diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 135fdc1c9..42a5b9509 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -4,19 +4,20 @@ # Anton Meixome , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-10 17:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-10 17:01+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-18 21:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-18 21:44+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 @@ -35,6 +36,192 @@ msgstr "Reloxo" msgid "Customize the panel clock" msgstr "Personalizar o reloxo do panel" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " +"usando o diálogo Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Custom format of the clock" +msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores " +"usando Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should not be loaded." +msgstr "" +"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as " +"extensións que non deberían cargarse." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Hitorial do diálogo de orde (Alt-F)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Hour format" +msgstr "Formato da hora" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " +"clock, in addition to time." +msgstr "" +"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstrase a data no " +"reloxo, ademais da hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " +"time." +msgstr "" +"Se é verdadeiro e o formato é \"12-hour\" ou \"24-hour\" móstranse os " +"segundos na hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Overview workspace view mode" +msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +msgstr "" +"Estabelece a tubería do GStreamer usado para codificar as gravacións. Segue " +"a sintaxe usada por gst-launch. A tubería debería ter un desprazamento de " +"sumideiro non conectado cando o vídeo gravado estea gravado. Normalmente " +"terá un ......." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar a data no reloxo" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Mostrar a hora con segundos" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " +"de preferidos." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único " +"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " +"formato de contedor diferente." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de " +"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +"\"single\" and \"grid\"." +msgstr "" +"O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista previa. " +"Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os " +"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense " +"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en " +"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " +"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" +"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " +"information." +msgstr "" +"Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave de " +"formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os especificadores " +"de conversión que entende strftime() para obter un formato de hora " +"especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis información." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " +"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " +"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " +"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " +"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " +"the show_date and show_seconds keys are ignored." +msgstr "" +"Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os " +"posíbeis valores son \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\"e \"custom\". Se está " +"estabelecido a \"unix\", o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, p." +"ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a \"custom\", o reloxo mostrará a hora " +"segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta que se " +"está estabelecido a \"unix\" ou \"custom\", as chaves show_date e " +"show_seconds ignoraranse." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Uuids of extensions to disable" +msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos ou non." + #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do reloxo" @@ -64,89 +251,89 @@ msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:387 ../js/ui/dash.js:881 +#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:419 +#: ../js/ui/appDisplay.js:420 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERENCIAS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:786 +#: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:790 +#: ../js/ui/appDisplay.js:730 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:791 +#: ../js/ui/appDisplay.js:731 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1127 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1038 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." -#: ../js/ui/appFavorites.js:107 +#: ../js/ui/appFavorites.js:106 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos." -#: ../js/ui/dash.js:204 +#: ../js/ui/dash.js:146 msgid "Find" msgstr "Buscar" -#: ../js/ui/dash.js:536 +#: ../js/ui/dash.js:465 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." -#: ../js/ui/dash.js:550 +#: ../js/ui/dash.js:479 msgid "No matching results." msgstr "Non hai resultados que coincidan." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:551 +#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LUGARES e DISPOSITIVOS" #. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:907 ../js/ui/docDisplay.js:497 +#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ELEMENTOS RECENTES" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:475 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:512 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Activado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:514 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:516 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:518 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "Desactualizado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:543 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:549 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" @@ -154,79 +341,74 @@ msgstr "Páxina web" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../js/ui/panel.js:818 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Saír de %s" - -#: ../js/ui/panel.js:838 +#: ../js/ui/panel.js:519 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:945 +#: ../js/ui/panel.js:605 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e de %b, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:946 +#: ../js/ui/panel.js:606 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:950 +#: ../js/ui/panel.js:610 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:951 +#: ../js/ui/panel.js:611 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:958 +#: ../js/ui/panel.js:618 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:959 +#: ../js/ui/panel.js:619 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:963 +#: ../js/ui/panel.js:623 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:964 +#: ../js/ui/panel.js:624 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:1065 +#: ../js/ui/panel.js:726 msgid "Activities" msgstr "Actividades" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:108 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:109 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao montar '%s'" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:112 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:157 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar con..." -#: ../js/ui/runDialog.js:235 +#: ../js/ui/runDialog.js:234 msgid "Please enter a command:" msgstr "Insira unha orde:" -#: ../js/ui/runDialog.js:380 +#: ../js/ui/runDialog.js:379 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de %s" @@ -288,32 +470,32 @@ msgstr "" msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo." -#: ../src/shell-global.c:1025 +#: ../src/shell-global.c:1039 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Hai menos dun minuto" -#: ../src/shell-global.c:1029 +#: ../src/shell-global.c:1043 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hai %d minuto" msgstr[1] "hai %d minutos" -#: ../src/shell-global.c:1034 +#: ../src/shell-global.c:1048 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hai %d hora" msgstr[1] "hai %d horas" -#: ../src/shell-global.c:1039 +#: ../src/shell-global.c:1053 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" -#: ../src/shell-global.c:1044 +#: ../src/shell-global.c:1058 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -344,6 +526,9 @@ msgstr "Buscar" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Quit %s" +#~ msgstr "Saír de %s" + #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral"