входи" +msgstr[2] "%u входів" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Системні звуки" + +#: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Показати версію" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Перелік можливих режимів" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не вдалось запустити «%s»" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароль не збігається." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не може бути порожнім" @@ -1906,6 +1649,321 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Знімки" + +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Зняти відеозапис екрана" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм " + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати " +#~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись " +#~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь " +#~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні " +#~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації " +#~ "TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у " +#~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "" +#~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME " +#~ "Shell як «frames-per-second»." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "" +#~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний " +#~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний " +#~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане " +#~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак " +#~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано " +#~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який " +#~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано " +#~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у " +#~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для " +#~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему." + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана " +#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли " +#~ "записуєте в різні формати контейнера. " + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:" + +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "Розширення" + +#~ msgid "Session…" +#~ msgstr "Сеанс…" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Вимкнути" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Перезапустити" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Screencast from %d %t" +#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t" + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Вихід із системи." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Вимкнення системи." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити " +#~ "систему." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Перезапуск системи." + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Параметри універсального доступу" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Видимість" + +#~ msgid "Send Files to Device…" +#~ msgstr "Надіслати файли на пристрій…" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…" + +#~ msgid "hardware disabled" +#~ msgstr "пристрій вимкнено" + +#~ msgid "Connection" +#~ msgstr "З'єднання" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Надіслати файли…" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Параметри клавіатури" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Параметри миші" + +#~ msgid "Sound Settings" +#~ msgstr "Параметри звуку" + +#~ msgid "Show Keyboard Layout" +#~ msgstr "Показати розкладку клавіатури" + +#~ msgid "Region & Language Settings" +#~ msgstr "Параметри регіону та мови" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Гучність, мережа, батарея" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "вимкнено" + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "кабель від'єднано" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Ще…" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Дротова" + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Автоматично Ethernet" + +#~ msgid "Mobile broadband" +#~ msgstr "Мобільна радіомережа" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Автоматично радіомережа" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Автоматично додзвін" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "Автоматично %s" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Автоматично Bluetooth" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Автоматично бездротова мережа" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "Networking is disabled" +#~ msgstr "Мережу вимкнено" + +#~ msgid "%d hour remaining" +#~ msgid_plural "%d hours remaining" +#~ msgstr[0] "Залишилось %d година" +#~ msgstr[1] "Залишилось %d години" +#~ msgstr[2] "Залишилось %d годин" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "година" +#~ msgstr[1] "години" +#~ msgstr[2] "годин" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "хвилина" +#~ msgstr[1] "хвилини" +#~ msgstr[2] "хвилин" + +#~ msgid "%d minute remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes remaining" +#~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" +#~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини" +#~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин" + +#~ msgctxt "percent of battery remaining" +#~ msgid "%d%%" +#~ msgstr "%d%%" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "Блок живлення" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Батарея ноутбука" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "UPS" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Монітор" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Миша" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "КПК" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Мобільний телефон" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Програвач" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Планшет" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Комп'ютер" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невідомо" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Доступний" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Зайнятий" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Невидимий" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Відійшов" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Бездіяльний" + +#~ msgid "Notifications" +#~ msgstr "Сповіщення" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі " +#~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх " +#~ "повідомлень." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних." + #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Увійти" @@ -1966,30 +2024,12 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Недоступний" -#~ msgid "Switch Session" -#~ msgstr "Перемкнути сеанс" - #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Системні параметри" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця" -#~ msgid "%u Output" -#~ msgid_plural "%u Outputs" -#~ msgstr[0] "%u вихід" -#~ msgstr[1] "%u виходи" -#~ msgstr[2] "%u виходів" - -#~ msgid "%u Input" -#~ msgid_plural "%u Inputs" -#~ msgstr[0] "%u вхід" -#~ msgstr[1] "%u входи" -#~ msgstr[2] "%u входів" - -#~ msgid "System Sounds" -#~ msgstr "Системні звуки" - #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобританія" @@ -2053,9 +2093,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Мережа" - #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s в мережі."