Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2012-10-31 18:58:12 +01:00
parent a618c41e7b
commit 3079565eb5

254
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 06:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 08:56+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
@ -103,67 +103,75 @@ msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. T
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjave' v meniju uporabnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
msgstr "Možnost onemogoči samodejno skrivanje možnosti 'Odjava' v meniju uporabnika, kadar je ta seja edina dejavna."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
@ -180,11 +188,11 @@ msgstr "Pripona"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Seja ..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
@ -192,27 +200,27 @@ msgstr "Prijava"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
#: ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
@ -222,9 +230,9 @@ msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:663
#: ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
#: ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
@ -233,9 +241,9 @@ msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:665
#: ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
#: ../js/ui/userMenu.js:666
#: ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
@ -287,7 +295,7 @@ msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
#: ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
@ -451,16 +459,16 @@ msgstr "Ta teden"
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
@ -615,35 +623,35 @@ msgstr "Utišaj"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
@ -651,42 +659,42 @@ msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@ -695,134 +703,134 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
#: ../js/ui/dash.js:245
#: ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:253
#: ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"
@ -830,14 +838,14 @@ msgstr "Pokaži programe"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
@ -1007,24 +1015,24 @@ msgstr "Poglej vir"
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../js/ui/messageTray.js:2088
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja"
#: ../js/ui/messageTray.js:2551
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
#: ../src/shell-app.c:373
#: ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
@ -1080,7 +1088,7 @@ msgstr "Vnos ukaza:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
@ -1135,7 +1143,7 @@ msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
@ -1261,7 +1269,7 @@ msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
#: ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
@ -1562,7 +1570,7 @@ msgstr "Neznano"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47
#: ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
@ -1570,68 +1578,63 @@ msgstr "Glasnost"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#: ../js/ui/userMenu.js:618
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "Preklopi sejo"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/userMenu.js:784
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
@ -1647,7 +1650,7 @@ msgstr "Programi"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1656,12 +1659,12 @@ msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
@ -1700,23 +1703,23 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
@ -1741,6 +1744,9 @@ msgstr "Privzeto"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Preklopi sejo"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"