Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2013-04-22 17:52:13 +02:00
parent ee4f199a9f
commit 30f1b8f02a

240
po/es.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-04 13:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-19 02:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
@ -42,10 +42,14 @@ msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar la vista general"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
@ -223,42 +227,52 @@ msgstr ""
"de actividades."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -266,11 +280,11 @@ msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -296,11 +310,11 @@ msgstr ""
"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -310,11 +324,11 @@ msgstr ""
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "The application icon mode."
msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -324,21 +338,21 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
@ -346,17 +360,17 @@ msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
@ -375,43 +389,42 @@ msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "Sesión…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
@ -420,8 +433,8 @@ msgstr "Ventana de inicio de sesión"
msgid "Power"
msgstr "Energía"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@ -429,58 +442,58 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../js/gdm/util.js:182
#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pase el dedo)"
#: ../js/gdm/util.js:324
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)"
#: ../js/misc/util.js:94
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Comando no encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
#: ../js/misc/util.js:135
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
@ -494,7 +507,7 @@ msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
@ -517,7 +530,7 @@ msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
@ -619,35 +632,35 @@ msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../js/ui/calendar.js:725
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: ../js/ui/calendar.js:736
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:744
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "La semana que viene"
@ -663,12 +676,12 @@ msgstr "Dispositivo externo desconectado"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
@ -777,7 +790,7 @@ msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
@ -1024,7 +1037,7 @@ msgstr "Ver cuenta"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
@ -1053,7 +1066,7 @@ msgstr "Configuración de hora y fecha"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
@ -1219,7 +1232,6 @@ msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
#| msgid "No Messages"
msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpiar mensajes"
@ -1227,15 +1239,15 @@ msgstr "Limpiar mensajes"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuración de las notificaciones"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
#: ../js/ui/messageTray.js:1785
msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
#: ../js/ui/messageTray.js:2813
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
@ -1244,14 +1256,14 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
#: ../js/ui/overview.js:82
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
@ -1263,22 +1275,21 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
#: ../js/ui/overview.js:271
msgid "Type to search…"
msgstr "Escribir para buscar…"
#: ../js/ui/panel.js:613
#: ../js/ui/panel.js:633
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
#: ../js/ui/panel.js:657
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:983
#: ../js/ui/panel.js:954
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1291,32 +1302,32 @@ msgstr "Barra superior"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
#: ../js/ui/screenShield.js:641
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
@ -1327,22 +1338,19 @@ msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unable to connect to %s"
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se pudo bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
#| msgid "No such application"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "No se encontraron resultados."
@ -1354,11 +1362,11 @@ msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
msgid "Hide Text"
msgstr "Ocultar texto"
@ -1370,7 +1378,7 @@ msgstr "Contraseña"
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar contraseña"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@ -1434,12 +1442,10 @@ msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Enviar archivos al dispositivo…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set Up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
@ -1466,7 +1472,6 @@ msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Enviar archivos…"
@ -1679,7 +1684,6 @@ msgstr "Configuración de energía"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
@ -1779,59 +1783,59 @@ msgstr "Volumen"
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear ventana"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:198
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:201
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:204
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:207
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../js/ui/userMenu.js:795
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar la sesión"
#: ../js/ui/userMenu.js:820
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:838
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
#: ../js/ui/userMenu.js:839
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1840,33 +1844,35 @@ msgstr ""
"chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
"leer sus mensajes."
#: ../js/ui/userMenu.js:885
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
#: ../js/ui/userMenu.js:890
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1875,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s el oráculo dice"