From 3726161bfd74ed81f2b465dead036ad389b29e51 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mas i Hernandez Date: Sat, 8 Feb 2025 10:48:44 +0000 Subject: [PATCH] Update Catalan translation --- po/ca.po | 813 +++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 518 insertions(+), 295 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 84b76d23d..65a3b7b5d 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,16 +4,18 @@ # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Gil Forcada , 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018. -# Jordi Mas i Hernàndez , 2017-2024 +# Jordi Mas i Hernàndez , 2017-2025 # # La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center # +# Break -> Descans +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-21 13:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-14 21:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-05 11:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-05 21:49+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -100,7 +102,7 @@ msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Obre una finestra nova de l'aplicació fixada 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2274 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" @@ -124,7 +126,7 @@ msgstr "Feu una captura d'una finestra" msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament" -#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298 +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1307 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -167,8 +169,8 @@ msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" -"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " -"diàleg de l'Alt+F2." +"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del" +" diàleg de l'Alt+F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" @@ -177,9 +179,9 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " -"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" +" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this" +" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " @@ -195,18 +197,19 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " -"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " -"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" -"extensions” setting." +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which" +" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can " +"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension " +"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the " +"“enabled-extensions” setting." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " -"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." -"Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-extensions»." +"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a " +"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-" +"extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" @@ -235,8 +238,8 @@ msgstr "" "Permet als usuaris instal·lar extensions a la seva carpeta d'inici. Si està " "desactivat, el mètode D-Bus d'Instal·lació d'Extensió Remota fallarà, i les " "extensions només es carregaran des dels directoris del sistema en iniciar. " -"No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi només " -"té efecte en el següent inici de sessió." +"No afecta les extensions que ja s'han carregat, de manera que un canvi només" +" té efecte en el següent inici de sessió." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" @@ -248,20 +251,21 @@ msgid "" "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" -"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la " -"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació " -"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les " -"versions amb què afirmin ser compatibles." +"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la" +" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la " +"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en " +"compte les versions amb què afirmin ser compatibles." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" -"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" +"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions " +"preferides" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the" +" favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "aquests identificadors." @@ -270,7 +274,9 @@ msgstr "" msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" -#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see +#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking- +#. glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" @@ -283,11 +289,12 @@ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú de sistema" msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" -"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." +"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on " +"Wayland)." msgstr "" -"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú " -"del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, no " -"del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al " +"Aquesta clau anul·la l'ocultació automàtica de l'acció «Desconnecta» al menú" +" del sistema per a situacions iniciades en què hi ha un únic usuari local, " +"no del sistema i només un únic tipus de sessió disponible (p. ex. GNOME al " "Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 @@ -304,8 +311,8 @@ msgid "" "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" -"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat " -"o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a " +"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat" +" o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a " "utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la " "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " "de selecció." @@ -316,13 +323,13 @@ msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" -"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " -"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" +"Some systems support more than two power profiles. In order to still support" +" toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar " -"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no " -"predeterminat seleccionat." +"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no" +" predeterminat seleccionat." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" @@ -331,16 +338,16 @@ msgstr "" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" -"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " -"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last" +" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada " -"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la " -"versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que " -"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar " -"el diàleg." +"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la" +" versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que " +"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar" +" el diàleg." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" @@ -356,8 +363,8 @@ msgstr "" "Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una " "pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME " "Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». " -"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la " -"posició de la icona de l'aplicació a la pàgina" +"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la" +" posició de la icona de l'aplicació a la pàgina" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 @@ -565,6 +572,10 @@ msgstr "Extensions" msgid "Network Login" msgstr "Inici de sessió de xarxa" +#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3 +msgid "Utilities" +msgstr "Utilitats" + #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" @@ -591,15 +602,15 @@ msgstr "Pàgina d'inici" msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió" -#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113 +#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:113 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 #: js/ui/shellMountOperation.js:392 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:213 +#: js/gdm/authPrompt.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:213 #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337 #: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286 @@ -607,16 +618,16 @@ msgstr "Cancel·la" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" -#: js/gdm/loginDialog.js:326 +#: js/gdm/loginDialog.js:328 msgid "Choose Session" msgstr "Trieu la sessió" #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:424 +#: js/gdm/loginDialog.js:426 #, javascript-format msgid "" -"Remote login is not possible because a remote session is already running for " -"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " +"Remote login is not possible because a remote session is already running for" +" %s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "L'inici de sessió remot no és possible perquè ja hi ha una sessió remota en " @@ -624,106 +635,297 @@ msgstr "" "sessió remota o se'n forci l'aturada." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:427 +#: js/gdm/loginDialog.js:429 #, javascript-format msgid "" -"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " -"login, you must log out from the remote session or force stop it." +"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To" +" login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "L'inici de sessió no és possible perquè hi ha una sessió remota en execució " "de %s. Per a poder iniciar sessió, cal que abans es tanqui la sessió remota " "o se'n forci l'aturada." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:430 +#: js/gdm/loginDialog.js:432 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " -"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " -"it." +"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop" +" it." msgstr "" "L'inici de sessió remot no és possible perquè hi ha una sessió local en " "execució de %s. Per a poder accedir remotament cal que abans es tanqui la " "sessió local o se'n forci l'aturada." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:433 +#: js/gdm/loginDialog.js:435 #, javascript-format msgid "" -"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " -"you must log out from the session or force stop it." +"Login is not possible because a session is already running for %s. To login," +" you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "L'inici de sessió no és possible perquè ja hi ha una sessió en execució de " "%s. Per a poder iniciar sessió cal que abans es tanqui la sessió o se'n " "forci l'aturada." -#: js/gdm/loginDialog.js:442 +#: js/gdm/loginDialog.js:444 msgid "Session Already Running" msgstr "Ja hi ha una sessió executant-se" -#: js/gdm/loginDialog.js:454 +#: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "" -"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " -"data loss" +"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in" +" data loss" msgstr "" "Forçar l'aturada interromprà processos i aplicacions en execució, i podria " "provocar una pèrdua de dades" -#: js/gdm/loginDialog.js:474 +#: js/gdm/loginDialog.js:476 msgid "Force Stop" msgstr "Força l'aturada" -#: js/gdm/loginDialog.js:542 +#: js/gdm/loginDialog.js:554 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:1010 +#: js/gdm/loginDialog.js:1071 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" -#: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257 +#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:257 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" -#: js/gdm/loginDialog.js:1081 +#: js/gdm/loginDialog.js:1142 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "El temps per a intentar un inici de sessió ha expirat" -#: js/gdm/loginDialog.js:1082 +#: js/gdm/loginDialog.js:1143 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "L'inici de sessió ha trigat massa, torna-ho a provar" -#: js/gdm/loginDialog.js:1431 +#: js/gdm/loginDialog.js:1492 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" -#: js/gdm/util.js:496 +#: js/gdm/util.js:498 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader -#: js/gdm/util.js:727 +#: js/gdm/util.js:729 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(o llisca el dit a través del lector)" #. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead -#: js/gdm/util.js:732 +#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader +#. instead +#: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(o posa el dit al lector)" +#: js/misc/breakManager.js:764 +msgid "Break complete sound" +msgstr "So quan s'ha completat el descans" + +#: js/misc/breakManager.js:956 +#, javascript-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#: js/misc/breakManager.js:962 +#, javascript-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#: js/misc/breakManager.js:968 +#, javascript-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#: js/misc/breakManager.js:974 +#, javascript-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d dia" +msgstr[1] "%d dies" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1057 +#, javascript-format +msgid "It will be time for a break in %s" +msgid_plural "It will be time for a break in %s" +msgstr[0] "Serà el moment d'un descans en %s" +msgstr[1] "Serà el moment d'un descans en %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1065 +msgid "Movement Break Soon" +msgstr "Descans de moviment aviat" + +#: js/misc/breakManager.js:1068 +msgid "Eyesight Break Soon" +msgstr "Descans visual aviat" + +#: js/misc/breakManager.js:1071 +msgid "Break Soon" +msgstr "Descans aviat" + +#: js/misc/breakManager.js:1115 +msgid "Movement Break in Progress" +msgstr "Descans de moviment en curs" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1118 +#, javascript-format +msgid "Continue moving around for %s" +msgid_plural "Continue moving around for %s" +msgstr[0] "Continueu movent-vos durant %s" +msgstr[1] "Continueu movent-vos durant %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1124 +msgid "Eyesight Break in Progress" +msgstr "Descans visual en curs" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1127 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "Continue looking away for %s" +msgid_plural "Continue looking away for %s" +msgstr[0] "Continua mirant cap a fora per a %s" +msgstr[1] "Continua mirant cap a fora per a %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1133 +msgid "Break in Progress" +msgstr "Descans en curs" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1136 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "%s left in your break" +msgid_plural "%s left in your break" +msgstr[0] "%s ha deixat en el vostre descans" +msgstr[1] "%s ha deixat en el vostre descans" + +#: js/misc/breakManager.js:1175 +#, fuzzy +msgid "Time for a Movement Break" +msgstr "Temps per a un salt de moviment" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1178 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "Take a break from the device and move around for %s" +msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s" +msgstr[0] "Pren un descans del dispositiu i mou-te per %s" +msgstr[1] "Pren un descans del dispositiu i mou-te per %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1184 +msgid "Time for an Eyesight Break" +msgstr "Temps per a un descans visual" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1187 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "" +"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" +msgid_plural "" +"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" +msgstr[0] "" +"Pren un descans de la pantalla. Mira almenys 6 metres de distància durant " +"almenys %s" +msgstr[1] "" +"Pren un descans de la pantalla. Mira almenys 6 metres de distància durant " +"almenys %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1193 +#, fuzzy +msgid "Time for a Break" +msgstr "Temps per a un descans" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1196 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" +msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" +msgstr[0] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu per a %s!" +msgstr[1] "És hora de fer un descans. Allunyeu-vos del dispositiu per a %s!" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1218 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "You were due to take a break %s ago" +msgid_plural "You were due to take a break %s ago" +msgstr[0] "Hauríeu de fer un descans fa %s" +msgstr[1] "Hauríeu de fer un descans fa %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1224 +#, fuzzy +msgid "Break Overdue" +msgstr "Trencament retardat" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1238 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "There is %s remaining in your break" +msgid_plural "There are %s remaining in your break" +msgstr[0] "Queden %s en el vostre descans" +msgstr[1] "Queden %s en el vostre descans" + +#: js/misc/breakManager.js:1244 +#, fuzzy +msgid "Break Interrupted" +msgstr "Trenca interromput" + +#: js/misc/breakManager.js:1315 +#, fuzzy +msgid "Delay" +msgstr "Retard" + +#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61 +msgid "Skip" +msgstr "Omet" + +#: js/misc/breakManager.js:1357 +msgid "Take" +msgstr "Pren" + +#. Translators: This is a notification to warn the user that a +#. screen time break will start shortly. +#: js/misc/breakManager.js:1420 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "Break in %d second" +msgid_plural "Break in %d seconds" +msgstr[0] "Salt en %d segon" +msgstr[1] "Salt en %d segons" + #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" -#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated +#. by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "apaga;atura;reinicia" @@ -734,7 +936,8 @@ msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by +#. semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reinicia;reinici;" @@ -745,7 +948,8 @@ msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" -#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, +#. separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "bloqueja;pantalla;bloca" @@ -756,7 +960,8 @@ msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" -#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by +#. semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "desconnecta;sortida;surt" @@ -767,7 +972,8 @@ msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" -#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by +#. semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspèn;dorm" @@ -778,12 +984,14 @@ msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" -#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, +#. separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "canvia d'usuari" -#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, +#. separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació" @@ -794,7 +1002,8 @@ msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" -#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons +#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, +#. separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre" @@ -809,17 +1018,33 @@ msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla" +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043 +#, javascript-format, fuzzy +msgid "Screen Time Limit in %d Minute" +msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" +msgstr[0] "Límit de temps de pantalla en %d minuts" +msgstr[1] "Límit de temps de pantalla en %d minuts" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050 +#, fuzzy +msgid "Your screen time limit is approaching" +msgstr "S'acosta el límit de temps de la pantalla" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064 +#, fuzzy +msgid "Screen Time Limit Reached" +msgstr "S'ha arribat al límit de temps de la pantalla" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065 +#, fuzzy +msgid "It’s time to stop using the device" +msgstr "És hora de deixar d'utilitzar el dispositiu" + #: js/misc/util.js:130 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer -#: js/misc/util.js:170 -msgid "Could not parse command:" -msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" - -#: js/misc/util.js:178 +#: js/misc/util.js:168 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" @@ -973,7 +1198,7 @@ msgstr "Denega" msgid "Allow" msgstr "Permet" -#: js/ui/appDisplay.js:1769 +#: js/ui/appDisplay.js:1770 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Carpeta sense nom" @@ -987,7 +1212,7 @@ msgstr "%s s'ha ancorat al tauler." msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s s'ha desancorat del tauler." -#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281 +#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309 msgid "Undo" msgstr "Desfés" @@ -1028,19 +1253,19 @@ msgstr "Inicia usant una targeta gràfica externa" msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:81 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75 msgid "Headphones" msgstr "Auriculars" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77 msgid "Headset" msgstr "Auriculars amb micròfon" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:356 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" @@ -1056,8 +1281,9 @@ msgstr "Paràmetres de la pantalla" msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" -#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:37 +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" +#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:33 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -1066,44 +1292,43 @@ msgstr "06" #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. -#: js/ui/calendar.js:63 +#: js/ui/calendar.js:59 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:65 +#: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:67 +#: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:69 +#: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:71 +#: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:73 +#: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:75 +#: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" @@ -1113,8 +1338,7 @@ msgstr "Ds" #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. -#. -#: js/ui/calendar.js:426 +#: js/ui/calendar.js:422 msgid "%OB" msgstr "%OB" @@ -1126,42 +1350,41 @@ msgstr "%OB" #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. -#. -#: js/ui/calendar.js:436 +#: js/ui/calendar.js:432 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" -#: js/ui/calendar.js:498 +#: js/ui/calendar.js:494 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" -#: js/ui/calendar.js:516 +#: js/ui/calendar.js:512 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" -#: js/ui/calendar.js:667 +#: js/ui/calendar.js:663 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%-d" -#: js/ui/calendar.js:726 +#: js/ui/calendar.js:722 msgid "Week %V" msgstr "Setmana %-V" -#: js/ui/calendar.js:918 +#: js/ui/calendar.js:774 msgid "No Notifications" msgstr "Cap notificació" -#: js/ui/calendar.js:974 +#: js/ui/calendar.js:830 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" -#: js/ui/calendar.js:995 +#: js/ui/calendar.js:851 msgid "Clear" msgstr "Neteja-ho" -#: js/ui/calendar.js:999 +#: js/ui/calendar.js:855 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Esborra totes les notificacions" @@ -1225,7 +1448,7 @@ msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador" -#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Connecta" @@ -1254,7 +1477,8 @@ msgstr "Cal autenticació" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 #, javascript-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”" msgstr "" "Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "de xifratge" @@ -1332,7 +1556,6 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions" #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". -#. #: js/ui/dateMenu.js:99 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B de %Y" @@ -1340,18 +1563,19 @@ msgstr "%-d %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". -#. #: js/ui/dateMenu.js:106 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-e %B de %Y" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current +#. year #: js/ui/dateMenu.js:172 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on +#. different year #: js/ui/dateMenu.js:175 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" @@ -1367,7 +1591,6 @@ msgstr "Demà" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. #: js/ui/dateMenu.js:216 msgctxt "event list time" msgid "All Day" @@ -1375,7 +1598,6 @@ msgstr "Tot el dia" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month -#. #: js/ui/dateMenu.js:238 msgid "%m/%d" msgstr "%d/%m" @@ -1587,14 +1809,15 @@ msgstr "Instal·la l'extensió" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" -#: js/ui/extensionSystem.js:352 +#: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles" -#: js/ui/extensionSystem.js:353 +#: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "" -"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser instal·lades" +"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser " +"instal·lades" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" @@ -1626,8 +1849,8 @@ msgstr "Tecles lentes inactives" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " -"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the" +" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la " "drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de " @@ -1646,8 +1869,8 @@ msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per " -"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què " +"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per" +" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què " "funciona el teclat." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 @@ -1676,107 +1899,107 @@ msgstr "Desactiva" msgid "Leave Off" msgstr "Deixa-ho desactivat" -#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:897 +#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" -#: js/ui/lookingGlass.js:727 +#: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:788 +#: js/ui/lookingGlass.js:805 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "%s no ha emès cap error" -#: js/ui/lookingGlass.js:794 +#: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" -#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875 +#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" -#: js/ui/lookingGlass.js:807 +#: js/ui/lookingGlass.js:824 msgid "Active" msgstr "Actiu" -#: js/ui/lookingGlass.js:810 +#: js/ui/lookingGlass.js:827 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" -#: js/ui/lookingGlass.js:812 +#: js/ui/lookingGlass.js:829 msgid "Error" msgstr "Error" -#: js/ui/lookingGlass.js:814 +#: js/ui/lookingGlass.js:831 msgid "Out of date" msgstr "Obsolet" -#: js/ui/lookingGlass.js:816 +#: js/ui/lookingGlass.js:833 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" -#: js/ui/lookingGlass.js:818 +#: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "Deactivating" msgstr "S'està desactivant" -#: js/ui/lookingGlass.js:820 +#: js/ui/lookingGlass.js:837 msgid "Activating" msgstr "S'està activant" -#: js/ui/lookingGlass.js:853 +#: js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" -#: js/ui/lookingGlass.js:864 +#: js/ui/lookingGlass.js:884 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" -#: js/ui/main.js:277 +#: js/ui/main.js:305 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur" -#: js/ui/main.js:278 +#: js/ui/main.js:306 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions" -#: js/ui/main.js:338 +#: js/ui/main.js:366 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat" -#: js/ui/main.js:339 +#: js/ui/main.js:367 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" -"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat. " -"Si és possible, entreu com a un usuari normal." +"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat." +" Si és possible, entreu com a un usuari normal." -#: js/ui/main.js:387 +#: js/ui/main.js:415 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada" -#: js/ui/main.js:388 +#: js/ui/main.js:416 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name -#: js/ui/messageList.js:374 +#: js/ui/messageList.js:376 msgid "Unknown App" msgstr "App desconeguda" -#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328 +#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327 msgid "Notification sound" msgstr "So de notificació" -#: js/ui/mpris.js:198 +#: js/ui/mpris.js:144 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" -#: js/ui/mpris.js:208 +#: js/ui/mpris.js:154 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" @@ -1822,23 +2045,23 @@ msgstr "Assigna la pulsació de tecla" msgid "Done" msgstr "Fet" -#: js/ui/padOsd.js:726 +#: js/ui/padOsd.js:727 msgid "Edit…" msgstr "Edita…" -#: js/ui/padOsd.js:773 +#: js/ui/padOsd.js:774 msgid "None" msgstr "Cap" -#: js/ui/padOsd.js:844 +#: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premeu un botó per a configurar" -#: js/ui/padOsd.js:845 +#: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premeu Esc per a sortir" -#: js/ui/padOsd.js:848 +#: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir" @@ -1857,7 +2080,7 @@ msgstr "Sistema" msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#: js/ui/quickSettings.js:188 +#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340 msgid "Open menu" msgstr "Obre el menú" @@ -1869,11 +2092,11 @@ msgstr "Executa una ordre" msgid "Press ESC to close" msgstr "Premeu Esc per a tancar" -#: js/ui/runDialog.js:241 +#: js/ui/runDialog.js:253 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "El reinici no està disponible en Wayland" -#: js/ui/runDialog.js:246 +#: js/ui/runDialog.js:258 msgid "Restarting…" msgstr "S'està reiniciant…" @@ -1889,137 +2112,136 @@ msgstr "No es pot bloquejar" msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Una aplicació ha bloquejat el bloqueig" -#: js/ui/screenshot.js:1252 +#: js/ui/screenshot.js:1250 msgid "Selection" msgstr "Selecció" -#: js/ui/screenshot.js:1262 +#: js/ui/screenshot.js:1260 msgid "Area Selection" msgstr "Selecció d'àrea" -#: js/ui/screenshot.js:1267 +#: js/ui/screenshot.js:1265 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" -#: js/ui/screenshot.js:1277 +#: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Screen Selection" msgstr "Selecció de pantalla" -#: js/ui/screenshot.js:1282 +#: js/ui/screenshot.js:1280 msgid "Window" msgstr "Finestra" -#: js/ui/screenshot.js:1292 +#: js/ui/screenshot.js:1290 msgid "Window Selection" msgstr "Selecció de finestra" -#. Translators: entry in the window right click menu. -#: js/ui/screenshot.js:1317 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28 +#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111 msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" -#: js/ui/screenshot.js:1333 +#: js/ui/screenshot.js:1331 msgid "Record Screen" msgstr "Enregistra la pantalla" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. -#: js/ui/screenshot.js:1350 +#: js/ui/screenshot.js:1348 msgid "Capture" msgstr "Captura" -#: js/ui/screenshot.js:1372 +#: js/ui/screenshot.js:1370 msgid "Show Pointer" msgstr "Mostra el punter" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. -#: js/ui/screenshot.js:1996 +#: js/ui/screenshot.js:1994 msgid "Screencasts" msgstr "Enregistraments de pantalla" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM" -#: js/ui/screenshot.js:2001 +#: js/ui/screenshot.js:1999 #, no-c-format msgid "Screencast From %d %t" msgstr "Enregistrament de pantalla a %d %t" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2047 +#: js/ui/screenshot.js:2045 msgid "Screencast recorded" msgstr "Enregistrament de pantalla completat" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2060 +#: js/ui/screenshot.js:2058 msgid "Screencast failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar la captura de pantalla" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2066 +#: js/ui/screenshot.js:2064 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "S'ha finalitzat la captura de pantalla: no hi ha espai al disc" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2072 +#: js/ui/screenshot.js:2070 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "" "La captura de pantalla ha acabat de manera inesperada. Torneu-ho a provar" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2075 +#: js/ui/screenshot.js:2073 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "L'enregistrament de pantalla ha acabat inesperadament" #. Translators: notification source name. -#: js/ui/screenshot.js:2085 js/ui/screenshot.js:2327 +#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2325 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. -#: js/ui/screenshot.js:2092 +#: js/ui/screenshot.js:2090 msgid "Click here to view the video." msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. -#: js/ui/screenshot.js:2100 js/ui/screenshot.js:2343 +#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2341 msgid "Show in Files" msgstr "Mostra-ho al Fitxers" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". -#: js/ui/screenshot.js:2287 +#: js/ui/screenshot.js:2285 #, javascript-format msgid "Screenshot From %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2333 +#: js/ui/screenshot.js:2331 msgid "Screenshot captured" msgstr "Captura de pantalla realitzada" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. -#: js/ui/screenshot.js:2335 +#: js/ui/screenshot.js:2333 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls." -#: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555 +#: js/ui/screenshot.js:2389 js/ui/screenshot.js:2553 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" -#: js/ui/search.js:829 +#: js/ui/search.js:832 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" -#: js/ui/search.js:831 +#: js/ui/search.js:834 msgid "No results" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" -#: js/ui/search.js:962 +#: js/ui/search.js:965 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" @@ -2076,8 +2298,8 @@ msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles" msgstr "" -"Necessiteu una utilitat externa com Discs per a desbloquejar un volum " -"que utilitza fitxers de claus" +"Necessiteu una utilitat externa com Discs per a desbloquejar un volum" +" que utilitza fitxers de claus" #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" @@ -2145,7 +2367,7 @@ msgstr "Tecles del ratolí" msgid "Accessibility Settings" msgstr "Paràmetres d'accessibilitat" -#: js/ui/status/accessibility.js:140 +#: js/ui/status/accessibility.js:123 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" @@ -2181,44 +2403,56 @@ msgstr[1] "%d aplicacions en segon pla" msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Brillantor del teclat" -#: js/ui/status/backlight.js:79 +#: js/ui/status/backlight.js:87 msgid "Off" msgstr "Desactivat" -#: js/ui/status/backlight.js:80 +#: js/ui/status/backlight.js:88 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: js/ui/status/backlight.js:81 +#: js/ui/status/backlight.js:89 msgid "High" msgstr "Alta" -#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:879 +#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" -#: js/ui/status/bluetooth.js:245 js/ui/status/network.js:360 +#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" -#: js/ui/status/bluetooth.js:262 js/ui/status/bluetooth.js:264 +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Desconnecta %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Connecta a %s" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1900 +#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:334 +#: js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "No available or connected devices" msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible o connectat" -#: js/ui/status/bluetooth.js:335 +#: js/ui/status/bluetooth.js:347 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Activa el Bluetooth per a connectar-se als dispositius" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices -#: js/ui/status/bluetooth.js:389 +#: js/ui/status/bluetooth.js:411 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" @@ -2253,7 +2487,7 @@ msgstr "Clic secundari" msgid "Dwell Click" msgstr "Clic en passar per sobre" -#: js/ui/status/keyboard.js:896 +#: js/ui/status/keyboard.js:900 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" @@ -2285,105 +2519,95 @@ msgstr "Permet l'accés" msgid "" msgstr "" -#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" -#: js/ui/status/network.js:354 -#, javascript-format -msgid "Disconnect %s" -msgstr "Desconnecta %s" - -#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" -#: js/ui/status/network.js:356 -#, javascript-format -msgid "Connect to %s" -msgstr "Connecta a %s" - -#: js/ui/status/network.js:1050 +#: js/ui/status/network.js:1059 msgid "Secure" msgstr "Segur" -#: js/ui/status/network.js:1050 +#: js/ui/status/network.js:1059 msgid "Not secure" msgstr "No és segur" -#: js/ui/status/network.js:1051 +#: js/ui/status/network.js:1060 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Força del senyal %s%%" -#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication -#: js/ui/status/network.js:1053 +#. translators: The first placeholder is the network name, the second and +#. indication whether it is secure, and the last the signal strength +#. indication +#: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1155 +#: js/ui/status/network.js:1164 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Punt d'accés %s" -#: js/ui/status/network.js:1426 +#: js/ui/status/network.js:1435 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d connectat" msgstr[1] "%d connectats" -#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 +#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: js/ui/status/network.js:1525 +#: js/ui/status/network.js:1534 msgid "VPN Settings" msgstr "Paràmetres de la VPN" -#: js/ui/status/network.js:1785 +#: js/ui/status/network.js:1794 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: js/ui/status/network.js:1787 +#: js/ui/status/network.js:1796 msgid "All Networks" msgstr "Totes les xarxes" -#: js/ui/status/network.js:1884 +#: js/ui/status/network.js:1893 msgid "Wired Connections" msgstr "Connexions per cable" -#: js/ui/status/network.js:1885 +#: js/ui/status/network.js:1894 msgid "Wired Settings" msgstr "Paràmetres del cable" -#: js/ui/status/network.js:1899 +#: js/ui/status/network.js:1908 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth Tethers" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" -#: js/ui/status/network.js:1906 +#: js/ui/status/network.js:1915 msgid "Tether" msgstr "Tether" -#: js/ui/status/network.js:1919 +#: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Connections" msgstr "Connexions mòbils" -#: js/ui/status/network.js:1921 +#: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paràmetres de la banda ampla mòbil" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" -#: js/ui/status/network.js:1930 +#: js/ui/status/network.js:1939 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" -#: js/ui/status/network.js:1964 +#: js/ui/status/network.js:1973 msgid "Sign Into Wi–Fi Network" msgstr "Inicia la sessió a la xarxa Wi-Fi" -#: js/ui/status/network.js:2151 +#: js/ui/status/network.js:2160 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" -#: js/ui/status/network.js:2152 +#: js/ui/status/network.js:2161 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" @@ -2500,65 +2724,61 @@ msgstr "Deixa de silenciar" msgid "Mute" msgstr "Silencia" -#: js/ui/status/volume.js:286 +#: js/ui/status/volume.js:293 msgid "Volume" msgstr "Volum" -#: js/ui/status/volume.js:302 +#: js/ui/status/volume.js:309 msgid "Sound Output" msgstr "Sortida del so" -#: js/ui/status/volume.js:374 +#: js/ui/status/volume.js:384 msgid "Sound Input" msgstr "Entrada del so" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. -#. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. -#. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Uneix pantalles" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. -#. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Només extern" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. -#. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Només l'integrat" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: js/ui/unlockDialog.js:378 +#: js/ui/unlockDialog.js:384 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %-d %B" -#: js/ui/unlockDialog.js:384 +#: js/ui/unlockDialog.js:390 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar" -#: js/ui/unlockDialog.js:385 +#: js/ui/unlockDialog.js:391 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar" -#: js/ui/unlockDialog.js:568 +#: js/ui/unlockDialog.js:576 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloqueja la finestra" -#: js/ui/unlockDialog.js:577 +#: js/ui/unlockDialog.js:585 msgid "Log in as another user" msgstr "Entra amb un altre usuari" @@ -2576,10 +2796,6 @@ msgstr "Us donem la benvinguda a %s" msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgstr "Si voleu aprendre com funciona, feu una visita guiada" -#: js/ui/welcomeDialog.js:61 -msgid "Skip" -msgstr "Omet" - #: js/ui/welcomeDialog.js:66 msgid "Take Tour" msgstr "Visita guiada" @@ -2616,6 +2832,12 @@ msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons" msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/windowMenu.js:28 +msgctxt "window-menu" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Fes una captura de pantalla" + #: js/ui/windowMenu.js:40 msgid "Hide" msgstr "Oculta" @@ -2680,41 +2902,41 @@ msgstr "Mou a la pantalla de la dreta" msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: src/main.c:527 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 +#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" -#: src/main.c:533 +#: src/main.c:518 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" -#: src/main.c:539 +#: src/main.c:524 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" -#: src/main.c:545 +#: src/main.c:530 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" -#: src/main.c:551 +#: src/main.c:536 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades" -#: src/shell-app.c:252 +#: src/shell-app.c:253 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/shell-app.c:503 +#: src/shell-app.c:504 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" -#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +#: src/shell-keyring-prompt.c:752 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" -#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +#: src/shell-keyring-prompt.c:760 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" @@ -2722,12 +2944,12 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" -#: src/st/st-icon-theme.c:1865 +#: src/st/st-icon-theme.c:1859 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "La icona «%s» no està present al tema %s" -#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 +#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755 msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" @@ -2736,11 +2958,11 @@ msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." @@ -2749,15 +2971,15 @@ msgstr "" "configurant les preferències de l'extensió i suprimint o desactivant les " "extensions no desitjades." -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Actualitzacions disponibles" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 msgid "Search View" msgstr "Vista de cerca" @@ -2790,8 +3012,8 @@ msgid "" "is resolved." msgstr "" "S'ha produït un error en aquesta extensió. Això podria causar problemes en " -"altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es resolgui " -"l'error." +"altres parts del sistema. Es recomana apagar l'extensió fins que es resolgui" +" l'error." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 @@ -2813,8 +3035,8 @@ msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" -"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de " -"nou" +"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de" +" nou" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" @@ -2840,34 +3062,34 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu." msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu." -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'error" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51 msgid "Updates Details" msgstr "Detalls de l'actualització" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Una nova versió d'aquesta extensió està llesta i es carregarà en el següent " "inici de sessió." -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100 msgid "Extension Details" msgstr "Detalls de l'extensió" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "_Website" msgstr "Lloc _web" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215 msgid "_Settings" msgstr "_Paràmetres" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242 msgid "_Remove…" msgstr "_Suprimeix…" @@ -2901,7 +3123,8 @@ msgid "" "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. Es " -"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema." +"recomana inhabilitar les extensions si teniu problemes amb el vostre " +"sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 msgid "User Extensions" @@ -2929,19 +3152,19 @@ msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" -"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" -"Per a visitar i afegir extensions, visiteu extensions.gnome.org." +"Per a visitar i afegir extensions, visiteu extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" -"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que " -"heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho." +"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que" +" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" @@ -3005,8 +3228,7 @@ msgstr "Descripció" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" -"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." -"example.com)\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" msgstr "" "L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n" "Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n" @@ -3435,3 +3657,4 @@ msgstr[1] "%u entrades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" +