Update Occitan translation
This commit is contained in:
parent
4f27a6e520
commit
390db74fc2
388
po/oc.po
388
po/oc.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-09 23:42+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 12:10+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 12:49+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 10:44+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||||||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||||||
"Language: oc\n"
|
"Language: oc\n"
|
||||||
@ -374,12 +374,16 @@ msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
|
|||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
|
msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
msgid "Show screenshot UI"
|
||||||
|
msgstr "Aficha l'interfàcia de captura d’ecran"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
|
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -388,11 +392,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
|
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
|
||||||
"aplicacions i son inclusas."
|
"aplicacions i son inclusas."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
|
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -403,7 +407,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o "
|
"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l’icòna de l’aplicacion), o "
|
||||||
"« both » (aficha los dos)."
|
"« both » (aficha los dos)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -411,58 +415,58 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
|
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
|
||||||
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
|
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Emplaçaments"
|
msgstr "Emplaçaments"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial"
|
msgstr "Lo lòc d’afichar sul relòtge mondial"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Localizacion automatica"
|
msgstr "Localizacion automatica"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
|
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Emplaçament"
|
msgstr "Emplaçament"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
|
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
|
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
|
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
|
||||||
"es aviat."
|
"es aviat."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
|
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
|
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
|
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
|
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
|
||||||
@ -473,7 +477,7 @@ msgid "Network Login"
|
|||||||
msgstr "Identificacion ret"
|
msgstr "Identificacion ret"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||||||
msgid "Something’s gone wrong"
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
||||||
msgstr "Quicòm a trucat"
|
msgstr "Quicòm a trucat"
|
||||||
|
|
||||||
@ -499,16 +503,16 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
|
|||||||
msgid "Visit extension homepage"
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
|
msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Anullar"
|
msgstr "Anullar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||||
@ -520,13 +524,13 @@ msgstr "Senhal"
|
|||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "Causir una session"
|
msgstr "Causir una session"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
#: js/gdm/loginDialog.js:461
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "Absent de la lista ?"
|
msgstr "Absent de la lista ?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:921
|
#: js/gdm/loginDialog.js:926
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
||||||
@ -534,28 +538,28 @@ msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
msgstr "Nom d'utilizaire"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
msgstr "Fenèstra de connexion"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/util.js:430
|
#: js/gdm/util.js:438
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "Error d'autentificacion"
|
msgstr "Error d'autentificacion"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||||
#: js/gdm/util.js:589
|
#: js/gdm/util.js:617
|
||||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||||
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
|
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||||
#: js/gdm/util.js:594
|
#: js/gdm/util.js:622
|
||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
|
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -801,7 +805,7 @@ msgstr "Refusar l'accès"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Acordar l'accès"
|
msgstr "Acordar l'accès"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1791
|
#: js/ui/appDisplay.js:1766
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Dossièr sens nom"
|
msgstr "Dossièr sens nom"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1234,11 +1238,11 @@ msgstr "Tota la jornada"
|
|||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "Pas cap d'eveniment"
|
msgstr "Pas cap d'eveniment"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
#: js/ui/dateMenu.js:353
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
|
msgstr "Apondre de relòtges locals…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:350
|
#: js/ui/dateMenu.js:354
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "Relòtges locals"
|
msgstr "Relòtges locals"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1435,11 +1439,11 @@ msgstr "Installar l’extension"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:266
|
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
|
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
#: js/ui/extensionSystem.js:268
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
|
msgstr "Mesas a jorn per l’extension prèstas per installacion."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1539,72 +1543,72 @@ msgstr "Daissar atudat"
|
|||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "Paramètres de region e de lenga"
|
msgstr "Paramètres de region e de lenga"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
#: js/ui/lookingGlass.js:683
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "Cap d'extension pas installada"
|
msgstr "Cap d'extension pas installada"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
#: js/ui/lookingGlass.js:741
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
|
msgstr "%s a pas emés cap d'error."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
#: js/ui/lookingGlass.js:747
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Amagar las errors"
|
msgstr "Amagar las errors"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
#: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Afichar las errors"
|
msgstr "Afichar las errors"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Activat"
|
msgstr "Activat"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
#: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desactivat"
|
msgstr "Desactivat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
#: js/ui/lookingGlass.js:765
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Error"
|
msgstr "Error"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
#: js/ui/lookingGlass.js:767
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "Perimit"
|
msgstr "Perimit"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
#: js/ui/lookingGlass.js:769
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "Telecargament"
|
msgstr "Telecargament"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
#: js/ui/lookingGlass.js:799
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "Afichar la font"
|
msgstr "Afichar la font"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
#: js/ui/lookingGlass.js:808
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Pagina Web"
|
msgstr "Pagina Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:259
|
#: js/ui/main.js:263
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
|
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:260
|
#: js/ui/main.js:264
|
||||||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
|
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58
|
#: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Anullar"
|
msgstr "Anullar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:307
|
#: js/ui/main.js:311
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:308
|
#: js/ui/main.js:312
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1613,15 +1617,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
|
||||||
"coma utilizaire normal."
|
"coma utilizaire normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:357
|
#: js/ui/main.js:361
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
msgstr "Verrolhatge d’ecran desactivat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:358
|
#: js/ui/main.js:362
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
msgstr "Lo verrolhatge d’ecran requerís lo gestionari d’afichatge GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1443
|
#: js/ui/messageTray.js:1446
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informacions del sistèma"
|
msgstr "Informacions del sistèma"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1675,23 +1679,23 @@ msgstr "Associar una tòca"
|
|||||||
msgid "Done"
|
msgid "Done"
|
||||||
msgstr "Acabat"
|
msgstr "Acabat"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:716
|
#: js/ui/padOsd.js:715
|
||||||
msgid "Edit…"
|
msgid "Edit…"
|
||||||
msgstr "Edicion…"
|
msgstr "Edicion…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
|
#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Pas cap"
|
msgstr "Pas cap"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:829
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
||||||
msgid "Press a button to configure"
|
msgid "Press a button to configure"
|
||||||
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
|
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:830
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
||||||
msgid "Press Esc to exit"
|
msgid "Press Esc to exit"
|
||||||
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
|
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:833
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
|
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1701,12 +1705,12 @@ msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
|
|||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Activitats"
|
msgstr "Activitats"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:556
|
#: js/ui/panel.js:557
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistèma"
|
msgstr "Sistèma"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:674
|
#: js/ui/panel.js:675
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superiora"
|
msgstr "Barra superiora"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1726,38 +1730,127 @@ msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
|
|||||||
msgid "Restarting…"
|
msgid "Restarting…"
|
||||||
msgstr "Reaviada en cors…"
|
msgstr "Reaviada en cors…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:224
|
#: js/ui/screenShield.js:225
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
|
||||||
|
|
||||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||||||
#. Just tell him to stop using this app
|
#. Just tell them to stop using this app
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
|
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Impossible de verrolhar"
|
msgstr "Impossible de verrolhar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
|
#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:155
|
#: js/ui/screenshot.js:1133
|
||||||
|
msgid "Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleccion"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1143
|
||||||
|
msgid "Area Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleccion de la zòna"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1148
|
||||||
|
msgid "Screen"
|
||||||
|
msgstr "Ecran"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1158
|
||||||
|
msgid "Screen Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleccion de l’ecran"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1163
|
||||||
|
msgid "Window"
|
||||||
|
msgstr "Fenèstra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1173
|
||||||
|
msgid "Window Selection"
|
||||||
|
msgstr "Seleccion de fenèstra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1207
|
||||||
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||||
|
msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1243
|
||||||
|
msgid "Show Pointer"
|
||||||
|
msgstr "Inclure lo puntador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1691
|
||||||
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
|
msgstr "Capturas d'ecran"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||||
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1704
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Screenshot from %s"
|
||||||
|
msgstr "Captura d'ecran de %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification source name.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1744 js/ui/screenshot.js:1964
|
||||||
|
msgid "Screenshot"
|
||||||
|
msgstr "Captura d'ecran"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1750
|
||||||
|
msgid "Screenshot captured"
|
||||||
|
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1752
|
||||||
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||||
|
msgstr "Podètz pegar l’imatge del quichapapièrs estant."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||||
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1758 js/ui/screenshot.js:1975
|
||||||
|
msgid "Show in Files"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1787 js/ui/screenshot.js:2228
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:825
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||||
|
#. screencasts are stored.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1890
|
||||||
|
msgid "Screencasts"
|
||||||
|
msgstr "Capturas vidèo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||||
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||||
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1895
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||||
|
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1970
|
||||||
|
msgid "Screencast recorded"
|
||||||
|
msgstr "Captura vidèo salvada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1972
|
||||||
|
msgid "Click here to view the video."
|
||||||
|
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/search.js:826
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "Recèrca en cors…"
|
msgstr "Recèrca en cors…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:827
|
#: js/ui/search.js:828
|
||||||
msgid "No results."
|
msgid "No results."
|
||||||
msgstr "Pas cap de resultat."
|
msgstr "Pas cap de resultat."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:953
|
#: js/ui/search.js:951
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d more"
|
msgid "%d more"
|
||||||
msgid_plural "%d more"
|
msgid_plural "%d more"
|
||||||
@ -2255,14 +2348,22 @@ msgctxt "Power profile"
|
|||||||
msgid "Power Saver"
|
msgid "Power Saver"
|
||||||
msgstr "Estalviador d'energia"
|
msgstr "Estalviador d'energia"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
|
||||||
msgid "Screen is Being Shared"
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
||||||
msgstr "Ecran en partatge"
|
msgstr "Ecran en partatge"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
|
||||||
msgid "Turn off"
|
msgid "Turn off"
|
||||||
msgstr "Atudar"
|
msgstr "Atudar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
|
||||||
|
msgid "Screen Recording in Progress"
|
||||||
|
msgstr "Enregistrament de l’ecran en cors"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
|
||||||
|
msgid "Stop"
|
||||||
|
msgstr "Arrestar"
|
||||||
|
|
||||||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||||||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||||||
#. changing the menu contents.
|
#. changing the menu contents.
|
||||||
@ -2372,23 +2473,23 @@ msgstr "Pas que l’integrat"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||||
#. long format
|
#. long format
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
#: js/ui/unlockDialog.js:380
|
||||||
msgid "%A %B %-d"
|
msgid "%A %B %-d"
|
||||||
msgstr "%A %d %B"
|
msgstr "%A %d %B"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
#: js/ui/unlockDialog.js:386
|
||||||
msgid "Swipe up to unlock"
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
||||||
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
|
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
#: js/ui/unlockDialog.js:387
|
||||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||||
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
|
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
#: js/ui/unlockDialog.js:572
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
|
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
#: js/ui/unlockDialog.js:581
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
|
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2415,22 +2516,22 @@ msgid "“%s” is ready"
|
|||||||
msgstr "« %s » es prèst"
|
msgstr "« %s » es prèst"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
#: js/ui/windowManager.js:64
|
||||||
msgid "Keep these display settings?"
|
msgid "Keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"
|
msgstr "Servar aquestes paramètres d’afichatge ?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Restablir los paramètres"
|
msgstr "Restablir los paramètres"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
#: js/ui/windowManager.js:76
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Conservar las modificacions"
|
msgstr "Conservar las modificacions"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
#: js/ui/windowManager.js:95
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2439,7 +2540,7 @@ msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
#: js/ui/windowManager.js:551
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2516,7 +2617,7 @@ msgstr "Tampar"
|
|||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
msgstr "Agenda d'Evolution"
|
msgstr "Agenda d'Evolution"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Aficha la version"
|
msgstr "Aficha la version"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2532,12 +2633,12 @@ msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l’ecran de con
|
|||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
|
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:298
|
#: src/shell-app.c:300
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconegut"
|
msgstr "Desconegut"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:549
|
#: src/shell-app.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
|
||||||
@ -2556,13 +2657,13 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
|
|||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "Extensions"
|
msgstr "Extensions"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
|
||||||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||||||
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
|
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2583,17 +2684,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
|
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||||||
msgid "No Matches"
|
msgid "No Matches"
|
||||||
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
|
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Remove “%s”?"
|
msgid "Remove “%s”?"
|
||||||
msgstr "Suprimir « %s » ?"
|
msgstr "Suprimir « %s » ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||||
"to enable it again"
|
"to enable it again"
|
||||||
@ -2601,61 +2702,61 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
|
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
|
||||||
"tornar activar"
|
"tornar activar"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Levar"
|
msgstr "Levar"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
|
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||||||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||||||
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
|
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
|
||||||
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
|
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
|
||||||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||||
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
|
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
|
||||||
msgid "The extension had an error"
|
msgid "The extension had an error"
|
||||||
msgstr "L’extension a rescontrat un problèma"
|
msgstr "L’extension a rescontrat un problèma"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Descripcion"
|
msgstr "Descripcion"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||||||
msgid "Version"
|
msgid "Version"
|
||||||
msgstr "Extension"
|
msgstr "Extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
|
||||||
msgid "Author"
|
msgid "Author"
|
||||||
msgstr "Autor"
|
msgstr "Autor"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
|
||||||
msgid "Website"
|
msgid "Website"
|
||||||
msgstr "Site Web"
|
msgstr "Site Web"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
|
||||||
msgid "Remove…"
|
msgid "Remove…"
|
||||||
msgstr "Suprimir…"
|
msgstr "Suprimir…"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Ajuda"
|
msgstr "Ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||||||
msgid "About Extensions"
|
msgid "About Extensions"
|
||||||
msgstr "A prepaus de las extensions"
|
msgstr "A prepaus de las extensions"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
@ -2663,11 +2764,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Per trobar e apondre d’extensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
|
"Per trobar e apondre d’extensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
|
||||||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Avertiment"
|
msgstr "Avertiment"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||||||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||||||
@ -2677,19 +2778,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar totas "
|
"performança. Se pensatz qu’es vòstre cas, se recomanda de desactivar totas "
|
||||||
"las extensions."
|
"las extensions."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
|
||||||
msgid "Manually Installed"
|
msgid "Manually Installed"
|
||||||
msgstr "Installada manualament"
|
msgstr "Installada manualament"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||||||
msgid "Built-In"
|
msgid "Built-In"
|
||||||
msgstr "Integrada"
|
msgstr "Integrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
|
||||||
msgid "No Installed Extensions"
|
msgid "No Installed Extensions"
|
||||||
msgstr "Cap d’extension pas installada"
|
msgstr "Cap d’extension pas installada"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||||
@ -2697,11 +2798,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. "
|
"O planhèm, es pas possible d’obténer la lista de las extensions installadas. "
|
||||||
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
|
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
|
||||||
msgid "Extension Updates Ready"
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
||||||
msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas"
|
msgstr "Mesas a jorn d’extensions prèstas"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
|
||||||
msgid "Log Out…"
|
msgid "Log Out…"
|
||||||
msgstr "Tampar la session…"
|
msgstr "Tampar la session…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3004,78 +3105,78 @@ msgstr "Autor original"
|
|||||||
msgid "State"
|
msgid "State"
|
||||||
msgstr "Estat"
|
msgstr "Estat"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||||||
msgid "“version” takes no arguments"
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
||||||
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
|
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Usatge :"
|
msgstr "Usatge :"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||||||
msgid "Print version information and exit."
|
msgid "Print version information and exit."
|
||||||
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
|
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||||
msgid "COMMAND"
|
msgid "COMMAND"
|
||||||
msgstr "COMANDA"
|
msgstr "COMANDA"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||||
msgid "[ARGS…]"
|
msgid "[ARGS…]"
|
||||||
msgstr "[PARAMS...]"
|
msgstr "[PARAMS...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||||||
msgid "Commands:"
|
msgid "Commands:"
|
||||||
msgstr "Comandas :"
|
msgstr "Comandas :"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||||||
msgid "Print help"
|
msgid "Print help"
|
||||||
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||||||
msgid "Enable extension"
|
msgid "Enable extension"
|
||||||
msgstr "Activar l’extension"
|
msgstr "Activar l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||||||
msgid "Disable extension"
|
msgid "Disable extension"
|
||||||
msgstr "Desactivar l’extension"
|
msgstr "Desactivar l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||||||
msgid "Reset extension"
|
msgid "Reset extension"
|
||||||
msgstr "Reïnicializar l’extension"
|
msgstr "Reïnicializar l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||||
msgid "Uninstall extension"
|
msgid "Uninstall extension"
|
||||||
msgstr "Desinstallar l’extension"
|
msgstr "Desinstallar l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||||||
msgid "List extensions"
|
msgid "List extensions"
|
||||||
msgstr "Listar las extensions"
|
msgstr "Listar las extensions"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||||||
msgid "Show extension info"
|
msgid "Show extension info"
|
||||||
msgstr "Afichar las informacions de l’extension"
|
msgstr "Afichar las informacions de l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||||||
msgid "Open extension preferences"
|
msgid "Open extension preferences"
|
||||||
msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension"
|
msgstr "Dobrir las preferéncias de l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||||||
msgid "Create extension"
|
msgid "Create extension"
|
||||||
msgstr "Crear una extension"
|
msgstr "Crear una extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||||||
msgid "Package extension"
|
msgid "Package extension"
|
||||||
msgstr "Paquet de l’extension"
|
msgstr "Paquet de l’extension"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||||||
msgid "Install extension bundle"
|
msgid "Install extension bundle"
|
||||||
msgstr "Installar l’extension empaquetada"
|
msgstr "Installar l’extension empaquetada"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||||||
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
|
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
|
||||||
@ -3238,9 +3339,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
|
|||||||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||||||
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
|
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "evolution"
|
|
||||||
#~ msgstr "evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
|
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3262,9 +3360,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
|
|||||||
#~ msgid "Status Icons"
|
#~ msgid "Status Icons"
|
||||||
#~ msgstr "Icònas d'estat"
|
#~ msgstr "Icònas d'estat"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clear section"
|
|
||||||
#~ msgstr "Escafar la seccion"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Media"
|
#~ msgid "Media"
|
||||||
#~ msgstr "Mèdias"
|
#~ msgstr "Mèdias"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3779,9 +3874,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
|
|||||||
#~ msgid "Power"
|
#~ msgid "Power"
|
||||||
#~ msgstr "Energia"
|
#~ msgstr "Energia"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
||||||
#~ msgstr "Vidèo d'ecran %d %t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
|
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user