Uploaded Ukranian

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2011-02-25 20:56:17 +02:00
parent 260e6662f0
commit 3403215698

492
po/uk.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:04+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-25 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 21:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-25 20:51+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog." "dialog."
msgstr "" msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через " "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"Alt-F2." "F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -62,23 +62,27 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом." msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі." msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format, #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -102,19 +106,19 @@ msgstr ""
"webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як " "webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як "
"заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему." "заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Показати дату в годиннику" msgstr "Показати дату в годиннику"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі" msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показати час з секундами" msgstr "Показати час з секундами"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -122,7 +126,7 @@ msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого." "улюбленого."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -132,19 +136,20 @@ msgstr ""
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте " "даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
"в різні формати контейнера. " "в різні формати контейнера. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "" msgstr ""
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME Shell як " "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
"«frames-per-second»." "Shell як «frames-per-second»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -156,168 +161,18 @@ msgstr ""
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це " "можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
"не вилучить уже збережені дані." "не вилучить уже збережені дані."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Вимкнути розширення Uuids" msgstr "Вимкнути розширення Uuids"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм " msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch" msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Колір перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
"перехрестя."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як це "
"реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; — "
"centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який також "
"змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст прокручується в міру "
"руху системної миші; — proportional: позиція збільшеної миші в області "
"масштабу пропорційно однакова до позиції системної миші на екрані; — push: "
"коли збільшена миша перетинає межу області масштабу, вміст прокручується в "
"перегляд."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
"прозорого."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
"так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
"миші. "
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
"краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
"переходять у збільшений перегляд."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Довжина перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження за мишою"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Непрозорість перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Позиція на екрані"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Показати або сховати лупу"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, нижню "
"половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення 2.0 — "
"подвійний розмір."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Товщина перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
"рухатись з нею."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#: ../js/misc/util.js:86 #: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено" msgstr "Команди не знайдено"
@ -338,27 +193,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:164 #: ../js/ui/appDisplay.js:175
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Всі" msgstr "Всі"
#: ../js/ui/appDisplay.js:251 #: ../js/ui/appDisplay.js:262
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ" msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:281 #: ../js/ui/appDisplay.js:292
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ" msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:582 #: ../js/ui/appDisplay.js:552
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно" msgstr "Нове вікно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:586 #: ../js/ui/appDisplay.js:555
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого" msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: ../js/ui/appDisplay.js:587 #: ../js/ui/appDisplay.js:556
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого" msgstr "Додати до улюбленого"
@ -522,58 +377,58 @@ msgstr "Наступний тиждень"
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Вилучити" msgstr "Вилучити"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91 #: ../js/ui/dateMenu.js:93
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметри дати і часу" msgstr "Параметри дати і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:110 #: ../js/ui/dateMenu.js:112
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар" msgstr "Відкрити календар"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:149 #: ../js/ui/dateMenu.js:151
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:150 #: ../js/ui/dateMenu.js:152
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:154 #: ../js/ui/dateMenu.js:156
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:155 #: ../js/ui/dateMenu.js:157
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162 #: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163 #: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167 #: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168 #: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194 #: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y"
@ -619,7 +474,7 @@ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format #, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Систему буде вимкнуто автоматично через %d секунд." msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system." msgid "Shutting down the system."
@ -651,37 +506,37 @@ msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати" msgstr "Скасувати"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556 #: ../js/ui/lookingGlass.js:587
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення" msgstr "Не встановлено розширення"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 #: ../js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено" msgstr "Увімкнено"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено" msgstr "Вимкнено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597 #: ../js/ui/lookingGlass.js:628
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Помилка" msgstr "Помилка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599 #: ../js/ui/lookingGlass.js:630
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло" msgstr "Застаріло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624 #: ../js/ui/lookingGlass.js:655
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело" msgstr "Переглянути джерело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630 #: ../js/ui/lookingGlass.js:661
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка" msgstr "Веб-сторінка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1835 #: ../js/ui/messageTray.js:1902
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему" msgstr "Інформація про систему"
@ -689,23 +544,23 @@ msgstr "Інформація про систему"
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Повернути" msgstr "Повернути"
#: ../js/ui/overview.js:159 #: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Вікна" msgstr "Вікна"
#: ../js/ui/overview.js:162 #: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Програми" msgstr "Програми"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:480 #: ../js/ui/panel.js:537
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s" msgstr "Вийти з %s"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:614 #: ../js/ui/panel.js:905
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Дії" msgstr "Дії"
@ -731,11 +586,11 @@ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:512 #: ../js/ui/popupMenu.js:612
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209 #: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Будь ласка, введіть команду:" msgstr "Будь ласка, введіть команду:"
@ -747,49 +602,47 @@ msgstr "Пошук…"
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Нема збігів." msgstr "Нема збігів."
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 #: ../js/ui/statusMenu.js:99 ../js/ui/statusMenu.js:163
msgid "Power Off..."
msgstr "Вимкнення живлення…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101 ../js/ui/statusMenu.js:162
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../js/ui/statusMenu.js:122
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Доступний" msgstr "Доступний"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107 #: ../js/ui/statusMenu.js:127
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий" msgstr "Зайнятий"
#: ../js/ui/statusMenu.js:115 #: ../js/ui/statusMenu.js:135
msgid "My Account" msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис" msgstr "Мій обліковий запис"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119 #: ../js/ui/statusMenu.js:139
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри" msgstr "Системні параметри"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126 #: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран" msgstr "Заблокувати екран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130 #: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача" msgstr "Змінити користувача"
#: ../js/ui/statusMenu.js:135 #: ../js/ui/statusMenu.js:155
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Завершити сеанс…" msgstr "Завершити сеанс…"
#. This is temporarily removed, see #: ../js/ui/status/accessibility.js:81
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
#. for details.
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
#. this.menu.addMenuItem(item);
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "Shut Down..."
msgstr "Вимкнути…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб" msgstr "Масштаб"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 #: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader" msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану" msgstr "Читання з екрану"
@ -797,35 +650,35 @@ msgstr "Читання з екрану"
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура" msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95 #: ../js/ui/status/accessibility.js:96
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги" msgstr "Візуальні тривоги"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98 #: ../js/ui/status/accessibility.js:99
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші" msgstr "Липкі клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101 #: ../js/ui/status/accessibility.js:102
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші" msgstr "Повільні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104 #: ../js/ui/status/accessibility.js:105
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші" msgstr "Пружні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107 #: ../js/ui/status/accessibility.js:108
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші" msgstr "Клавіші миші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111 #: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "Universal Access Settings" msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметри універсального доступу" msgstr "Параметри універсального доступу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163 #: ../js/ui/status/accessibility.js:164
msgid "High Contrast" msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність" msgstr "Висока контрастність"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205 #: ../js/ui/status/accessibility.js:209
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст" msgstr "Більший текст"
@ -880,7 +733,7 @@ msgstr "Параметри клавіатури"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші" msgstr "Параметри миші"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку" msgstr "Параметри звуку"
@ -942,7 +795,11 @@ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на прис
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Гаразд" msgstr "Гаразд"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72 #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показувати розкладку клавіатури…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings" msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметри локалізації" msgstr "Параметри локалізації"
@ -979,7 +836,7 @@ msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин" msgstr[2] "хвилин"
#: ../js/ui/status/power.js:120 #: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format, #, c-format
msgid "%d minute remaining" msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining" msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
@ -1034,30 +891,30 @@ msgstr "Комп'ютер"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо" msgstr "Невідомо"
#: ../js/ui/status/volume.js:42 #: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Гучність" msgstr "Гучність"
#: ../js/ui/status/volume.js:55 #: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон" msgstr "Мікрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563 #: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s в мережі." msgstr "%s в мережі."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s поза мережею." msgstr "%s поза мережею."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s відійшов." msgstr "%s відійшов."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574 #: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s зайнятий." msgstr "%s зайнятий."
@ -1065,14 +922,18 @@ msgstr "%s зайнятий."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:668 #: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A" msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Відправити на %X в %A" msgstr "Відправити на %X в %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26 #. Translators: this is the text displayed
msgid "Search your computer" #. in the search entry when no search is
msgstr "Пошук на комп'ютері" #. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
msgid "Type to search..."
msgstr "Введіть для пошуку…"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format #, c-format
@ -1144,6 +1005,10 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#: ../src/shell-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder" msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека" msgstr "Домашня тека"
@ -1168,6 +1033,141 @@ msgstr "Пошук"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Позиція на екрані"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
#~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого" #~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"