diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 9d0854e3b..0342bb1c1 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-05 14:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-05 20:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-10 17:39+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" @@ -67,7 +67,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Einstellungen für Erweiterungen der GNOME-Shell" @@ -99,8 +99,8 @@ msgstr "" "Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser " "Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu " "ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste " -"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org.gnome." -"Shell bearbeiten." +"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org." +"gnome.Shell bearbeiten." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" @@ -128,40 +128,52 @@ msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" -"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich " -"angezeigt." +"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" +"Bereich angezeigt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der Anwendungsansicht " +"dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " -"value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus verwendet, " "der explizit vom Benutzer gesetzt wurde. Der hier verwendete Wert wird der " "TpConnectionPresenceType-Aufzählung entnommen." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" -"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des Benutzers " -"verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-Aufzählung " -"entnommen." +"Wird intern zur Speicherung des letzten Sofortnachrichtenstatus des " +"Benutzers verwendet. Der hier verwendete Wert wird der GsmPresenceStatus-" +"Aufzählung entnommen." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -169,19 +181,19 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags " "»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder ferne " "Dateisysteme gespeichert werden" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " -"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state " -"of the checkbox." +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." msgstr "" "Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder " "ein fernes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die Zukunft " @@ -189,75 +201,76 @@ msgstr "" "angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld " "ein." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" -msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht" +msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" -"Tastenkombination zum Öffnen der »Zeige Anwendungen«-Ansicht der " +"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der " "Aktivitätenübersicht." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" -"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des Benachrichtigungsfeldes." +"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit des " +"Benachrichtigungsfeldes." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Tastenkombination zum Umschalten des Bildschirmaufzeichners" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Tastenkombination zum Starten/Entfernen des eingebauten " "Bildschirmaufzeichners." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Zu verwendende Tastatur" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Bildschirmaufzeichnungen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -268,11 +281,11 @@ msgstr "" # hmm Enkodieren oder Kodieren? # im dt. kodieren und dekodieren, also Kodierung. -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Kodierung der Bildschirmaufzeichnung" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -282,9 +295,9 @@ msgid "" "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" -"%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as " -"a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." +"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " +"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Kodierung von Aufzeichnungen an. Hier " "wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine " @@ -293,18 +306,18 @@ msgstr "" "Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei " "geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. " "Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " -"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, " -"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »vp8enc " -"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " -"queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs aufzeichnet. %T " -"wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-Anzahl auf dem System " -"verwendet." +"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) " +"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit " +"»vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +"threads=%T ! queue ! webmmux« lautet und nach WEBM mittels des VP8-Codecs " +"aufzeichnet. %T wird als Platzhalter für die vermutete optimale Thread-" +"Anzahl auf dem System verwendet." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Die Dateiendung zum Speichern der Bildschirmaufzeichnung" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -315,35 +328,36 @@ msgstr "" "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " "aufnehmen." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" -"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " -"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows " -"only the application icon) or 'both'." +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Legt fest, wie Fenster im Wechsler dargestellt werden. Mögliche Werte sind " "»thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-icon-" "only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 -msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die " "GNOME-Shell läuft." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -351,74 +365,70 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm." "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante " "verschoben wird" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" -msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm." +msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 -msgid "Session..." +#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 +msgid "Session…" msgstr "Sitzung …" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Anmelden" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Nicht aufgeführt?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 +#: ../js/ui/userMenu.js:934 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Anmelden" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Benutzername:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" @@ -427,8 +437,8 @@ msgstr "Anmeldefenster" msgid "Power" msgstr "Ausschalten" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:680 ../js/ui/userMenu.js:684 -#: ../js/ui/userMenu.js:800 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 +#: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" @@ -436,55 +446,58 @@ msgstr "Bereitschaft" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:682 ../js/ui/userMenu.js:684 -#: ../js/ui/userMenu.js:799 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 +#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Legitimationsfehler" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)" -#: ../js/gdm/util.js:294 +#: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +msgid "Frequent" +msgstr "Häufig" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../js/ui/appDisplay.js:667 +#: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" -#: ../js/ui/appDisplay.js:671 +#: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" @@ -498,72 +511,82 @@ msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Hintergrund ändern …" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:61 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Ganztägig" -#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:66 +# http://linux.die.net/man/3/strftime +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +msgid "%H\\u2236%M" +msgstr "%H\\u2236%M" -# -# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig -# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet. -# -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:73 +# wird nur verwendet, wenn die Anwendung explizit auf 12h-Format eingestellt ist. +# http://linux.die.net/man/3/strftime +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is +#. a thin space +#: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%H:%M" +msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:104 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:106 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:108 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:110 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:112 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -574,77 +597,77 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:129 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "So" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:131 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Mo" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:133 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:135 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mi" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:137 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Fr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:674 +#: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nichts geplant" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:690 +#: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:693 +#: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Heute" -#: ../js/ui/calendar.js:707 +#: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Diese Woche" -#: ../js/ui/calendar.js:726 +#: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "Nächste Woche" @@ -656,16 +679,16 @@ msgstr "Externes Laufwerk verbunden" msgid "External drive disconnected" msgstr "Externes Laufwerk getrennt" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:292 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Wechseldatenträger" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffnen mit %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" @@ -714,7 +737,8 @@ msgstr "Legitimierung für Funknetzwerk wird benötigt" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." msgstr "" "Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« " "zuzugreifen." @@ -807,39 +831,39 @@ msgid "Mute" msgstr "Stumm" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Gestern, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr " %d. %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Einladung zum Betreten von %s" @@ -847,38 +871,38 @@ msgstr "Einladung zum Betreten von %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Video-Anruf von %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Antworten" @@ -887,112 +911,113 @@ msgstr "Antworten" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sendet Ihnen %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Zertifikat ist ungültig" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 -msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource " "ersetzt" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist " "kryptografisch schwach" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1001,33 +1026,40 @@ msgstr "" "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen " "Beschränkungen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Konto anzeigen" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Fenster" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Anwendungen anzeigen" +# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:435 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Kalender öffnen" @@ -1047,97 +1079,97 @@ msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s abmelden" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Klicken Sie auf »Abmelden«, um diese Anwendungen zu beenden und sich vom " "System abzumelden." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Abmeldung vom System." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" -"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System " -"auszuschalten." +"Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das " +"System auszuschalten." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Das System wird ausgeschaltet." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Neu starten" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" -"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das System " -"neu zu starten." +"Klicken Sie auf »Neu starten«, um diese Anwendungen zu beenden und das " +"System neu zu starten." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet." msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Neustart des Systems." @@ -1150,93 +1182,104 @@ msgstr "Installieren" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?" -#: ../js/ui/keyboard.js:289 -msgid "tray" -msgstr "Benachrichtigungsfeld" - -#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Fehler verbergen" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Fehler anzeigen" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Fehler" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" -#: ../js/ui/messageTray.js:1151 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../js/ui/messageTray.js:1158 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" -#: ../js/ui/messageTray.js:1629 +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Nachrichten leeren" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Keine Nachrichten" -#: ../js/ui/messageTray.js:1648 +#: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Benachrichtigungsfeld" -#: ../js/ui/messageTray.js:2757 +#: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../js/ui/overview.js:92 +#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d neue Nachricht" +msgstr[1] "%d neue Nachrichten" + +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: ../js/ui/overview.js:139 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" @@ -1244,17 +1287,10 @@ msgstr "Übersicht" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:218 -msgid "Type to search..." +#: ../js/ui/overview.js:284 +msgid "Type to search…" msgstr "Suchbegriff eingeben …" -# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«. -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:236 -msgid "Dash" -msgstr "Dash" - #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Beenden" @@ -1265,9 +1301,9 @@ msgstr "Beenden" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" -#: ../js/ui/panel.js:976 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" -msgstr "Obere Leiste" +msgstr "Oberes Panel" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words @@ -1291,49 +1327,61 @@ msgstr "Schließen" # %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:115 +#: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:178 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d neue Nachricht" -msgstr[1] "%d neue Nachrichten" - -#: ../js/ui/screenShield.js:180 +#: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung" msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen" -#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:791 +#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Lock" msgstr "Sperren" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:430 -msgid "Searching..." +#: ../js/ui/screenShield.js:639 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Sperrung fehlgeschlagen" + +#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 +msgid "Searching…" msgstr "Suche läuft …" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:478 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "Keine Ergebnisse." -#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +#: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" -#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +#: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" -#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +#: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" -#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +#: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "Text verbergen" @@ -1345,55 +1393,55 @@ msgstr "Passwort" msgid "Remember Password" msgstr "An Passwort erinnern" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößern" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" -msgstr "Bildschirmvorleser" +msgstr "Bildschirmleser" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Warnungen" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Große Schrift" @@ -1409,11 +1457,11 @@ msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device..." +msgid "Send Files to Device…" msgstr "Dateien an Gerät senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set up a New Device..." +msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Ein neues Gerät einrichten …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 @@ -1439,7 +1487,7 @@ msgid "connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files..." +msgid "Send Files…" msgstr "Dateien senden …" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 @@ -1570,7 +1618,7 @@ msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More..." +msgid "More…" msgstr "Mehr …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, @@ -1613,31 +1661,31 @@ msgstr "Bluetooth (automatisch)" msgid "Auto wireless" msgstr "Drahtlos (automatisch)" -#: ../js/ui/status/network.js:1677 +#: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Netzwerk aktivieren" -#: ../js/ui/status/network.js:1719 +#: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "WLAN" -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" -#: ../js/ui/status/network.js:1797 +#: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Netzwerk-Verwaltung" -#: ../js/ui/status/network.js:1887 +#: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" -#: ../js/ui/status/network.js:1888 +#: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert" -#: ../js/ui/status/network.js:2266 +#: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netzwerk ist deaktiviert" @@ -1652,7 +1700,7 @@ msgstr "Energieeinstellungen" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 -msgid "Estimating..." +msgid "Estimating…" msgstr "Schätzung …" #: ../js/ui/status/power.js:106 @@ -1694,11 +1742,11 @@ msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 -msgid "AC adapter" +msgid "AC Adapter" msgstr "Netzteil" #: ../js/ui/status/power.js:203 -msgid "Laptop battery" +msgid "Laptop Battery" msgstr "Laptop-Akku" #: ../js/ui/status/power.js:205 @@ -1718,12 +1766,12 @@ msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 -msgid "Cell phone" +msgid "Cell Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:217 -msgid "Media player" -msgstr "Medienwiedergabegerät" +msgid "Media Player" +msgstr "Medienwiedergabe" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" @@ -1751,63 +1799,59 @@ msgstr "Lautstärke" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Als anderer Benutzer anmelden" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenster entsperren" -#: ../js/ui/userMenu.js:178 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" -#: ../js/ui/userMenu.js:181 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" -#: ../js/ui/userMenu.js:184 +#: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" -#: ../js/ui/userMenu.js:187 +#: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Abwesend" -#: ../js/ui/userMenu.js:190 +#: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Untätig" -#: ../js/ui/userMenu.js:193 +#: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" -#: ../js/ui/userMenu.js:765 +#: ../js/ui/userMenu.js:780 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" -#: ../js/ui/userMenu.js:773 -msgid "Settings" -msgstr "Einstellungen" - -#: ../js/ui/userMenu.js:781 +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" -#: ../js/ui/userMenu.js:786 +#: ../js/ui/userMenu.js:801 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" -#: ../js/ui/userMenu.js:806 +#: ../js/ui/userMenu.js:821 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Aktualisierungen installieren und neustarten" -#: ../js/ui/userMenu.js:824 +#: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ihr Anwesenheitsstatus wird auf »Beschäftigt« gesetzt" -#: ../js/ui/userMenu.js:825 +#: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1816,11 +1860,29 @@ msgstr "" "Ihr Anwesenheitsstatus wurde nun dahingehend geändert, dass andere darüber " "informiert werden, dass Sie deren Nachrichten nicht sehen könnten." -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/userMenu.js:886 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet." + +#: ../js/ui/userMenu.js:891 +msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +msgstr "Herunterfahren könnte Datenverlust herbeiführen." + +#: ../js/ui/userMenu.js:918 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (Entfernt)" + +#: ../js/ui/userMenu.js:920 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (Lokal)" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Suchen" @@ -1880,7 +1942,7 @@ msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" -"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm» für den Anmeldebildschirm" +"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" @@ -1899,199 +1961,13 @@ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." msgid "Password cannot be blank" msgstr "Das Passwort darf nicht leer sein" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:85 -msgid "United Kingdom" -msgstr "Großbritannien" - -#: ../src/shell-mobile-providers.c:619 -msgid "Default" -msgstr "Vorgabe" - #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Der Dialog zur Legitimierung wurde vom Benutzer geschlossen" -#~ msgid "Show full name in the user menu" -#~ msgstr "Den vollen Namen im Benutzermenü anzeigen" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Anmelden" -#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -#~ msgstr "Legt fest, ob der vollständige Name im Benutzermenü angezeigt wird." - -#~ msgid "APPLICATIONS" -#~ msgstr "ANWENDUNGEN" - -#~ msgid "SETTINGS" -#~ msgstr "EINSTELLUNGEN" - -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Abonnementanfrage" - -#~ msgid "Connection error" -#~ msgstr "Verbindungsfehler" - -#~ msgid "Sent at %X on %A" -#~ msgstr "Gesendet am %A um %X " - -#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -#~ msgstr "Gesendet am %A, %d. %B %Y" - -#~ msgid "Connection to %s failed" -#~ msgstr "Verbindung zu %s ist fehlgeschlagen" - -#~ msgid "Reconnect" -#~ msgstr "Erneut verbinden" - -#~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Dateien durchsuchen …" - -#~ msgid "Error browsing device" -#~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts" - -#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet " -#~ "»%s«" - -#~ msgid "Wireless" -#~ msgstr "Drahtlos" - -#~ msgid "VPN Connections" -#~ msgstr "VPN-Verbindungen" - -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "Nicht verfügbar" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Systemeinstellungen" - -#~ msgid "Your favorite Easter Egg" -#~ msgstr "Ihr Lieblings-Osterei" - -#~ msgid "Switch Session" -#~ msgstr "Sitzung wechseln" - -#~ msgid "disabled OpenSearch providers" -#~ msgstr "deaktivierte OpenSearch-Provider" - -#~ msgid "Failed to unmount '%s'" -#~ msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Erneut versuchen" - -#~ msgid "PLACES & DEVICES" -#~ msgstr "ORTE UND GERÄTE" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Persönlicher Ordner" - -#~ msgid "%1$s: %2$s" -#~ msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "Connect to..." -#~ msgstr "Verbinden mit …" - -#~ msgid "Passphrase" -#~ msgstr "Passwort" - -#~ msgid "Show time with seconds" -#~ msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" - -#~ msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgstr "Legt fest, ob in der Uhrzeit Sekunden angezeigt werden." - -#~ msgid "Show date in clock" -#~ msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" - -#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "Legt fest, ob das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt wird." - -#~ msgid "CONTACTS" -#~ msgstr "KONTAKTE" - -#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" -#~ msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %R" -#~ msgstr "%a, %e. %b, %R" - -#~ msgid "%a %R:%S" -#~ msgstr "%a %R:%S" - -#~ msgid "%a %R" -#~ msgstr "%a %R" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a, %e. %b, %l:%M" - -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %l:%M:%S" - -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %l:%M" - -#~ msgid "Wrong password, please try again" -#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Netzwerk" - -#~ msgid "%s is online." -#~ msgstr "%s ist angemeldet." - -#~ msgid "%s is offline." -#~ msgstr "%s ist abgemeldet." - -#~ msgid "%s is away." -#~ msgstr "»%s« ist abwesend." - -#~ msgid "%s is busy." -#~ msgstr "%s ist beschäftigt." - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Verborgen" - -#~ msgid "Power Off..." -#~ msgstr "Ausschalten …" - -#~ msgid "Online Accounts" -#~ msgstr "Online-Konten" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bildschirm sperren" - -#~ msgid "Log Out..." -#~ msgstr "Abmelden …" - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Persönlicher Ordner" - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Passwort anzeigen" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" - -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "Legt fest, ob eine Bildschirmtastatur angezeigt wird." - -#~ msgid "Show the onscreen keyboard" -#~ msgstr "Die Bildschirmtastatur anzeigen" - -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "Verbindung getrennt" - -#~ msgid "You're no longer connected to the network" -#~ msgstr "Sie sind nicht mehr mit dem Netzwerk verbunden" - -#~ msgid "Do Not Disturb" -#~ msgstr "Nicht stören" - -#~ msgid "calendar:week_start:0" -#~ msgstr "calendar:week_start:0" +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld"