Updated Italian translation

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2010-12-13 22:37:40 +01:00
parent 4ae9c978ce
commit 3203dc549c

348
po/it.po
View File

@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -99,12 +100,7 @@ msgstr "Se VERO, visualizza il giorno della settimana ISO nel calendario."
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
# (ndt) lunga, ma non è che l'originale aiuti molto...
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione degli spazi di lavoro nella panoramica"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -125,19 +121,19 @@ msgstr ""
"alcun valore, viene usata la pipeline predefinita il cui valore è "
"\"videorate ! theoraenc ! oggmux\" e che registra nel formato Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il giorno della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -145,7 +141,7 @@ msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -155,7 +151,7 @@ msgstr ""
"data corrente e utilizza questa estensione. Dovrebbe essere modificato "
"quando si registra utilizzando un diverso formato contenitore."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -163,20 +159,12 @@ msgstr ""
"Il framerate in fotogrammi al secondo dello screencast registrato attraverso "
"il registratore della GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La pipeline di gstreamer utilizzata per codificare lo screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"La modalità di visualizzazione degli spazi di lavoro nella panoramica. I "
"valori supportati sono \"single\" e \"grid\"."
# (ndt) quel "in launchers" non mi convince...
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -188,7 +176,7 @@ msgstr ""
"disabilitare questa funzionalità per motivi di privacy. I dati già salvati "
"non verranno comunque rimossi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
@ -200,7 +188,7 @@ msgstr ""
"specificatori di formato compatibili con strftime(). Per maggiori "
"informazioni, consultare il manuale di strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
@ -217,11 +205,11 @@ msgstr ""
"impostata a \"unix\" o \"custom\", le chiavi show_date e show_seconds non "
"vengono considerate."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica se raccogliere statistiche riguardo l'utilizzo delle applicazioni"
@ -266,7 +254,6 @@ msgid ""
"the mouse image."
msgstr ""
# (ndt) o abilitata?
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr ""
@ -380,64 +367,43 @@ msgstr "Formato _12 ore"
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 ore"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
#: ../js/ui/appDisplay.js:215
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Applicazioni"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
#: ../js/ui/appDisplay.js:245
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Preferenze"
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
#: ../js/ui/appDisplay.js:542
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
#: ../js/ui/appDisplay.js:546
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
#: ../js/ui/appDisplay.js:547
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Trascinare qui per aggiungere ai preferiti"
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
#: ../js/ui/dash.js:142
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Nessun risultato."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Risorse e dispositivi"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "Elementi recenti"
@ -451,7 +417,9 @@ msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
@ -471,64 +439,64 @@ msgstr "Visualizza sorgente"
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/overview.js:160
#: ../js/ui/overview.js:112
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:468
#: ../js/ui/panel.js:470
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Chiudi %s"
#: ../js/ui/panel.js:493
#: ../js/ui/panel.js:495
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:579
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %k.%M.%S"
# (ndt) proviamo col k, se non funge, sappiamo il perché...
#: ../js/ui/panel.js:580
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584
#: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
#: ../js/ui/panel.js:585
#: ../js/ui/panel.js:587
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:592
#: ../js/ui/panel.js:594
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:593
#: ../js/ui/panel.js:595
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %P"
#: ../js/ui/panel.js:598
#: ../js/ui/panel.js:600
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %P"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:743
#: ../js/ui/panel.js:745
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
@ -546,6 +514,10 @@ msgstr "Riprova"
msgid "Connect to..."
msgstr "Connetti a..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Risorse e dispositivi"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -564,42 +536,46 @@ msgstr "Inserire un comando:"
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:97
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
msgid "Account Information..."
msgstr "Informazioni account..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
msgid "System Settings..."
msgstr "Impostazioni di sistema..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Sospendi..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
@ -636,13 +612,145 @@ msgstr "Impostazioni accesso universale"
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
# Sarebbe da vedere uhmmm...
#: ../js/ui/status/power.js:87
msgid "What's using power..."
msgstr "Consumi energetici..."
#: ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ora rimanente"
msgstr[1] "%d ore rimanenti"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s rimanenti"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto rimanente"
msgstr[1] "%d minuti rimanenti"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "AC adapter"
msgstr "Alimentatore di corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteria del portatile"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:250
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:252
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:254
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../js/ui/status/power.js:256
msgid "PDA"
msgstr "PDS"
# c'era una discussione su tp...
#: ../js/ui/status/power.js:258
msgid "Cell phone"
msgstr "Cellulare"
#: ../js/ui/status/power.js:260
msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale"
#: ../js/ui/status/power.js:262
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:264
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/power.js:266 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
# FIXME ma ha senso in inglese???
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Cerca nel computer"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s è disponibile."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s è furi rete."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s è assente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s non è disponibile."
# FIXME -- Da rifinire..
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format, fuzzy
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Inviato alle %-H.%M.%S di %A"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
@ -656,60 +764,82 @@ msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
# (ndt) un po' liberetta...
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un nuovo spazio di lavoro: raggiunto il limite "
"massimo consentito."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Impossibile rimuovere il primo spazio di lavoro."
#: ../src/shell-global.c:1196
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
#: ../src/shell-global.c:1155
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"
#: ../src/shell-global.c:1200
#: ../src/shell-global.c:1159
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: ../src/shell-global.c:1205
#: ../src/shell-global.c:1164
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: ../src/shell-global.c:1210
#: ../src/shell-global.c:1169
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../src/shell-global.c:1215
#: ../src/shell-global.c:1174
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
@ -719,13 +849,7 @@ msgstr "Cerca"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Off"