Update Serbian translation

This commit is contained in:
Марко Костић 2021-02-27 07:07:59 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 70ab99452d
commit 37672cfbb1

231
po/sr.po
View File

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-11 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-15 09:16+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 08:07+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
@ -227,11 +227,11 @@ msgstr ""
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
"шкољке."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Распоред бирача програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -243,89 +243,106 @@ msgstr ""
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
"• “position”: положај иконице програма на страници"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Пречица на тастатури за промену између стања прегледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Пречица на тастатури за промену између сесије, бирача прозора и мреже "
"програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Пречица на тастатури за промену између мреже програма, бирача прозора и "
"сесије"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пребаци се на програм 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пребаци се на програм 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пребаци се на програм 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пребаци се на програм 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пребаци се на програм 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пребаци се на програм 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пребаци се на програм 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пребаци се на програм 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пребаци се на програм 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -333,11 +350,11 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -347,7 +364,7 @@ msgstr ""
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -355,58 +372,58 @@ msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Локације"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Аутоматска локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
@ -440,7 +457,7 @@ msgstr "Матична страна"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посети матичну страну проширењ"
#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
@ -449,7 +466,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -467,7 +484,7 @@ msgstr "Није на списку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
@ -475,28 +492,28 @@ msgstr "(нпр., корисник или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
#: js/gdm/util.js:379
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:507
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или превуците прст преко читача)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:511
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставите прст на читач)"
@ -741,11 +758,11 @@ msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d .%B %Y., %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Пријава на врућу тачку"
#: js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
@ -768,31 +785,31 @@ msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Отвори прозоре"
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: js/ui/appDisplay.js:2999
#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:3000
#: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:245
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: js/ui/appDisplay.js:3035
#: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
@ -1091,7 +1108,7 @@ msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:332
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:356
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
@ -1101,7 +1118,7 @@ msgstr "Прикажи програме"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
@ -1341,13 +1358,13 @@ msgid "Boot Options"
msgstr "Опције подизања"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:684
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:687
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"
@ -1464,7 +1481,7 @@ msgstr "Искључи"
msgid "Leave Off"
msgstr "Остави искључено"
#: js/ui/keyboard.js:226
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Подешавања региона и језика"
@ -1537,7 +1554,7 @@ msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
#: js/ui/messageTray.js:1463
#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
@ -1553,21 +1570,21 @@ msgstr "Непознат наслов"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:256
#: js/ui/overviewControls.js:269
msgid "Type to search"
msgstr "Упишите жељено"
#: js/ui/overviewControls.js:320
#: js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/overview.js:68
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:81
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
@ -1621,7 +1638,7 @@ msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:88
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
@ -1642,11 +1659,11 @@ msgstr "Покрени наредбу"
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Притисни Esc за излазак"
#: js/ui/runDialog.js:240
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
#: js/ui/runDialog.js:245
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…"
@ -1690,6 +1707,10 @@ msgstr[1] "Још %d"
msgstr[2] "Још %d"
msgstr[3] "Још један"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
@ -2306,24 +2327,20 @@ msgstr "Откључај прозор"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корисник"
#: js/ui/viewSelector.js:92
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро дошли у Гном %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, хвала"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Започни обилазак"
@ -2333,22 +2350,22 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:61
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Задржати подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:70
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"
#: js/ui/windowManager.js:73
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"
#: js/ui/windowManager.js:92
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2359,7 +2376,7 @@ msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:549
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2552,7 +2569,7 @@ msgid "The extension had an error"
msgstr "Проширење садржи грешку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Опис"
@ -2633,12 +2650,12 @@ msgid "Log Out…"
msgstr "Одјава…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2647,12 +2664,12 @@ msgstr ""
"Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n"
"На пример: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2661,7 +2678,7 @@ msgstr ""
"Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n"
"На пример: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2670,56 +2687,56 @@ msgstr ""
"ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n"
"Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кратак опис онога што проширење ради"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Направи ново проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Непознати аргументи"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне"