From 338862f3e6df16fa9e7c5e0c9f12966c1f4eed3a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=D0=90=D0=BB=D1=8F=D0=BA=D1=81=D0=B5=D0=B9?= Date: Fri, 12 Feb 2021 16:18:19 +0000 Subject: [PATCH] Update Belarusian translation --- po/be.po | 3065 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 1828 insertions(+), 1237 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 3d36b3bd6..c0bba2c4f 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -5,9 +5,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-30 09:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-03 14:38+0300\n" -"Last-Translator: Yuras Shumovich \n" +"POT-Creation-Date: 2021-01-23 21:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:04+0300\n" +"Last-Translator: Launchpad translators\n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнн #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" -msgstr "Уключыць агляд" +msgstr "Паказаць агляд" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" @@ -40,16 +40,7 @@ msgstr "Паказаць усе праграмы" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" -msgstr "Адкрыць праграмнае меню" - -#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 -#: js/extensionPrefs/main.js:142 -msgid "Shell Extensions" -msgstr "Пашырэнні абалонкі" - -#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 -msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME" +msgstr "Адкрыць меню праграм" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" @@ -57,25 +48,24 @@ msgstr "Абалонка GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" -msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" +msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" -"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для " -"Alt-F2" +"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэстціроўшчыкаў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" -"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу " -"Alt-F2." +"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз " +"дыялогавае акно Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" -msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць" +msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" @@ -84,106 +74,110 @@ msgid "" "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны " +"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны " "пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце " -"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым " -"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome." -"Shell." +"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі " +"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 -msgid "Disable user extensions" -msgstr "Выключыць пашырэнні, уключаныя карыстальнікам" +msgid "UUIDs of extensions to force disabling" +msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " +"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " +"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" +"extensions” setting." +msgstr "" +"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны " +"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка " +"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension " +"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за " +"значэнне налады «enabled-extensions»." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 +msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" -"Выключыць усе пашырэнні, якія карыстальнік уключыў, але пакінуць настройку " -"\"enabled-extension\"." +"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады " +"«enabled-extension»." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" -msgstr "Выключае спраўджванне сумяшчальнасці версій пашырэнняў" +msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" -"Абалонка GNOME запусціць толькі тыя пашырэнні, аўтары якіх сцвярджаюць, што " -"яны працуюць з бягучай версіяй абалонкі. Уключэнне гэтай настройкі выключыць " -"гэту праверку, і для ўсіх пашырэнняў будзе ажыццёўлена спроба загрузкі " -"незалежна ад сцвярджэнняў іх аўтараў." +"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе " +"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка " +"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм" +msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." -msgstr "" -"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных " -"праграм." +msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 -msgid "App Picker View" -msgstr "Рэжым выбару праграм" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 -msgid "Index of the currently selected view in the application picker." -msgstr "Індэкс абранага рэжыму выбару праграм." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)" +msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass" - #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 -msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." -msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка." +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» ў меню карыстальніка." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" -"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў " -"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам." +"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» " +"для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" -"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых " -"файлавых сістэм" +"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" -"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або " -"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, " -"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае " -"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка." +"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай " +"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны " +"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае перадвызначаны стан " +"для пераключальніка." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" -msgstr "" -"Ці наладжваў прадвызначаны адаптар Bluetooth павязаныя з ім прыстасаванні" +msgstr "Ці звязаны перадвызначаны адаптар Bluetooth з якой-небудзь прыладай" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " @@ -191,297 +185,393 @@ msgid "" "devices associated to it." msgstr "" "Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth " -"прыведзены ў дзеянне або не меў наладжаных прыстасаванняў, павязаных з ім. " -"Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не будзе мець павязаных " -"прыстасаванняў." +"уключаны або маюцца прылады звязаныя з перадвызначаным адаптарам Bluetooth. " +"Параметр будзе скінуты, калі перадвызначаны адаптар не звязаны з ніякімі " +"прыладамі." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 -msgid "Keybinding to open the application menu" -msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню" +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 +msgid "Enable introspection API" +msgstr "Уключыць API самааналізу" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 -msgid "Keybinding to open the application menu." -msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню." +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 +msgid "" +"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " +"shell." +msgstr "Уключае D-Bus API, якое дазваляе аналізаваць стан праграмы ў абалонцы." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 +msgid "Layout of the app picker" +msgstr "Макет для сродку выбару праграм" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 -msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" -msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\"" +msgid "" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" +msgstr "" +"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. " +"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка " +"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя " +"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" -"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў." +"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» у меню агляд дзейнасці." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Keybinding to open the overview" -msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." -msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" -msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." -msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 -msgid "Keybinding to focus the active notification" -msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне" - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 -msgid "Keybinding to focus the active notification." -msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне." - -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 -msgid "" -"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" -msgstr "" -"Клавіятурны скарот, які прыпыняе або аднаўляе ўсе запушчаныя анімацыі, для " -"мэт адладкі." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Ужываная клавіятура" +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "Від ужыванай клавіятуры." +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 -msgid "Limit switcher to current workspace." -msgstr "Абмежаваць пераключальнік дзейнай прасторай працы." +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 +msgid "Switch to application 1" +msgstr "Пераключыцца на праграму 1" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 +msgid "Switch to application 2" +msgstr "Пераключыцца на праграму 2" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 +msgid "Switch to application 3" +msgstr "Пераключыцца на праграму 3" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 +msgid "Switch to application 4" +msgstr "Пераключыцца на праграму 4" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 +msgid "Switch to application 5" +msgstr "Пераключыцца на праграму 5" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +msgid "Switch to application 6" +msgstr "Пераключыцца на праграму 6" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 +msgid "Switch to application 7" +msgstr "Пераключыцца на праграму 7" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +msgid "Switch to application 8" +msgstr "Пераключыцца на праграму 8" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 +msgid "Switch to application 9" +msgstr "Пераключыцца на праграму 9" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай." + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" -"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі праграмы, якія маюць " -"вокны на дзейнай прасторы працы. Іначай усе праграмы будуць улучаны." +"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай " +"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 msgid "The application icon mode." msgstr "Рэжым значкоў праграм." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" -"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-" -"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі " -"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)." +"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: " +"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць " +"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" -"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі вокны на дзейнай " -"прасторы працы. Іначай усе вокны будуць улучаны." +"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай " +"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 +msgid "Locations" +msgstr "Месцазнаходжанні" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 +msgid "The locations to show in world clocks" +msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 +msgid "Automatic location" +msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 +msgid "Whether to fetch the current location or not" +msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 +msgid "Location" +msgstr "Месцазнаходжанне" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 +msgid "The location for which to show a forecast" +msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270 msgid "Attach modal dialog to the parent window" -msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў" +msgstr "Чапляць мадальнае дыялогавае акно да бацькоўскага акна" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." -msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME." +msgstr "" +"Гэты ключ перавызначае ключ у org.gnome.mutter пры запуску абалонкі GNOME." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы" +msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Workspaces only on primary monitor" -msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора" +msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" -msgstr "" -"Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка" +msgstr "Затрымка да змянення фокусу пры спыненні ўказальніка ў рэжыме мышы" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Сеткавы ўваход" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 -msgid "network-workgroup" -msgstr "network-workgroup" +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 +msgid "Something’s gone wrong" +msgstr "Нешта пайшло не так" -#: js/extensionPrefs/main.js:112 -#, javascript-format -msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 +msgid "" +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." msgstr "" -"Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:" +"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы " +"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння." -#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62 -#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 -#: js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197 -#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905 +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 +msgid "Technical Details" +msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 +msgid "Homepage" +msgstr "Хатняя старонка" + +#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 +msgid "Visit extension homepage" +msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння" + +#: js/gdm/authPrompt.js:137 js/ui/audioDeviceSelection.js:58 +#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 +#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 +#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 +#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" -#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 -msgid "Next" -msgstr "Далей" +#. Cisco LEAP +#: js/gdm/authPrompt.js:239 js/ui/components/networkAgent.js:210 +#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 +#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 +#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 +#: js/ui/shellMountOperation.js:326 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" -#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349 -#: js/ui/unlockDialog.js:59 -msgid "Unlock" -msgstr "Разблакіраваць" - -#: js/gdm/authPrompt.js:207 -msgctxt "button" -msgid "Sign In" -msgstr "Увайсці" - -#: js/gdm/loginDialog.js:319 +#: js/gdm/loginDialog.js:318 msgid "Choose Session" -msgstr "Выбар сеанса" +msgstr "Выбраць сеанс" -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. -#: js/gdm/loginDialog.js:462 +#: js/gdm/loginDialog.js:457 msgid "Not listed?" msgstr "Няма ў спісе?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:891 +#: js/gdm/loginDialog.js:914 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" -msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" +msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 -#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 -msgid "Username: " -msgstr "Імя карыстальніка: " +#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246 +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 +msgid "Username" +msgstr "Імя карыстальніка" -#: js/gdm/loginDialog.js:1234 +#: js/gdm/loginDialog.js:1254 msgid "Login Window" -msgstr "Акно ўваходу" +msgstr "Акно ўваходу ў сістэму" -#: js/gdm/util.js:345 +#: js/gdm/util.js:355 msgid "Authentication error" -msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі" +msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: js/gdm/util.js:485 +#: js/gdm/util.js:481 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(або правядзіце пальцам)" #. Translators: The name of the power-off action in search -#: js/misc/systemActions.js:97 +#: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" -msgstr "Выключыць камп'ютар" +msgstr "Выключыць" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:100 -msgid "power off;shutdown;reboot;restart" -msgstr "выключыць;перазапусціць" +#: js/misc/systemActions.js:85 +msgid "power off;shutdown;halt;stop" +msgstr "power off;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць" + +#. Translators: The name of the restart action in search +#: js/misc/systemActions.js:90 +msgctxt "search-result" +msgid "Restart" +msgstr "Перазапусціць" + +#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:93 +msgid "reboot;restart;" +msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;" #. Translators: The name of the lock screen action in search -#: js/misc/systemActions.js:104 +#: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:107 +#: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "заблакіраваць экран" #. Translators: The name of the logout action in search -#: js/misc/systemActions.js:111 +#: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" -msgstr "Выйсці з сеанса" +msgstr "Завяршыць сеанс" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:114 -msgid "logout;sign off" -msgstr "выйсці з сеанса" +#: js/misc/systemActions.js:109 +msgid "logout;log out;sign off" +msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс" #. Translators: The name of the suspend action in search -#: js/misc/systemActions.js:118 +#: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" -msgstr "Прыпыніць камп'ютар" +msgstr "Прыпыніць працу" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:121 +#: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" -msgstr "прыпыніць камп'ютар;заснуць" +msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон" #. Translators: The name of the switch user action in search -#: js/misc/systemActions.js:125 +#: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" -msgstr "Перамяніць карыстальніка" +msgstr "Змяніць карыстальніка" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:128 +#: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" -msgstr "перамяніць карыстальніка" - -#. Translators: The name of the lock orientation action in search -#: js/misc/systemActions.js:132 -msgctxt "search-result" -msgid "Lock Orientation" -msgstr "Блакіраваць арыентацыю" +msgstr "змяніць карыстальніка" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons -#: js/misc/systemActions.js:135 -msgid "lock orientation;screen;rotation" -msgstr "блакіраваць арыентацыю;экран;павярнуць" +#: js/misc/systemActions.js:132 +msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" +msgstr "" +"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;" +"паварот" -#: js/misc/util.js:122 +#: js/misc/systemActions.js:240 +msgctxt "search-result" +msgid "Unlock Screen Rotation" +msgstr "Разблакіраваць паварот экрана" + +#: js/misc/systemActions.js:241 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen Rotation" +msgstr "Заблакіраваць паварот экрана" + +#: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" -msgstr "Загад не знойдзены" +msgstr "Каманда не знойдзена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: js/misc/util.js:155 +#: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" -msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" +msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:" -#: js/misc/util.js:163 +#: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" -msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" +msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:" -#: js/misc/util.js:180 +#: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Толькі што" -#: js/misc/util.js:182 +#: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" @@ -489,7 +579,7 @@ msgstr[0] "%d хвіліну таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілін таму" -#: js/misc/util.js:185 +#: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" @@ -497,11 +587,11 @@ msgstr[0] "%d гадзіну таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзін таму" -#: js/misc/util.js:188 +#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" -#: js/misc/util.js:190 +#: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -509,7 +599,7 @@ msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" -#: js/misc/util.js:193 +#: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -517,7 +607,7 @@ msgstr[0] "%d тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" -#: js/misc/util.js:196 +#: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" @@ -525,7 +615,7 @@ msgstr[0] "%d месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" -#: js/misc/util.js:198 +#: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" @@ -534,20 +624,20 @@ msgstr[1] "%d гады таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #. Translators: Time in 24h format -#: js/misc/util.js:228 +#: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: js/misc/util.js:234 +#: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Учора, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" -#: js/misc/util.js:240 +#: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" @@ -555,153 +645,156 @@ msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" -#: js/misc/util.js:246 +#: js/misc/util.js:255 #, no-c-format -msgid "%B %d, %H∶%M" -msgstr "%d %B, %H∶%M" +msgid "%B %-d, %H∶%M" +msgstr "%-d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: js/misc/util.js:252 +#: js/misc/util.js:261 #, no-c-format -msgid "%B %d %Y, %H∶%M" -msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" +msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" +msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M" +#. Show only the time if date is on today +#. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format -#: js/misc/util.js:257 +#: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:263 +#: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Учора, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:269 +#: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" -msgstr "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %-l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:275 +#: js/misc/util.js:284 #, no-c-format -msgid "%B %d, %l∶%M %p" -msgstr "%d %B, %l∶%M %p" +msgid "%B %-d, %l∶%M %p" +msgstr "%-d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" -#: js/misc/util.js:281 +#: js/misc/util.js:290 #, no-c-format -msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" -msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" +msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window -#: js/portalHelper/main.js:49 +#: js/portalHelper/main.js:41 msgid "Hotspot Login" -msgstr "Хотспот уваход" +msgstr "Уваход у хот-спот" -#: js/portalHelper/main.js:95 +#: js/portalHelper/main.js:87 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" -"Злучэнне з гэтым хотспотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі " +"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі " "або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; -#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376 +#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369 msgid "Deny Access" -msgstr "Адмовіць у доступе." +msgstr "Забараніць доступ" -#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379 +#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372 msgid "Grant Access" msgstr "Дазволіць доступ" -#: js/ui/appDisplay.js:790 -msgid "Frequently used applications will appear here" -msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы" +#: js/ui/appDisplay.js:1404 +msgid "Unnamed Folder" +msgstr "Неназваная папка" -#: js/ui/appDisplay.js:911 -msgid "Frequent" -msgstr "Часта" +#. Translators: This is the heading of a list of open windows +#: js/ui/appDisplay.js:2982 js/ui/panel.js:33 +msgid "Open Windows" +msgstr "Адкрытыя вокны" -#: js/ui/appDisplay.js:918 -msgid "All" -msgstr "Усе" - -#: js/ui/appDisplay.js:1887 +#: js/ui/appDisplay.js:3001 js/ui/panel.js:40 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" -#: js/ui/appDisplay.js:1901 -msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" +#: js/ui/appDisplay.js:3017 +msgid "Launch using Integrated Graphics Card" +msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты" + +#: js/ui/appDisplay.js:3018 +msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты" -#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285 +#: js/ui/appDisplay.js:3047 js/ui/dash.js:238 msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага" +msgstr "Выдаліць з абраных" -#: js/ui/appDisplay.js:1934 +#: js/ui/appDisplay.js:3053 msgid "Add to Favorites" -msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" +msgstr "Дадаць у абраныя" -#: js/ui/appDisplay.js:1944 +#: js/ui/appDisplay.js:3063 js/ui/panel.js:51 msgid "Show Details" -msgstr "Паказваць падрабязнасці" +msgstr "Паказаць падрабязнасці" -#: js/ui/appFavorites.js:140 +#: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." -msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." +msgstr "%s дададзена ў абраныя." -#: js/ui/appFavorites.js:174 +#: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." -msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." +msgstr "%s выдалена з абраных." -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" -msgstr "Абраць аўдыёпрыладу" +msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55 msgid "Sound Settings" -msgstr "Настройкі гуку" +msgstr "Налады гуку" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65 msgid "Headphones" msgstr "Навушнікі" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 msgid "Headset" -msgstr "Аўдыягарнітура" +msgstr "Гарнітура" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Мікрафон" -#: js/ui/backgroundMenu.js:19 +#: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" -msgstr "Змяніць фон..." +msgstr "Змяніць фон…" -#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47 +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" -msgstr "Паказаць настройкі" +msgstr "Налады дысплэя" -#: js/ui/backgroundMenu.js:22 +#: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" -msgstr "Настройкі" +msgstr "Налады" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:44 +#: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -711,43 +804,43 @@ msgstr "06" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: js/ui/calendar.js:73 +#: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:75 +#: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:77 +#: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "А" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:79 +#: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:81 +#: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:83 +#: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:85 +#: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" @@ -758,7 +851,7 @@ msgstr "С" #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. -#: js/ui/calendar.js:380 +#: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" @@ -771,342 +864,321 @@ msgstr "%OB" #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. -#: js/ui/calendar.js:390 +#: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" -#: js/ui/calendar.js:447 +#: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" -#: js/ui/calendar.js:457 +#: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" -#: js/ui/calendar.js:610 +#: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" -#: js/ui/calendar.js:665 +#: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Тыдзень %V" -#. Translators: Shown in calendar event list for all day events -#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. -#: js/ui/calendar.js:734 -msgctxt "event list time" -msgid "All Day" -msgstr "Увесь дзень" - -#: js/ui/calendar.js:869 -msgctxt "calendar heading" -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %d %B" - -#: js/ui/calendar.js:873 -msgctxt "calendar heading" -msgid "%A, %B %d, %Y" -msgstr "%A, %d %B, %Y" - -#: js/ui/calendar.js:1103 +#: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Няма апавяшчэнняў" -#: js/ui/calendar.js:1106 -msgid "No Events" -msgstr "Няма падзей" +#: js/ui/calendar.js:950 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Не турбаваць" -#: js/ui/calendar.js:1134 -msgid "Clear All" -msgstr "Ачысціць усё" +#: js/ui/calendar.js:969 +msgid "Clear" +msgstr "Ачысціць" #. Translators: %s is an application name -#: js/ui/closeDialog.js:47 +#: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "\"%s\" не адказвае." +msgstr "«%s» не адказвае." -#: js/ui/closeDialog.js:48 +#: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "" -"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду." +msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы." -#: js/ui/closeDialog.js:64 +#: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" -msgstr "Змусіць да выхаду" +msgstr "Прымусова завяршыць" -#: js/ui/closeDialog.js:67 +#: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Пачакаць" -#: js/ui/components/automountManager.js:90 +#: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" -msgstr "Далучаны знешні прывод" +msgstr "Падлучаны знешні дыск" -#: js/ui/components/automountManager.js:101 +#: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" -msgstr "Адлучаны знешні прывод" +msgstr "Адлучаны знешні дыск" -#: js/ui/components/autorunManager.js:348 +#: js/ui/components/automountManager.js:206 +msgid "Unable to unlock volume" +msgstr "Немагчыма разблакіраваць том" + +#: js/ui/components/automountManager.js:207 +msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" +msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" -msgstr "Адкрыць у %s" +msgstr "Адкрыць праз %s" -#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297 -msgid "Password:" -msgstr "Пароль:" +#: js/ui/components/networkAgent.js:93 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." +msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары." -#: js/ui/components/keyring.js:140 -msgid "Type again:" -msgstr "Паўтарыце пароль:" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229 -#: js/ui/status/network.js:320 js/ui/status/network.js:908 +#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252 +#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943 msgid "Connect" -msgstr "Злучыць" +msgstr "Злучыцца" -#. Cisco LEAP -#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 -#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 -#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 -msgid "Password: " -msgstr "Пароль: " - -#. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 -msgid "Key: " -msgstr "Ключ: " +msgid "Key" +msgstr "Ключ" -#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 -msgid "Private key password: " -msgstr "Пароль да прыватнага ключа: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 +msgid "Private key password" +msgstr "Пароль для прыватна ключа" -#: js/ui/components/networkAgent.js:269 -msgid "Identity: " -msgstr "Ідэнтычнасць: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:275 +msgid "Identity" +msgstr "Ідэнтычнасць" -#: js/ui/components/networkAgent.js:283 -msgid "Service: " -msgstr "Паслуга: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:289 +msgid "Service" +msgstr "Сэрвіс" -#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688 -msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" +#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 +#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 +msgid "Authentication required" +msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" -#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689 +#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" -"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы " +"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ " "шыфравання." -#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692 +#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X" +msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X" -#: js/ui/components/networkAgent.js:319 -msgid "Network name: " -msgstr "Назва сеткі: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:325 +msgid "Network name" +msgstr "Назва сеткі" -#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696 +#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" -msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя" +msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя" -#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702 +#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" -msgstr "Патрэбны PIN-код" +msgstr "Патрабуецца PIN-код" -#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703 +#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "" -"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-" -"код" +msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код" -#: js/ui/components/networkAgent.js:333 -msgid "PIN: " -msgstr "PIN-код: " +#: js/ui/components/networkAgent.js:339 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" -#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709 -msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" - -#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693 -#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710 +#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 +#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 +#: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." -msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." +msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль." -#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690 +#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717 msgid "Network Manager" -msgstr "Сеткавы кіраўнік" +msgstr "Менеджар сетак" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:48 +#: js/ui/components/networkAgent.js:704 +msgid "VPN password" +msgstr "Пароль VPN" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" -msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя" +msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:76 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" -#: js/ui/components/polkitAgent.js:156 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" -msgstr "Ідэнтыфікаваць" +msgstr "Пацвердзіць" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329 +#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." -msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." +msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: js/ui/components/telepathyClient.js:795 +#: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў імя на %s" -#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 +#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Вокны" -#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 +#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240 msgid "Show Applications" msgstr "Паказаць праграмы" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: js/ui/dash.js:444 +#: js/ui/dash.js:403 msgid "Dash" -msgstr "Прыборная дошка" +msgstr "Панэль праграм" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is -#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., +#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., +#. * "February 17 2015". #. -#: js/ui/dateMenu.js:74 -msgid "%B %e %Y" -msgstr "%B %e %Y" +#: js/ui/dateMenu.js:79 +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. -#: js/ui/dateMenu.js:81 +#: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" -msgstr "%A %B %e %Y" +msgstr "%A, %e %B %Y" -#: js/ui/dateMenu.js:145 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: js/ui/dateMenu.js:151 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d" +msgstr "%-d %B %Y" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: js/ui/dateMenu.js:154 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%B %-d %Y" +msgstr "%-d %B %Y" + +#: js/ui/dateMenu.js:160 +msgid "Today" +msgstr "Сёння" + +#: js/ui/dateMenu.js:164 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Заўтра" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/dateMenu.js:180 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Увесь дзень" + +#: js/ui/dateMenu.js:231 +msgid "No Events" +msgstr "Няма падзей" + +#: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" -msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі..." +msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…" -#: js/ui/dateMenu.js:146 +#: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Сусветныя гадзіннікі" -#: js/ui/dateMenu.js:227 +#: js/ui/dateMenu.js:629 +msgid "Loading…" +msgstr "Загрузка…" + +#: js/ui/dateMenu.js:639 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е" + +#: js/ui/dateMenu.js:641 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна" + +#: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Надвор'е" -#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see -#. libgweather for the possible condition strings. If at all -#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of -#. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:291 -#, javascript-format -msgid "%s all day." -msgstr "%s увесь дзень." +#: js/ui/dateMenu.js:653 +msgid "Select weather location…" +msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…" -#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see -#. libgweather for the possible condition strings. If at all -#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of -#. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:297 -#, javascript-format -msgid "%s, then %s later." -msgstr "%s, пасля %s." - -#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see -#. libgweather for the possible condition strings. If at all -#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of -#. the inserted conditions. -#: js/ui/dateMenu.js:303 -#, javascript-format -msgid "%s, then %s, followed by %s later." -msgstr "%s, пасля %s, далей %s." - -#: js/ui/dateMenu.js:314 -msgid "Select a location…" -msgstr "Выбраць месцазнаходжанне..." - -#: js/ui/dateMenu.js:317 -msgid "Loading…" -msgstr "Загрузка..." - -#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" -#: js/ui/dateMenu.js:323 -#, javascript-format -msgid "Feels like %s." -msgstr "Адчуваецца як %s." - -#: js/ui/dateMenu.js:326 -msgid "Go online for weather information" -msgstr "Злучыцеся з сеткай каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е" - -#: js/ui/dateMenu.js:328 -msgid "Weather information is currently unavailable" -msgstr "Інфармацыя пра надвор'е недаступная" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:51 +#: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" -msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" +msgstr "Завяршыць сеанс %s" -#: js/ui/endSessionDialog.js:52 +#: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" -msgstr "Заканчэнне сеанса" +msgstr "Завяршыць сеанс" -#: js/ui/endSessionDialog.js:54 +#: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." -msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." -msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." +msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду." +msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды." +msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд." -#: js/ui/endSessionDialog.js:59 +#: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." -msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды." -msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." +msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду." +msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды." +msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд." -#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" -msgstr "Скончыць сеанс" +msgstr "Завяршыць сеанс" -#: js/ui/endSessionDialog.js:71 +#: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" -msgstr "Выключэнне камп'ютара" +msgstr "Выключыць" -#: js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" -msgstr "Усталяваць абноўкі і выключыць камп'ютар" +msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар" -#: js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -1114,27 +1186,27 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз % msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд." -#: js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" -msgstr "Усталяваць наяўныя праграмныя абноўкі" +msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ" -#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98 -msgctxt "button" -msgid "Restart" -msgstr "Перазапусціць сістэму" - -#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" -msgstr "Выключыць камп'ютар" +msgstr "Выключыць" -#: js/ui/endSessionDialog.js:90 +#: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" -msgstr "Перазапуск сістэмы" +msgstr "Перазапуск" -#: js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: js/ui/endSessionDialog.js:82 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -1142,12 +1214,17 @@ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца п msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды." msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд." -#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: js/ui/endSessionDialog.js:93 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Перазапусціць" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" -msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў" +msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні" -#: js/ui/endSessionDialog.js:108 +#: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" @@ -1159,235 +1236,275 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд." -#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134 +#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць" -#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +#: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар" -#: js/ui/endSessionDialog.js:116 +#: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" -msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абновак" +msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў" -#: js/ui/endSessionDialog.js:124 +#: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" -msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў" +msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to -#: js/ui/endSessionDialog.js:129 +#: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" -"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Усталяванне абнаўленняў можа " -"заняць шмат часу, праверце, што вы маеце запасныя копіі, і камп'ютар " -"падключаны да сілкавання." +"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, " +"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад " +"электрасеткі." -#: js/ui/endSessionDialog.js:321 -msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +#: js/ui/endSessionDialog.js:284 +msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" -"Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі " -"перад усталяваннем абновак." +"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем " +"абнаўленняў." -#: js/ui/endSessionDialog.js:338 -msgid "Some applications are busy or have unsaved work." -msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы." +#: js/ui/endSessionDialog.js:293 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work" +msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы" -#: js/ui/endSessionDialog.js:345 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме." +#: js/ui/endSessionDialog.js:298 +msgid "Other users are logged in" +msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:467 +msgctxt "button" +msgid "Boot Options" +msgstr "Параметры запуску" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: js/ui/endSessionDialog.js:626 +#: js/ui/endSessionDialog.js:684 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (аддалены сеанс)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: js/ui/endSessionDialog.js:629 +#: js/ui/endSessionDialog.js:687 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (кансоль)" -#: js/ui/extensionDownloader.js:201 +#: js/ui/extensionDownloader.js:187 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" -#: js/ui/extensionDownloader.js:206 +#: js/ui/extensionDownloader.js:193 +msgid "Install Extension" +msgstr "Усталяваць пашырэнне" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:194 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" -msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" +msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?" + +#: js/ui/extensionSystem.js:253 +msgid "Extension Updates Available" +msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў" + +#: js/ui/extensionSystem.js:254 +msgid "Extension updates are ready to be installed." +msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання." + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Allow inhibiting shortcuts" +msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш" #. Translators: %s is an application name like "Settings" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format -msgid "%s wants to inhibit shortcuts" -msgstr "%s жадае заблакаваць клавіятурныя скароты " +msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 -msgid "Application wants to inhibit shortcuts" -msgstr "Праграма жадае заблакаваць клавіятурныя скароты" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 +msgid "An application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." -msgstr "Каб аднавіць працу клавіятурных скаротаў, націсніце %s." +msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s." -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" -#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" -msgstr "Марудныя клавішы ўключаны" +msgstr "Павольныя клавішы ўключаны" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Павольныя клавішы выключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 -msgid "Slow Keys Turned Off" -msgstr "Марудныя клавішы выключаны" - -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Вы пратрымалі клавішу Shift націснутай цягам 8 секунд. Гэты скарот уключае " -"функцыю марудных клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." +"Вы на працягу васьмі секунд ўтрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта " +"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу " +"клавіятуры." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" -msgstr "Грузкія клавішы ўключаны" +msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Ліпкія клавішы выключаны" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 -msgid "Sticky Keys Turned Off" -msgstr "Грузкія клавішы выключаны" - -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Вы націснулі клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты скарот уключае функцыю " -"грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." +"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае " +"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" -"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты " -"скарот выключае функцыю грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры." +"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. " +"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу " +"клавіятуры." -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" -msgstr "Пакінуць уключаным" +msgstr "Пакінуць уключанай" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138 -#: js/ui/status/network.js:1280 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 +#: js/ui/status/network.js:1315 msgid "Turn On" msgstr "Уключыць" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138 -#: js/ui/status/network.js:138 js/ui/status/network.js:321 -#: js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395 -#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85 -#: js/ui/status/rfkill.js:112 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 +#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344 +#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427 +#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 +#: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Выключыць" -#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" -msgstr "Пакінуць выключаным" +msgstr "Пакінуць выключанай" -#: js/ui/keyboard.js:198 +#: js/ui/keyboard.js:226 msgid "Region & Language Settings" -msgstr "Настройкі рэгіёну і мовы" +msgstr "Налады рэгіёну і мовы" -#: js/ui/lookingGlass.js:644 +#: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:698 +#: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." -#: js/ui/lookingGlass.js:704 +#: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" -msgstr "Хаваць памылкі" +msgstr "Схаваць памылкі" -#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 +#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" -msgstr "Паказваць памылкі" +msgstr "Паказаць памылкі" -#: js/ui/lookingGlass.js:717 +#: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. translators: #. * The device has been disabled -#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" -#: js/ui/lookingGlass.js:722 +#: js/ui/lookingGlass.js:758 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Памылка" -#: js/ui/lookingGlass.js:724 +#: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Састарэла" -#: js/ui/lookingGlass.js:726 +#: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" -msgstr "Сцягванне" +msgstr "Спампоўванне" -#: js/ui/lookingGlass.js:750 +#: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" -msgstr "Паглядзець выточны код" +msgstr "Зыходны код" -#: js/ui/lookingGlass.js:759 +#: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" -msgstr "Сеціўная старонка" +msgstr "Вэб-старонка" -#: js/ui/messageTray.js:1495 +#: js/ui/main.js:294 +msgid "Logged in as a privileged user" +msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік" + +#: js/ui/main.js:295 +msgid "" +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." +msgstr "" +"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага " +"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік." + +#: js/ui/main.js:334 +msgid "Screen Lock disabled" +msgstr "Блакіраванне экрана адключана" + +#: js/ui/main.js:335 +msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." +msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager." + +#: js/ui/messageTray.js:1475 msgid "System Information" msgstr "Сістэмная інфармацыя" -#: js/ui/mpris.js:185 +#: js/ui/mpris.js:203 msgid "Unknown artist" msgstr "Невядомы выканаўца" -#: js/ui/mpris.js:186 +#: js/ui/mpris.js:213 msgid "Unknown title" msgstr "Невядомая назва" -#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204 -msgid "Volume" -msgstr "Гучнасць" - -#: js/ui/overview.js:83 +#: js/ui/overview.js:74 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. -#: js/ui/overview.js:112 +#: js/ui/overview.js:87 msgid "Overview" msgstr "Агляд" @@ -1395,127 +1512,92 @@ msgstr "Агляд" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: js/ui/overview.js:239 -msgid "Type to search…" -msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." +#: js/ui/overview.js:108 +msgid "Type to search" +msgstr "Увядзіце пошукавы запыт" -#: js/ui/padOsd.js:107 +#: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" -msgstr "Новы скарот..." +msgstr "Новае спалучэнні клавіш…" -#: js/ui/padOsd.js:158 +#: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" -msgstr "Праграма вызначана" +msgstr "Вызначана праграмай" -#: js/ui/padOsd.js:159 +#: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" -msgstr "Паказаць даведку на экране" +msgstr "Паказваць даведку на экране" -#: js/ui/padOsd.js:160 +#: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" -msgstr "Перамяніць манітор" +msgstr "Пераключыць манітор" -#: js/ui/padOsd.js:161 +#: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Прызначыць клавішу" -#: js/ui/padOsd.js:228 +#: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Гатова" -#: js/ui/padOsd.js:744 +#: js/ui/padOsd.js:731 msgid "Edit…" -msgstr "Рэдагаваць..." +msgstr "Рэдагаваць…" -#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891 +#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890 msgid "None" -msgstr "Нічога" +msgstr "Няма" + +#: js/ui/padOsd.js:844 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць" #: js/ui/padOsd.js:845 -msgid "Press a button to configure" -msgstr "Націсніце кнопку каб настроіць." - -#: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" -msgstr "Націсніце Esc каб выйсці" +msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці" -#: js/ui/padOsd.js:849 +#: js/ui/padOsd.js:848 msgid "Press any key to exit" -msgstr "Націсніце любую клавішу каб выйсці" +msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці" -#: js/ui/panel.js:359 +#: js/ui/panel.js:65 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: js/ui/panel.js:415 +#: js/ui/panel.js:393 msgid "Activities" -msgstr "Заняткі" +msgstr "Дзейнасць" -#: js/ui/panel.js:696 +#: js/ui/panel.js:664 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Сістэма" -#: js/ui/panel.js:820 +#: js/ui/panel.js:775 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панэль" -#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" -#. (for toggle switches containing the English words -#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle -#. switches containing "◯" and "|"). Other values will -#. simply result in invisible toggle switches. -#: js/ui/popupMenu.js:300 -msgid "toggle-switch-us" -msgstr "toggle-switch-intl" +#: js/ui/runDialog.js:58 +msgid "Run a Command" +msgstr "Выканаць каманду" -#: js/ui/runDialog.js:74 -msgid "Enter a Command" -msgstr "Увядзіце загад" +#: js/ui/runDialog.js:73 +msgid "Press ESC to close" +msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці" -#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174 -msgid "Close" -msgstr "Закрыць" - -#: js/ui/runDialog.js:276 +#: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" -msgstr "Перазапусціць, калі недаступна на Wayland" +msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland" -#: js/ui/runDialog.js:281 +#: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" -msgstr "Перазапуск..." +msgstr "Перазапуск…" -#. Translators: This is a time format for a date in -#. long format -#: js/ui/screenShield.js:88 -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %d %B" - -#: js/ui/screenShield.js:146 -#, javascript-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d новае паведамленне" -msgstr[1] "%d новыя паведамленні" -msgstr[2] "%d новых паведамленняў" - -#: js/ui/screenShield.js:148 -#, javascript-format -msgid "%d new notification" -msgid_plural "%d new notifications" -msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" -msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні" -msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў" - -#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294 -msgid "Lock" -msgstr "Заблакіраваць" - -#: js/ui/screenShield.js:715 +#: js/ui/screenShield.js:211 msgid "GNOME needs to lock the screen" -msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана" +msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this @@ -1524,181 +1606,257 @@ msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 +#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620 msgid "Unable to lock" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" -#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 +#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621 msgid "Lock was blocked by an application" -msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай" +msgstr "Блакіраванне спынена праграмай" -#: js/ui/search.js:660 +#: js/ui/search.js:824 msgid "Searching…" -msgstr "Пошук..." +msgstr "Пошук…" -#: js/ui/search.js:662 +#: js/ui/search.js:826 msgid "No results." msgstr "Нічога не знойдзена." -#: js/ui/search.js:786 +#: js/ui/search.js:952 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" -msgstr[0] "яшчэ %d" -msgstr[1] "яшчэ %d" -msgstr[2] "яшчэ %d" +msgstr[0] "Яшчэ %d" +msgstr[1] "Яшчэ %d" +msgstr[2] "Яшчэ %d" + +#: js/ui/shellEntry.js:20 +msgid "Copy" +msgstr "Капіяваць" #: js/ui/shellEntry.js:25 -msgid "Copy" -msgstr "Скапіраваць" - -#: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" -#: js/ui/shellEntry.js:96 +#: js/ui/shellEntry.js:73 msgid "Show Text" -msgstr "Паказваць тэкст" +msgstr "Паказаць тэкст" -#: js/ui/shellEntry.js:98 +#: js/ui/shellEntry.js:75 msgid "Hide Text" -msgstr "Хаваць тэкст" +msgstr "Схаваць тэкст" -#: js/ui/shellMountOperation.js:316 -msgid "Password" -msgstr "Пароль" +#: js/ui/shellEntry.js:162 +msgid "Caps lock is on." +msgstr "Caps lock уключаны." -#: js/ui/shellMountOperation.js:337 +#: js/ui/shellMountOperation.js:285 +msgid "Hidden Volume" +msgstr "Схаваны том" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:288 +msgid "Windows System Volume" +msgstr "Сістэмны том Windows" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:291 +msgid "Uses Keyfiles" +msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:298 +#, javascript-format +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." +msgstr "" +"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест " +"іх ўтылітай %s." + +#: js/ui/shellMountOperation.js:306 +msgid "PIM Number" +msgstr "Нумар PIM" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Запомніць пароль" -#: js/ui/status/accessibility.js:42 -msgid "Accessibility" -msgstr "Даступнасць" +#: js/ui/shellMountOperation.js:380 +msgid "Unlock" +msgstr "Разблакіраваць" -#: js/ui/status/accessibility.js:57 +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:391 +#, javascript-format +msgid "Open %s" +msgstr "Адкрыць %s" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:423 +msgid "The PIM must be a number or empty." +msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым." + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:465 +#, javascript-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Не ўдалося запусціць %s" + +#. Translators: %s is the Disks application +#: js/ui/shellMountOperation.js:467 +#, javascript-format +msgid "Couldn’t find the %s application" +msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s" + +#: js/ui/status/accessibility.js:35 +msgid "Accessibility" +msgstr "Спецыяльныя магчымасці" + +#: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" -#: js/ui/status/accessibility.js:64 +#: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" -msgstr "Чытальнік з экрана" +msgstr "Чытанне з экрана" -#: js/ui/status/accessibility.js:68 +#: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" -#: js/ui/status/accessibility.js:72 +#: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" -#: js/ui/status/accessibility.js:75 +#: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" -msgstr "Грузкія клавішы" +msgstr "Ліпкія клавішы" -#: js/ui/status/accessibility.js:78 +#: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" -msgstr "Марудныя клавішы" +msgstr "Павольныя клавішы" -#: js/ui/status/accessibility.js:81 +#: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" -msgstr "Рыкашэтныя клавішы" +msgstr "Пругкія клавішы" -#: js/ui/status/accessibility.js:84 +#: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" -msgstr "Мышыныя клавішы" +msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы" -#: js/ui/status/accessibility.js:165 +#: js/ui/status/accessibility.js:136 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" -#: js/ui/status/accessibility.js:200 +#: js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" -msgstr "Буйны тэкст" +msgstr "Вялікі тэкст" -#: js/ui/status/bluetooth.js:43 +#: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600 +#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619 msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "Настройкі Bluetooth" +msgstr "Налады Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices -#: js/ui/status/bluetooth.js:132 +#: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" -msgstr[0] "%d злучаны" -msgstr[1] "%d злучана" -msgstr[2] "%d злучана" +msgstr[0] "Злучана %d" +msgstr[1] "Злучана %d" +msgstr[2] "Злучана %d" -#: js/ui/status/bluetooth.js:134 -msgid "Off" -msgstr "Выключана" +#: js/ui/status/bluetooth.js:152 +msgid "Bluetooth Off" +msgstr "Bluetooth выключаны" -#: js/ui/status/bluetooth.js:136 -msgid "On" -msgstr "Укл." +#: js/ui/status/bluetooth.js:154 +msgid "Bluetooth On" +msgstr "Bluetooth уключаны" -#: js/ui/status/brightness.js:41 +#: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" -#: js/ui/status/keyboard.js:781 +#: js/ui/status/dwellClick.js:13 +msgid "Single Click" +msgstr "Адзінарнае націсканне" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:18 +msgid "Double Click" +msgstr "Падвойнае націсканне" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:23 +msgid "Drag" +msgstr "Перацягванне" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:28 +msgid "Secondary Click" +msgstr "Націсканне правай кнопкай" + +#: js/ui/status/dwellClick.js:37 +msgid "Dwell Click" +msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка" + +#: js/ui/status/keyboard.js:825 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" -#: js/ui/status/keyboard.js:804 +#: js/ui/status/keyboard.js:847 msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку" +msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры" -#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180 +#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174 msgid "Location Enabled" -msgstr "Месцапалажэнне ўключана" +msgstr "Месцазнаходжанне ўключана" -#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181 +#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175 msgid "Disable" -msgstr "Выключыць" +msgstr "Адключыць" -#: js/ui/status/location.js:74 +#: js/ui/status/location.js:67 msgid "Privacy Settings" -msgstr "Настройкі прыватнасці" +msgstr "Налады прыватнасці" -#: js/ui/status/location.js:179 +#: js/ui/status/location.js:173 msgid "Location In Use" -msgstr "Месцапалажэнне выкарыстоўваецца" +msgstr "Месцазнаходжанне выкарыстоўваецца" -#: js/ui/status/location.js:183 +#: js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Disabled" -msgstr "Месцапалажэнне не выкарыстоўваецца" +msgstr "Месцазнаходжанне адключана" -#: js/ui/status/location.js:184 +#: js/ui/status/location.js:178 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" +#: js/ui/status/location.js:350 +msgid "Allow location access" +msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання" + #. Translators: %s is an application name -#: js/ui/status/location.js:369 +#: js/ui/status/location.js:352 #, javascript-format -msgid "Give %s access to your location?" -msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?" +msgid "The app %s wants to access your location" +msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання" -#: js/ui/status/location.js:370 +#: js/ui/status/location.js:362 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." -msgstr "Доступ да месцапалажэння можна змяніць праз настройкі прыватнасці." +msgstr "" +"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці." -#: js/ui/status/network.js:74 +#: js/ui/status/network.js:71 msgid "" msgstr "<невядома>" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309 +#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s выключана" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:430 +#: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s злучана" @@ -1706,202 +1864,202 @@ msgstr "%s злучана" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:435 +#: js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" -msgstr "%s непадкантрольна" +msgstr "%s некіруемая" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:438 +#: js/ui/status/network.js:460 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s адлучэнне" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301 +#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s злучэнне" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:448 +#: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" -msgstr "%s патрабуе ідэнтыфікацыі" +msgstr "%s патрабуе праверкі сапраўднасці" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:456 +#: js/ui/status/network.js:478 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" -msgstr "Няма апаратнага апраграмавання для %s" +msgstr "Няма ўбудаванага ПЗ для %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:460 +#: js/ui/status/network.js:482 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s недаступна" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:463 +#: js/ui/status/network.js:485 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" -msgstr "Не ўдалося злучыць %s" +msgstr "%s збой злучэння" -#: js/ui/status/network.js:479 +#: js/ui/status/network.js:497 msgid "Wired Settings" -msgstr "Настройкі праваднога злучэння" +msgstr "Налады праваднога злучэння" -#: js/ui/status/network.js:521 +#: js/ui/status/network.js:540 msgid "Mobile Broadband Settings" -msgstr "Настройкі мабільнага злучэння" +msgstr "Налады мабільнага злучэння" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306 +#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" -msgstr "%s прыстасаванне выключана" +msgstr "%s абсталяванне адключана" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:568 +#: js/ui/status/network.js:590 #, javascript-format msgid "%s Disabled" -msgstr "%s выключана" +msgstr "%s адключана" -#: js/ui/status/network.js:608 +#: js/ui/status/network.js:631 msgid "Connect to Internet" msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам" -#: js/ui/status/network.js:802 +#: js/ui/status/network.js:835 msgid "Airplane Mode is On" -msgstr "Рэжым самалёта ўключаны" +msgstr "Рэжым палёту ўключаны" -#: js/ui/status/network.js:803 +#: js/ui/status/network.js:836 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." -msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi." +msgstr "Wi-Fi адключаны, калі дзейнічае рэжым палёту." -#: js/ui/status/network.js:804 +#: js/ui/status/network.js:837 msgid "Turn Off Airplane Mode" -msgstr "Выключыць рэжым самалёта" +msgstr "Выключыць рэжым палёту" -#: js/ui/status/network.js:813 +#: js/ui/status/network.js:846 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi выключаны" -#: js/ui/status/network.js:814 +#: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi." -#: js/ui/status/network.js:815 +#: js/ui/status/network.js:848 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Уключыць Wi-Fi" -#: js/ui/status/network.js:840 +#: js/ui/status/network.js:873 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Сеткі Wi-Fi" -#: js/ui/status/network.js:842 +#: js/ui/status/network.js:875 msgid "Select a network" msgstr "Выберыце сетку" -#: js/ui/status/network.js:872 +#: js/ui/status/network.js:907 msgid "No Networks" msgstr "Няма сетак" -#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110 +#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" -msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік" +msgstr "Выключаецца апаратнымі сродкамі" -#: js/ui/status/network.js:1172 +#: js/ui/status/network.js:1205 msgid "Select Network" msgstr "Выбраць сетку" -#: js/ui/status/network.js:1178 +#: js/ui/status/network.js:1211 msgid "Wi-Fi Settings" -msgstr "Настройкі Wi-Fi" +msgstr "Налады Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1297 +#: js/ui/status/network.js:1332 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" -msgstr "%s хотспот уключаны" +msgstr "%s хот-спот актыўны" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1312 +#: js/ui/status/network.js:1347 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" -msgstr "%s не злучэнна" +msgstr "%s не злучана" -#: js/ui/status/network.js:1412 +#: js/ui/status/network.js:1444 msgid "connecting…" -msgstr "усталяванне злучэння..." +msgstr "злучэнне…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: js/ui/status/network.js:1415 +#: js/ui/status/network.js:1447 msgid "authentication required" -msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" +msgstr "патрабуецца праверка сапраўднасці" -#: js/ui/status/network.js:1417 +#: js/ui/status/network.js:1449 msgid "connection failed" msgstr "не ўдалося злучыцца" -#: js/ui/status/network.js:1471 +#: js/ui/status/network.js:1500 msgid "VPN Settings" -msgstr "Настройкі VPN" +msgstr "Налады VPN" -#: js/ui/status/network.js:1484 +#: js/ui/status/network.js:1517 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: js/ui/status/network.js:1494 +#: js/ui/status/network.js:1527 msgid "VPN Off" msgstr "VPN выключаны" -#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88 +#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" -msgstr "Сеткавыя настройкі" +msgstr "Сеткавыя налады" -#: js/ui/status/network.js:1587 +#: js/ui/status/network.js:1616 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s правадное злучэнне" -msgstr[1] "%s правадных злучэння" +msgstr[1] "%s правадныя злучэнні" msgstr[2] "%s правадных злучэнняў" -#: js/ui/status/network.js:1591 +#: js/ui/status/network.js:1620 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне" -msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэння" +msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэнні" msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў" -#: js/ui/status/network.js:1595 +#: js/ui/status/network.js:1624 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне" -msgstr[1] "%s мадэмных злучэння" +msgstr[1] "%s мадэмныя злучэнні" msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў" -#: js/ui/status/network.js:1727 +#: js/ui/status/network.js:1758 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" -#: js/ui/status/network.js:1728 +#: js/ui/status/network.js:1759 msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" +msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне" + +#: js/ui/status/nightLight.js:63 +msgid "Night Light Disabled" +msgstr "Начное святло адключана" #: js/ui/status/nightLight.js:64 -msgid "Night Light Disabled" -msgstr "Начное святло выключана" - -#: js/ui/status/nightLight.js:65 msgid "Night Light On" -msgstr "Начное святло уключана" +msgstr "Начное святло ўключана" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" @@ -1909,301 +2067,877 @@ msgstr "Узнавіць" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" -msgstr "Выключыць да заўтра" +msgstr "Адключыць да заўтра" -#: js/ui/status/power.js:52 +#: js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" -msgstr "Настройкі сілкавання" +msgstr "Налады сілкавання" -#: js/ui/status/power.js:68 +#: js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Поўны зарад" +#: js/ui/status/power.js:69 +msgid "Not Charging" +msgstr "Не зараджаецца" + #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81 +#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" -msgstr "Прыблізная ацэнка..." +msgstr "Ацэньванне…" #. Translators: this is : Remaining () -#: js/ui/status/power.js:89 +#: js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () -#: js/ui/status/power.js:94 +#: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)" -#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124 +#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" -#: js/ui/status/remoteAccess.js:46 +#: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" -msgstr "Экран супольна даступны" +msgstr "Экран абагулены" -#: js/ui/status/remoteAccess.js:48 +#: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Выключыць" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. -#: js/ui/status/rfkill.js:83 +#: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" -msgstr "Рэжым самалёта ўключаны" +msgstr "Рэжым палёту ўключаны" -#: js/ui/status/system.js:227 -msgid "Switch User" -msgstr "Перамяніць карыстальніка" +#: js/ui/status/system.js:104 +msgid "Lock" +msgstr "Заблакіраваць" -#: js/ui/status/system.js:239 -msgid "Log Out" -msgstr "Выйсці з сеанса" +#: js/ui/status/system.js:116 +msgid "Power Off / Log Out" +msgstr "Выключыць / Завяршыць сеанс" -#: js/ui/status/system.js:251 -msgid "Account Settings" -msgstr "Настройкі конта" - -#: js/ui/status/system.js:279 -msgid "Orientation Lock" -msgstr "Блакіраванне арыентацыі" - -#: js/ui/status/system.js:305 +#: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" -msgstr "Прыпыніць камп'ютар" +msgstr "Прыпыніць працу" -#: js/ui/status/system.js:315 -msgid "Power Off" -msgstr "Выключыць камп'ютар" +#: js/ui/status/system.js:130 +msgid "Restart…" +msgstr "Перазапуск…" -#: js/ui/status/thunderbolt.js:268 +#: js/ui/status/system.js:141 +msgid "Power Off…" +msgstr "Выключыць…" + +#: js/ui/status/system.js:154 +msgid "Log Out" +msgstr "Завяршыць сеанс" + +#: js/ui/status/system.js:165 +msgid "Switch User…" +msgstr "Змяніць карыстальніка…" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" -#. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" -msgstr "Невядомае прыстасаванне Thunderbolt" +msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" -"Падчас вашай адсутнасці было выяўлена новае прыстасаванне. Каб пачаць ім " -"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце яго." +"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй " +"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу." -#: js/ui/status/thunderbolt.js:330 +#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 +msgid "Unauthorized Thunderbolt device" +msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 +msgid "" +"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." +msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара." + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" -msgstr "Памылка ўпаўнаважання Thunderbolt" +msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt" -#: js/ui/status/thunderbolt.js:331 +#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" -msgstr "Не ўдалося ўпаўнаважыць прыстасаванне Thunderbolt: %s" +msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s" -#: js/ui/status/volume.js:135 +#: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Гучнасць зменена" +#: js/ui/status/volume.js:222 +msgid "Volume" +msgstr "Гучнасць" + #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. -#: js/ui/switchMonitor.js:21 +#: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" -msgstr "Адлюстроўваць" +msgstr "Адлюстраванне" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. -#: js/ui/switchMonitor.js:26 +#: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" -msgstr "Аб'яднаць маніторы" +msgstr "Аб'яднаць дысплэі" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. -#: js/ui/switchMonitor.js:31 +#: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Толькі знешні" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. -#: js/ui/switchMonitor.js:36 +#: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Толькі ўбудаваны" -#: js/ui/unlockDialog.js:67 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам" +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/unlockDialog.js:371 +msgid "%A %B %-d" +msgstr "%A, %-d %B" -#: js/ui/unlockDialog.js:84 +#: js/ui/unlockDialog.js:377 +msgid "Swipe up to unlock" +msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць" + +#: js/ui/unlockDialog.js:378 +msgid "Click or press a key to unlock" +msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры" + +#: js/ui/unlockDialog.js:555 msgid "Unlock Window" -msgstr "Акно блакіравання" +msgstr "Разблакіраваць акно" -#: js/ui/viewSelector.js:190 +#: js/ui/unlockDialog.js:564 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік" + +#: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" -#: js/ui/viewSelector.js:194 +#: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" -msgstr "\"%s\" гатова" +msgstr "«%s» гатова" -#: js/ui/windowManager.js:63 -msgid "Do you want to keep these display settings?" -msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?" +#. Translators: This string should be shorter than 30 characters +#: js/ui/windowManager.js:60 +msgid "Keep these display settings?" +msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?" -#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. -#: js/ui/windowManager.js:75 +#: js/ui/windowManager.js:69 msgid "Revert Settings" -msgstr "Вярнуць былыя настройкі" +msgstr "Скінуць змены налад" -#: js/ui/windowManager.js:78 +#: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Keep Changes" msgstr "Захаваць змены" -#: js/ui/windowManager.js:96 +#: js/ui/windowManager.js:91 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" -msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду" -msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды" -msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд" +msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду" +msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды" +msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#: js/ui/windowManager.js:681 +#: js/ui/windowManager.js:548 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: js/ui/windowMenu.js:34 +#: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Minimize" -msgstr "Мінімалізаваць" +msgstr "Згарнуць" -#: js/ui/windowMenu.js:41 +#: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Unmaximize" -msgstr "Скасаваць максімалізацыю" +msgstr "Скасаваць разгортванне" + +#: js/ui/windowMenu.js:38 +msgid "Maximize" +msgstr "Разгарнуць" #: js/ui/windowMenu.js:45 -msgid "Maximize" -msgstr "Максімалізаваць" - -#: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Перамясціць" -#: js/ui/windowMenu.js:58 +#: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" -#: js/ui/windowMenu.js:65 +#: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" -msgstr "Перамясціць загалоўную стужку на экран" +msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран" -#: js/ui/windowMenu.js:70 +#: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Заўсёды зверху" -#: js/ui/windowMenu.js:89 +#: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" -msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы" +msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы" -#: js/ui/windowMenu.js:103 +#: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" -msgstr "Перамясціць на прастору працы лявей" +msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей" -#: js/ui/windowMenu.js:109 +#: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" -msgstr "Перамясціць на прастору працы правей" +msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей" -#: js/ui/windowMenu.js:115 +#: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" -msgstr "Перамясціць на прастору працы вышэй" +msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй" -#: js/ui/windowMenu.js:121 +#: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" -msgstr "Перамясціць на прастору працы ніжэй" +msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй" -#: js/ui/windowMenu.js:139 +#: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Перамясціць на манітор вышэй" -#: js/ui/windowMenu.js:148 +#: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй" -#: js/ui/windowMenu.js:157 +#: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Перамясціць на манітор лявей" -#: js/ui/windowMenu.js:166 +#: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перамясціць на манітор правей" +#: js/ui/windowMenu.js:167 +msgid "Close" +msgstr "Закрыць" + #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Каляндар Evolution" -#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! -#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 -msgid "evolution" -msgstr "evolution" - -#: src/main.c:410 +#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" -msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы" +msgstr "Вывесці нумар версіі" -#: src/main.c:416 +#: src/main.c:421 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу" -#: src/main.c:422 +#: src/main.c:427 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" -msgstr "Ужыць вызначаны рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу" +msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу" -#: src/main.c:428 +#: src/main.c:433 msgid "List possible modes" -msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў" +msgstr "Спіс магчымых рэжымаў" -#: src/shell-app.c:272 +#: src/shell-app.c:268 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" -#: src/shell-app.c:523 +#: src/shell-app.c:519 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" -msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" +msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»" -#: src/shell-keyring-prompt.c:730 +#: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." -msgstr "Паролі адрозніваюцца." +msgstr "Паролі не супадаюць." -#: src/shell-keyring-prompt.c:738 +#: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не можа быць пустым" -#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" -msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" +msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 +msgid "Extensions" +msgstr "Пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 +msgid "Manage your GNOME Extensions" +msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Праект GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 +msgid "" +"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " +"preferences and removing or disabling unwanted extensions." +msgstr "" +"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, " +"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў." + +#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 +msgid "No Matches" +msgstr "Няма супадзенняў" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 +#, javascript-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "Выдаліць «%s»?" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 +msgid "" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" +msgstr "" +"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае " +"спампоўванне" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 +msgid "Remove" +msgstr "Выдаліць" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 +msgid "translator-credits" +msgstr "Launchpad translators" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 +#, javascript-format +msgid "%d extension will be updated on next login." +msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." +msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне." +msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні." +msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў." + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493 +msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" +msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME" + +#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496 +msgid "The extension had an error" +msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 +msgid "Author" +msgstr "Аўтар" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 +msgid "Website" +msgstr "Вэб-сайт" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 +msgid "Remove…" +msgstr "Выдаліць…" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 +msgid "Help" +msgstr "Даведка" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 +msgid "About Extensions" +msgstr "Пра пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 +msgid "" +"To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." +msgstr "" +"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце extensions.gnome.org." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 +msgid "Warning" +msgstr "Папярэджанне" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 +msgid "" +"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " +"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " +"extensions." +msgstr "" +"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з сістэмай, у тым ліку з прадукцыйнасцю. " +"Пры ўзнікненні праблем з сістэмай, рэкамендуецца адключыць усе пашырэнні." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 +msgid "Manually Installed" +msgstr "Усталяваныя ўручную" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 +msgid "Built-In" +msgstr "Убудаваныя" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 +msgid "No Installed Extensions" +msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 +msgid "" +"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " +"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." +msgstr "" +"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці ўвашлі " +"вы ў GNOME і паўтарыце спробу." + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 +msgid "Extension Updates Ready" +msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 +msgid "Log Out…" +msgstr "Завяршыць сеанс…" + +#. Translators: a file path to an extension directory +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226 +#, c-format +msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" +msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Назва — кароткая (лепш за усё апісальная) фраза ці слова.\n" +"Прыклады: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319 +#, c-format +msgid "" +"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" +"Examples are: %s" +msgstr "" +"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n" +"Прыклады: %s" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339 +msgid "" +"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" +msgstr "" +"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n" +"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad." +"com)\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366 +msgid "Choose one of the available templates:\n" +msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380 +msgid "Template" +msgstr "Шаблон" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 +msgid "The unique identifier of the new extension" +msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 +msgid "NAME" +msgstr "НАЗВА" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439 +msgid "The user-visible name of the new extension" +msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441 +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "АПІСАННЕ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 +msgid "A short description of what the extension does" +msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446 +msgid "TEMPLATE" +msgstr "ШАБЛОН" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447 +msgid "The template to use for the new extension" +msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453 +msgid "Enter extension information interactively" +msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461 +msgid "Create a new extension" +msgstr "Стварыць новае пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 +msgid "Unknown arguments" +msgstr "Невядомыя аргументы" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504 +msgid "UUID, name and description are required" +msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" +msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 +#, c-format +msgid "Extension “%s” does not exist\n" +msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 +msgid "Disable an extension" +msgstr "Адключыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 +msgid "No UUID given" +msgstr "UUID не ўказаны" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 +msgid "More than one UUID given" +msgstr "Указана больш за адзін UUID" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 +msgid "Enable an extension" +msgstr "Уключыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" +msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 +msgid "Show extensions info" +msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 +msgid "Overwrite an existing extension" +msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 +#, fuzzy +msgid "EXTENSION_BUNDLE" +msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 +#, fuzzy +msgid "Install an extension bundle" +msgstr "Усталяваць пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 +#, fuzzy +msgid "No extension bundle specified" +msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 +#, fuzzy +msgid "More than one extension bundle specified" +msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 +msgid "Show user-installed extensions" +msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 +msgid "Show system-installed extensions" +msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 +msgid "Show enabled extensions" +msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 +msgid "Show disabled extensions" +msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 +msgid "Show extensions with preferences" +msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 +msgid "Show extensions with updates" +msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 +msgid "Print extension details" +msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 +msgid "List installed extensions" +msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 +msgid "Additional source to include in the bundle" +msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 +msgid "SCHEMA" +msgstr "СХЕМА" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 +msgid "A GSettings schema that should be included" +msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "КАТАЛОГ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 +msgid "The directory where translations are found" +msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 +msgid "DOMAIN" +msgstr "ДАМЕН" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 +msgid "The gettext domain to use for translations" +msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 +msgid "Overwrite an existing pack" +msgstr "Перазапісаць існуючы пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 +msgid "The directory where the pack should be created" +msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 +msgid "SOURCE_DIRECTORY" +msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 +msgid "Create an extension bundle" +msgstr "Стварыць пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 +msgid "More than one source directory specified" +msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 +#, c-format +msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" +msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 +msgid "Opens extension preferences" +msgstr "Адкрывае параметры пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 +msgid "Reset an extension" +msgstr "Скінуць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 +msgid "Cannot uninstall system extensions\n" +msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 +#, c-format +msgid "Failed to uninstall “%s”\n" +msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 +msgid "Uninstall an extension" +msgstr "Выдаліць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 +msgid "Do not print error messages" +msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 +msgid "Failed to connect to GNOME Shell" +msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 +msgid "Path" +msgstr "Шлях" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 +msgid "URL" +msgstr "URL-адрас" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 +msgid "Original author" +msgstr "Першы аўтар" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 +msgid "State" +msgstr "Рэгіён" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "«version» не прымае аргументаў" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 +msgid "Usage:" +msgstr "Выкарыстанне:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці." + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 +msgid "COMMAND" +msgstr "КАМАНДА" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 +msgid "Commands:" +msgstr "Каманды:" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 +msgid "Print help" +msgstr "Вывесці даведку" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 +msgid "Enable extension" +msgstr "Уключыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 +msgid "Disable extension" +msgstr "Адключыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 +msgid "Reset extension" +msgstr "Скінуць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 +msgid "Uninstall extension" +msgstr "Выдаліць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 +msgid "List extensions" +msgstr "Спіс пашырэнняў" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 +msgid "Show extension info" +msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 +msgid "Open extension preferences" +msgstr "Адкрыць параметры пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 +msgid "Create extension" +msgstr "Стварыць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 +msgid "Package extension" +msgstr "Запакаваць пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 +msgid "Install extension bundle" +msgstr "Усталяваць пакет пашырэння" + +#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 +#, c-format +msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" +msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 +msgid "Plain" +msgstr "Просты" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 +msgid "An empty extension" +msgstr "Пустое пашырэнне" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 +msgid "Indicator" +msgstr "Індыкатар" + +#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 +msgid "Add an icon to the top bar" +msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -2213,327 +2947,184 @@ msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u уваход" -msgstr[1] "%u уваходы" -msgstr[2] "%u уваходаў" +msgstr[0] "%u аўдыяўваход" +msgstr[1] "%u аўдыяўваходы" +msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў" -#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Power off" -#~ msgstr "Выключыць камп'ютар" +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Выгляд сродку выбару праграм" -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Выйсці з сеанса" +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Індэкс бягучага рэжыму для сродку выбару праграм." -#~ msgctxt "search-result" -#~ msgid "Switch user" +#~ msgid "network-workgroup" +#~ msgstr "network-workgroup" + +#~ msgid "Frequently used applications will appear here" +#~ msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы" + +#~ msgid "Frequent" +#~ msgstr "Часта" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Усе" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d" +#~ msgstr "%A, %-d %B" + +#~ msgctxt "calendar heading" +#~ msgid "%A, %B %-d, %Y" +#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y" + +#, javascript-format +#~ msgid "Can't install “%s”:" +#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць «%s»:" + +#~ msgid "" +#~ "This is an extension enabled by your current mode, you can't install " +#~ "manually any update in that session." +#~ msgstr "" +#~ "Гэтае пашырэнне уключана бягучым рэжымам, вы не можаце ўсталяваць уручную " +#~ "ніводнае абнаўленне падчас гэтага сеанса." + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Выключана" + +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Укл." + +#~ msgid "evolution" +#~ msgstr "evolution" + +#~ msgid "Shell Extensions" +#~ msgstr "Пашырэнні абалонкі" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Далей" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Увайсці" + +#~ msgid "Username: " +#~ msgstr "Імя карыстальніка: " + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль:" + +#~ msgid "Type again:" +#~ msgstr "Паўтарыце пароль:" + +#~ msgid "Password: " +#~ msgstr "Пароль: " + +#~ msgid "Key: " +#~ msgstr "Ключ: " + +#~ msgid "Identity: " +#~ msgstr "Ідэнтычнасць: " + +#~ msgid "Private key password: " +#~ msgstr "Пароль да прыватнага ключа: " + +#~ msgid "Service: " +#~ msgstr "Паслуга: " + +#~ msgid "Authentication required by wireless network" +#~ msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" + +#~ msgid "Network name: " +#~ msgstr "Назва сеткі: " + +#~ msgid "PIN: " +#~ msgstr "PIN-код: " + +#~ msgid "Mobile broadband network password" +#~ msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" + +#~ msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +#~ msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы." + +#~ msgid "Other users are logged in." +#~ msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме." + +#~ msgid "Type to search…" +#~ msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." + +#~ msgid "Enter a Command" +#~ msgstr "Увядзіце загад" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %d %B" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d новае паведамленне" +#~ msgstr[1] "%d новыя паведамленні" +#~ msgstr[2] "%d новых паведамленняў" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d new notification" +#~ msgid_plural "%d new notifications" +#~ msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" +#~ msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні" +#~ msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў" + +#, javascript-format +#~ msgid "Give %s access to your location?" +#~ msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?" + +#~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Перамяніць карыстальніка" -#~ msgid "Hide tray" -#~ msgstr "Хаваць трэй" +#~ msgid "Account Settings" +#~ msgstr "Настройкі конта" -#~ msgid "Status Icons" -#~ msgstr "Значкі стану" +#~ msgid "Orientation Lock" +#~ msgstr "Блакіраванне арыентацыі" -#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" -#~ msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" +#~ msgid "Power Off" +#~ msgstr "Выключыць камп'ютар" -#~ msgid "Events" -#~ msgstr "Падзеі" +#~ msgid "Do you want to keep these display settings?" +#~ msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?" -#~ msgid "Notifications" -#~ msgstr "Апавяшчэнні" +#, javascript-format +#~ msgid "%s wants to inhibit shortcuts" +#~ msgstr "%s жадае заблакаваць клавіятурныя скароты" -#~ msgid "Clear section" -#~ msgstr "Ачысціць раздзел" +#~ msgid "Application wants to inhibit shortcuts" +#~ msgstr "Праграма жадае заблакаваць клавіятурныя скароты" -#~ msgid "Media" -#~ msgstr "Медыя" +#~ msgctxt "search-result" +#~ msgid "Lock Orientation" +#~ msgstr "Блакіраваць арыентацыю" -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d на %d" +#~ msgid "lock orientation;screen;rotation" +#~ msgstr "блакіраваць арыентацыю;экран;павярнуць" -#~ msgid "Show the message tray" -#~ msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў" +#~ msgid "Copy Error" +#~ msgstr "Скапіяваць памылку" -#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" -#~ msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)" - -#~ msgid "Show the week date in the calendar" -#~ msgstr "Паказваць тыдзень у календары" - -#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -#~ msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце." - -#~ msgid "The maximum accuracy level of location." -#~ msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння." +#~ msgid "No Extensions Installed" +#~ msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #~ msgid "" -#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " -#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " -#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " -#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " -#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " -#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " -#~ "at best)." +#~ "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." #~ msgstr "" -#~ "Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай " -#~ "праграмам. Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне " -#~ "месцапалажэння), \"country\" (краіна), \"city\" (горад), \"neighborhood" -#~ "\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, звычайна патрабуе " -#~ "GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі тое, што даступна " -#~ "праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць самастойна вызначаць " -#~ "месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных рэсурсаў (праўда, " -#~ "максімальная дакладнасць такіх рэсурсаў - назва вуліцы)." +#~ "Пашырэнні можна ўсталяваць з дапамогай Праграм або extensions.gnome.org." -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна" - -#~ msgid "" -#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " -#~ "running GNOME Shell." -#~ msgstr "" -#~ "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску " -#~ "Абалонкі GNOME." - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Пашырэнне" - -#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -#~ msgstr "" -#~ "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая " -#~ "знаходзіцца вышэй." - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H∶%M" -#~ msgstr "%H∶%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l∶%M %p" -#~ msgstr "%l∶%M %p" - -#~ msgctxt "list sunday" -#~ msgid "Su" -#~ msgstr "Н" - -#~ msgctxt "list monday" -#~ msgid "M" -#~ msgstr "Пн" - -#~ msgctxt "list tuesday" -#~ msgid "T" -#~ msgstr "А" - -#~ msgctxt "list wednesday" -#~ msgid "W" -#~ msgstr "Ср" - -#~ msgctxt "list thursday" -#~ msgid "Th" -#~ msgstr "Ч" - -#~ msgctxt "list friday" -#~ msgid "F" -#~ msgstr "Пт" - -#~ msgctxt "list saturday" -#~ msgid "S" -#~ msgstr "Сб" - -#~ msgid "calendar:MY" -#~ msgstr "calendar:MY" - -#~ msgid "Nothing Scheduled" -#~ msgstr "Нічога не прымеркавана" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Сёння" - -#~ msgid "Tomorrow" -#~ msgstr "Заўтра" - -#~ msgid "This week" -#~ msgstr "На гэтым тыдні" - -#~ msgid "Next week" -#~ msgstr "На наступным тыдні" - -#~ msgid "Removable Devices" -#~ msgstr "Зменныя прыстасаванні" - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Выняць" - -#~ msgid "Invitation" -#~ msgstr "Запрашэнне" - -#~ msgid "Call" -#~ msgstr "Званок" - -#~ msgid "File Transfer" -#~ msgstr "Перадача файла" - -#~ msgid "Chat" -#~ msgstr "Чат" - -#~ msgid "Unmute" -#~ msgstr "Вярнуць гук" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Абязгучыць" - -#~ msgid "Invitation to %s" -#~ msgstr "Запрашэнне ў %s" - -#~ msgid "%s is inviting you to join %s" -#~ msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" - -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Адмовіцца" - -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "Прыняць" - -#~ msgid "Video call from %s" -#~ msgstr "Відэазванок ад %s" - -#~ msgid "Call from %s" -#~ msgstr "Званок ад %s" - -#~ msgid "Answer" -#~ msgstr "Адказаць" - -#~ msgid "%s is sending you %s" -#~ msgstr "%s пасылае вам %s" - -#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" -#~ msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" - -#~ msgid "Authentication failed" -#~ msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" - -#~ msgid "Encryption error" -#~ msgstr "Памылка шыфравання" - -#~ msgid "Certificate not provided" -#~ msgstr "Сертыфікат не пададзены" - -#~ msgid "Certificate untrusted" -#~ msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу" - -#~ msgid "Certificate expired" -#~ msgstr "Сертыфікат састарэў" - -#~ msgid "Certificate not activated" -#~ msgstr "Сертыфікат не актывізаваны" - -#~ msgid "Certificate hostname mismatch" -#~ msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай" - -#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" -#~ msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму" - -#~ msgid "Certificate self-signed" -#~ msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны" - -#~ msgid "Status is set to offline" -#~ msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай" - -#~ msgid "Certificate is invalid" -#~ msgstr "Хібны сертыфікат" - -#~ msgid "Connection has been refused" -#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" - -#~ msgid "Connection can't be established" -#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне" - -#~ msgid "Connection has been lost" -#~ msgstr "Злучэнне страчана" - -#~ msgid "This account is already connected to the server" -#~ msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам" - -#~ msgid "" -#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -#~ msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу" - -#~ msgid "The account already exists on the server" -#~ msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы" - -#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -#~ msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне" - -#~ msgid "Certificate has been revoked" -#~ msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" - -#~ msgid "" -#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -#~ msgstr "" -#~ "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання" - -#~ msgid "" -#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " -#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -#~ msgstr "" -#~ "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае " -#~ "абмежаванне, выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай" - -#~ msgid "Internal error" -#~ msgstr "Унутраная памылка" - -#~ msgid "Unable to connect to %s" -#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s" - -#~ msgid "View account" -#~ msgstr "Праглядзець конт" - -#~ msgid "Open Calendar" -#~ msgstr "Адкрыць каляндар" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Адкрыць" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Выдаліць" - -#~ msgid "Clear Messages" -#~ msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў" - -#~ msgid "Notification Settings" -#~ msgstr "Настройкі апавяшчэння" - -#~ msgid "Tray Menu" -#~ msgstr "Меню трэя" - -#~ msgid "No Messages" -#~ msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць" - -#~ msgid "Message Tray" -#~ msgstr "Абшар апавяшчэнняў" - -#~ msgid "%d Connected Device" -#~ msgid_plural "%d Connected Devices" -#~ msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне" -#~ msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні" -#~ msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў" - -#~ msgid "In Use" -#~ msgstr "Ужыта" - -#~ msgid "UPS" -#~ msgstr "UPS" - -#~ msgid "Battery" -#~ msgstr "Батарэя" - -#~ msgid "Airplane Mode" -#~ msgstr "Рэжым самалёта" +#~ msgid "Browse in Software" +#~ msgstr "Адкрыць у Праграмах"