Update Occitan translation

This commit is contained in:
Quentin PAGÈS 2022-02-03 09:45:22 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 4f27a6e520
commit 390db74fc2

388
po/oc.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-09 23:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-03 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n" "Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n" "Language: oc\n"
@ -374,12 +374,16 @@ msgstr "Passar a l'aplicacion 8"
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passar a l'aplicacion 9" msgstr "Passar a l'aplicacion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Show screenshot UI"
msgstr "Aficha l'interfàcia de captura decran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual." msgstr "Limita lo selector de fenèstras a l'espaci de trabalh actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -388,11 +392,11 @@ msgstr ""
"trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las " "trabalh actual son afichadas dins lo selector. Siquenon, totas las "
"aplicacions i son inclusas." "aplicacions i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -403,7 +407,7 @@ msgstr ""
"fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o " "fenèstra), «app-icon-only» (aficha unicament licòna de laplicacion), o "
both» (aficha los dos)." both» (aficha los dos)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -411,58 +415,58 @@ msgstr ""
"Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas " "Se verai, solas las fenèstras de l'espaci de trabalh actual son afichadas "
"dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas." "dins lo selector. Siquenon, totas las fenèstras i son inclusas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Emplaçaments" msgstr "Emplaçaments"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial" msgstr "Lo lòc dafichar sul relòtge mondial"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localizacion automatica" msgstr "Localizacion automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non" msgstr "Se cal obtenir automaticament la localizacion o non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Emplaçament" msgstr "Emplaçament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo" msgstr "Lo lòc ont mostrar las previsions metèo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell " "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME Shell "
"es aviat." "es aviat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo " "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo "
@ -473,7 +477,7 @@ msgid "Network Login"
msgstr "Identificacion ret" msgstr "Identificacion ret"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Somethings gone wrong" msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Quicòm a trucat" msgstr "Quicòm a trucat"
@ -499,16 +503,16 @@ msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Consultar la pagina de las extensions" msgstr "Consultar la pagina de las extensions"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Anullar" msgstr "Anullar"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249 #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290 #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -520,13 +524,13 @@ msgstr "Senhal"
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Causir una session" msgstr "Causir una session"
#: js/gdm/loginDialog.js:456 #: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la lista?" msgstr "Absent de la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921 #: js/gdm/loginDialog.js:926
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
@ -534,28 +538,28 @@ msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286 #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire" msgstr "Nom d'utilizaire"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279 #: js/gdm/loginDialog.js:1285
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Fenèstra de connexion" msgstr "Fenèstra de connexion"
#: js/gdm/util.js:430 #: js/gdm/util.js:438
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autentificacion" msgstr "Error d'autentificacion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589 #: js/gdm/util.js:617
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)" msgstr "(o fasètz lisar lo det pel lector)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594 #: js/gdm/util.js:622
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o pausatz lo det sul lector)" msgstr "(o pausatz lo det sul lector)"
@ -801,7 +805,7 @@ msgstr "Refusar l'accès"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Acordar l'accès" msgstr "Acordar l'accès"
#: js/ui/appDisplay.js:1791 #: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dossièr sens nom" msgstr "Dossièr sens nom"
@ -1234,11 +1238,11 @@ msgstr "Tota la jornada"
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "Pas cap d'eveniment" msgstr "Pas cap d'eveniment"
#: js/ui/dateMenu.js:349 #: js/ui/dateMenu.js:353
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "Apondre de relòtges locals…" msgstr "Apondre de relòtges locals…"
#: js/ui/dateMenu.js:350 #: js/ui/dateMenu.js:354
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "Relòtges locals" msgstr "Relòtges locals"
@ -1435,11 +1439,11 @@ msgstr "Installar lextension"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?" msgstr "Telecargar e installar « %s» a partir de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:266 #: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas" msgstr "Mesas a jorn extension disponiblas"
#: js/ui/extensionSystem.js:267 #: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion." msgstr "Mesas a jorn per lextension prèstas per installacion."
@ -1539,72 +1543,72 @@ msgstr "Daissar atudat"
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Paramètres de region e de lenga" msgstr "Paramètres de region e de lenga"
#: js/ui/lookingGlass.js:676 #: js/ui/lookingGlass.js:683
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Cap d'extension pas installada" msgstr "Cap d'extension pas installada"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734 #: js/ui/lookingGlass.js:741
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s a pas emés cap d'error." msgstr "%s a pas emés cap d'error."
#: js/ui/lookingGlass.js:740 #: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar las errors" msgstr "Amagar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 #: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Afichar las errors" msgstr "Afichar las errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:753 #: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Activat" msgstr "Activat"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 #: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat" msgstr "Desactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:758 #: js/ui/lookingGlass.js:765
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Error" msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:760 #: js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Perimit" msgstr "Perimit"
#: js/ui/lookingGlass.js:762 #: js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament" msgstr "Telecargament"
#: js/ui/lookingGlass.js:792 #: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Afichar la font" msgstr "Afichar la font"
#: js/ui/lookingGlass.js:801 #: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Pagina Web" msgstr "Pagina Web"
#: js/ui/main.js:259 #: js/ui/main.js:263
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur" msgstr "Lo sistèma es estat passat en mòde pas segur"
#: js/ui/main.js:260 #: js/ui/main.js:264
msgid "Applications now have unrestricted access" msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh" msgstr "Las aplicacions auràn ara un accès restrenh"
#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Anullar" msgstr "Anullar"
#: js/ui/main.js:307 #: js/ui/main.js:311
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis" msgstr "Connectat coma utilizaire amb privilègis"
#: js/ui/main.js:308 #: js/ui/main.js:312
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1613,15 +1617,15 @@ msgstr ""
"per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar " "per de rasons de seguretat. Vos caldriá, se es possible, de vos connectar "
"coma utilizaire normal." "coma utilizaire normal."
#: js/ui/main.js:357 #: js/ui/main.js:361
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Verrolhatge decran desactivat" msgstr "Verrolhatge decran desactivat"
#: js/ui/main.js:358 #: js/ui/main.js:362
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME." msgstr "Lo verrolhatge decran requerís lo gestionari dafichatge GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1443 #: js/ui/messageTray.js:1446
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacions del sistèma" msgstr "Informacions del sistèma"
@ -1675,23 +1679,23 @@ msgstr "Associar una tòca"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Acabat" msgstr "Acabat"
#: js/ui/padOsd.js:716 #: js/ui/padOsd.js:715
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Edicion…" msgstr "Edicion…"
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875 #: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Pas cap" msgstr "Pas cap"
#: js/ui/padOsd.js:829 #: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar" msgstr "Quichatz sus un boton per lo configurar"
#: js/ui/padOsd.js:830 #: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar" msgstr "Quichatz sus Escap. per quitar"
#: js/ui/padOsd.js:833 #: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar" msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
@ -1701,12 +1705,12 @@ msgstr "Quichatz sus una tòca per quitar"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Activitats" msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:556 #: js/ui/panel.js:557
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistèma" msgstr "Sistèma"
#: js/ui/panel.js:674 #: js/ui/panel.js:675
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiora" msgstr "Barra superiora"
@ -1726,38 +1730,127 @@ msgstr "La reaviada es pas disponibla sus Wayland"
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Reaviada en cors…" msgstr "Reaviada en cors…"
#: js/ui/screenShield.js:224 #: js/ui/screenShield.js:225
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran" msgstr "GNOME a besonh de verrolhar l'ecran"
#. We could not become modal, so we can't activate the #. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this #. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken #. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app #. Just tell them to stop using this app
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrolhar" msgstr "Impossible de verrolhar"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 #: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion" msgstr "Lo verrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
#: js/ui/screenshot.js:155 #: js/ui/screenshot.js:1133
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: js/ui/screenshot.js:1143
msgid "Area Selection"
msgstr "Seleccion de la zòna"
#: js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Screen Selection"
msgstr "Seleccion de lecran"
#: js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleccion de fenèstra"
#: js/ui/screenshot.js:1207
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Captura d'ecran / vidèo"
#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Show Pointer"
msgstr "Inclure lo puntador"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: js/ui/screenshot.js:1691
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas d'ecran"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:1704
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura d'ecran de %s"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1744 js/ui/screenshot.js:1964
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1750
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:1752
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Podètz pegar limatge del quichapapièrs estant."
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. Translators: button on the screencast notification.
#: js/ui/screenshot.js:1758 js/ui/screenshot.js:1975
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar dins Fichièrs"
#: js/ui/screenshot.js:1787 js/ui/screenshot.js:2228
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura d'ecran efectuada" msgstr "Captura d'ecran efectuada"
#: js/ui/search.js:825 #. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1890
msgid "Screencasts"
msgstr "Capturas vidèo"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1895
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Captura vidèo del %d a %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1970
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Captura vidèo salvada"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1972
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clicatz aicí per veire la vidèo."
#: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Recèrca en cors…" msgstr "Recèrca en cors…"
#: js/ui/search.js:827 #: js/ui/search.js:828
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Pas cap de resultat." msgstr "Pas cap de resultat."
#: js/ui/search.js:953 #: js/ui/search.js:951
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d more" msgid "%d more"
msgid_plural "%d more" msgid_plural "%d more"
@ -2255,14 +2348,22 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver" msgid "Power Saver"
msgstr "Estalviador d'energia" msgstr "Estalviador d'energia"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38 #: js/ui/status/remoteAccess.js:39
msgid "Screen is Being Shared" msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ecran en partatge" msgstr "Ecran en partatge"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40 #: js/ui/status/remoteAccess.js:41
msgid "Turn off" msgid "Turn off"
msgstr "Atudar" msgstr "Atudar"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
msgid "Screen Recording in Progress"
msgstr "Enregistrament de lecran en cors"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
msgid "Stop"
msgstr "Arrestar"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents. #. changing the menu contents.
@ -2372,23 +2473,23 @@ msgstr "Pas que lintegrat"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371 #: js/ui/unlockDialog.js:380
msgid "%A %B %-d" msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %d %B" msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377 #: js/ui/unlockDialog.js:386
msgid "Swipe up to unlock" msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar" msgstr "Far lisar ennaut per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:378 #: js/ui/unlockDialog.js:387
msgid "Click or press a key to unlock" msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar" msgstr "Clicatz o quichatz una tòca per desverrolhar"
#: js/ui/unlockDialog.js:556 #: js/ui/unlockDialog.js:572
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenèstra de desverrolhatge" msgstr "Fenèstra de desverrolhatge"
#: js/ui/unlockDialog.js:565 #: js/ui/unlockDialog.js:581
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
@ -2415,22 +2516,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s» es prèst" msgstr "« %s» es prèst"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63 #: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?" msgstr "Servar aquestes paramètres dafichatge ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:72 #: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Restablir los paramètres" msgstr "Restablir los paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:75 #: js/ui/windowManager.js:76
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Conservar las modificacions" msgstr "Conservar las modificacions"
#: js/ui/windowManager.js:94 #: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2439,7 +2540,7 @@ msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550 #: js/ui/windowManager.js:551
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2516,7 +2617,7 @@ msgstr "Tampar"
msgid "Evolution Calendar" msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution" msgstr "Agenda d'Evolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version" msgstr "Aficha la version"
@ -2532,12 +2633,12 @@ msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. «gdm» per lecran de con
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Far la lista dels mòdes possibles" msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
#: src/shell-app.c:298 #: src/shell-app.c:300
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut" msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:549 #: src/shell-app.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s»" msgstr "Impossible d'aviar « %s»"
@ -2556,13 +2657,13 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Extensions" msgstr "Extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME" msgstr "Gerir vòstras extensions GNOME"
@ -2583,17 +2684,17 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches" msgid "No Matches"
msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada" msgstr "Cap de correspondéncia pas trobada"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Remove “%s”?" msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Suprimir « %s»?" msgstr "Suprimir « %s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
@ -2601,61 +2702,61 @@ msgstr ""
"Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz " "Se suprimissètz l'extension, vos calrà la tornar telecargar se la volètz "
"tornar activar" "tornar activar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Levar" msgstr "Levar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta." msgstr[0] "%d extension serà mesa a jorn a la connexion venenta."
msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta." msgstr[1] "%d extensions seràn mesas a jorn a la connexion venenta."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME" msgstr "Aquesta extension es pas compatibla amb vòstra version de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "Lextension a rescontrat un problèma" msgstr "Lextension a rescontrat un problèma"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Descripcion" msgstr "Descripcion"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "Extension" msgstr "Extension"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Autor" msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
msgid "Website" msgid "Website"
msgstr "Site Web" msgstr "Site Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
msgid "Remove…" msgid "Remove…"
msgstr "Suprimir…" msgstr "Suprimir…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Ajuda" msgstr "Ajuda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions" msgid "About Extensions"
msgstr "A prepaus de las extensions" msgstr "A prepaus de las extensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
msgid "" msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>." "\">extensions.gnome.org</a>."
@ -2663,11 +2764,11 @@ msgstr ""
"Per trobar e apondre dextensions, consultatz <a href=\"https://extensions." "Per trobar e apondre dextensions, consultatz <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Avertiment" msgstr "Avertiment"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
@ -2677,19 +2778,19 @@ msgstr ""
"performança. Se pensatz ques vòstre cas, se recomanda de desactivar totas " "performança. Se pensatz ques vòstre cas, se recomanda de desactivar totas "
"las extensions." "las extensions."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
msgid "Manually Installed" msgid "Manually Installed"
msgstr "Installada manualament" msgstr "Installada manualament"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Built-In" msgid "Built-In"
msgstr "Integrada" msgstr "Integrada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
msgid "No Installed Extensions" msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Cap dextension pas installada" msgstr "Cap dextension pas installada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
@ -2697,11 +2798,11 @@ msgstr ""
"O planhèm, es pas possible dobténer la lista de las extensions installadas. " "O planhèm, es pas possible dobténer la lista de las extensions installadas. "
"Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar." "Verificatz que sètz ben connectat a GNOME e tornatz ensajar."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
msgid "Extension Updates Ready" msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Mesas a jorn dextensions prèstas" msgstr "Mesas a jorn dextensions prèstas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
msgid "Log Out…" msgid "Log Out…"
msgstr "Tampar la session…" msgstr "Tampar la session…"
@ -3004,78 +3105,78 @@ msgstr "Autor original"
msgid "State" msgid "State"
msgstr "Estat" msgstr "Estat"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments" msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» accèpta pas cap de paramètre" msgstr "«version» accèpta pas cap de paramètre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Usatge :" msgstr "Usatge :"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit." msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar." msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND" msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA" msgstr "COMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]" msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS...]" msgstr "[PARAMS...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:" msgid "Commands:"
msgstr "Comandas:" msgstr "Comandas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help" msgid "Print help"
msgstr "Afichar l'ajuda" msgstr "Afichar l'ajuda"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension" msgid "Enable extension"
msgstr "Activar lextension" msgstr "Activar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension" msgid "Disable extension"
msgstr "Desactivar lextension" msgstr "Desactivar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension" msgid "Reset extension"
msgstr "Reïnicializar lextension" msgstr "Reïnicializar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension" msgid "Uninstall extension"
msgstr "Desinstallar lextension" msgstr "Desinstallar lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions" msgid "List extensions"
msgstr "Listar las extensions" msgstr "Listar las extensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info" msgid "Show extension info"
msgstr "Afichar las informacions de lextension" msgstr "Afichar las informacions de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences" msgid "Open extension preferences"
msgstr "Dobrir las preferéncias de lextension" msgstr "Dobrir las preferéncias de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension" msgid "Create extension"
msgstr "Crear una extension" msgstr "Crear una extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension" msgid "Package extension"
msgstr "Paquet de lextension" msgstr "Paquet de lextension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle" msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installar lextension empaquetada" msgstr "Installar lextension empaquetada"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format #, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n" msgstr "Utilizatz « %s » per obténer una ajuda detalhada.\n"
@ -3238,9 +3339,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Orientation Lock" #~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" #~ msgstr "Verrolhatge de l'orientacion"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr" #~ msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
@ -3262,9 +3360,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Status Icons" #~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icònas d'estat" #~ msgstr "Icònas d'estat"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Escafar la seccion"
#~ msgid "Media" #~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mèdias" #~ msgstr "Mèdias"
@ -3779,9 +3874,6 @@ msgstr "Sons sistèma"
#~ msgid "Power" #~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia" #~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Vidèo d'ecran %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e " #~ "Clicatz sus « Tampar la session » per quitar aquestas aplicacions e "