Updated Marathi Translations

This commit is contained in:
Sandeep Sheshrao Shedmake 2012-11-22 13:40:05 +05:30
parent 4007f5d36e
commit 283da8931e

258
po/mr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n" "Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 09:02+0530\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-22 13:33+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n" "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n" "Language: mr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
@ -134,50 +134,62 @@ msgstr ""
"GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे." "GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "वापरकर्ता मेन्युमध्ये नेहमी 'बाहेर पडा' मेन्युघटक दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"हि कि सिंगल-युजर, सिंगल-सेशन स्थितीमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्युघटकाला स्वयं "
"लपवण्यासाठी खोडून पुनः लिहण्याकरीता आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "दिनदर्शिकामध्ये सप्ताह दिनांक दाखवा" msgstr "दिनदर्शिकामध्ये सप्ताह दिनांक दाखवा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकमध्ये ISO सप्ताह दिनांक दाखवा." msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकमध्ये ISO सप्ताह दिनांक दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग" msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग." msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग" msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग." msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "स्क्रीन रेकॉर्डरमधील बदलसाठी किबाइंडिंग" msgstr "स्क्रीन रेकॉर्डरमधील बदलसाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "बिल्टइन स्क्रीन रेकॉर्डर सुरू किंवा थांबवण्यासाठी किबाइंडिंग." msgstr "बिल्टइन स्क्रीन रेकॉर्डर सुरू किंवा थांबवण्यासाठी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे" msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार." msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट." msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -186,11 +198,11 @@ msgstr ""
"केलेल्या परिणामक " "केलेल्या परिणामक "
"सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट." "सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन" msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -219,11 +231,11 @@ msgstr ""
"चा " "चा "
"वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा ओळखण्यासाठी प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो." "वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा ओळखण्यासाठी प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन" msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -247,11 +259,11 @@ msgstr "एक्सटेंशन"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा." msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527 #: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "सत्र..." msgstr "सत्र..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 #: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "प्रवेश करा" msgstr "प्रवेश करा"
@ -259,34 +271,33 @@ msgstr "प्रवेश करा"
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 #: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीत नाही?" msgstr "सूचीत नाही?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा" msgstr "रद्द करा"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 #: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "प्रवेश करा" msgstr "प्रवेश करा"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "प्रवेश पटल" msgstr "प्रवेश पटल"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35 #: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "पावर" msgstr "पावर"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667 #: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778 #: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "निलंबित" msgstr "निलंबित"
@ -294,8 +305,8 @@ msgstr "निलंबित"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा" msgstr "पुनः सुरू करा"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667 #: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:777 #: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा" msgstr "बंद करा"
@ -346,7 +357,7 @@ msgstr "SETTINGS"
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "नविन पटल" msgstr "नविन पटल"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 #: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "पंसतीतून काढून टाका" msgstr "पंसतीतून काढून टाका"
@ -510,16 +521,16 @@ msgstr "हा सप्ताह"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "पुढचा सप्ताह" msgstr "पुढचा सप्ताह"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "काढूनटाकण्याजोगी साधने" msgstr "काढूनटाकण्याजोगी साधने"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "%s सह उघडा" msgstr "%s सह उघडा"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "बाहेर काढा" msgstr "बाहेर काढा"
@ -674,35 +685,35 @@ msgstr "बंद करा"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले" msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> वेळी, <b>%B %d</b> ला पाठवले" msgstr "<b>%A</b> वेळी, <b>%B %d</b> ला पाठवले"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले" msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते" msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s करीता आमंत्रण" msgstr "%s करीता आमंत्रण"
@ -710,42 +721,42 @@ msgstr "%s करीता आमंत्रण"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे" msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "नकारा" msgstr "नकारा"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा" msgstr "स्वीकारा"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्" msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s पासून कॉल" msgstr "%s पासून कॉल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "नकारा" msgstr "नकारा"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "उत्तर" msgstr "उत्तर"
@ -754,110 +765,110 @@ msgstr "उत्तर"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे" msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची" msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटी" msgstr "नेटवर्क त्रुटी"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "ओळख पटवणे अपयशी" msgstr "ओळख पटवणे अपयशी"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी" msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही" msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे" msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति" msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही" msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही" msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही" msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि" msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे" msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध" msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे" msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "जोडणी नकारली गेली" msgstr "जोडणी नकारली गेली"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य" msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "जोडणी खंडीत झाली" msgstr "जोडणी खंडीत झाली"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे" msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे" msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे" msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे" msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले" msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या " "प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या "
"खूप कमजोर आहे" "खूप कमजोर आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -866,30 +877,30 @@ msgstr ""
"क्रिप्टोग्राफि " "क्रिप्टोग्राफि "
"लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे" "लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटी" msgstr "आंतरिक त्रुटी"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s सह जोडणी अपयशी" msgstr "%s सह जोडणी अपयशी"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "पुनःजोडणी करा" msgstr "पुनःजोडणी करा"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "खाते संपादित करा" msgstr "खाते संपादित करा"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "अपरिचीत कारण" msgstr "अपरिचीत कारण"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "ॲप्लिकेशन्स् दाखवा" msgstr "ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"
@ -897,14 +908,14 @@ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"
msgid "Date and Time Settings" msgid "Date and Time Settings"
msgstr "दिनांक व वेळ सेटिंग्स्" msgstr "दिनांक व वेळ सेटिंग्स्"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109 #: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडा" msgstr "दिनदर्शिका उघडा"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175 #: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y"
@ -1007,11 +1018,11 @@ msgstr "प्रतिष्ठापीत करा"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr " extensions.gnome.org पासून '%s' डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करा?" msgstr " extensions.gnome.org पासून '%s' डाऊनलोड व प्रतिष्ठापीत करा?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327 #: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "ट्रे" msgstr "ट्रे"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195 #: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205 #: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "कळफलक" msgstr "कळफलक"
@ -1064,23 +1075,23 @@ msgstr "स्त्रोत पहा"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ" msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080 #: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "उघडा" msgstr "उघडा"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087 #: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका" msgstr "काढून टाका"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055 #: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "संदेश ट्रे" msgstr "संदेश ट्रे"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511 #: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "प्रणाली माहिती" msgstr "प्रणाली माहिती"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program" msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत" msgstr "अपरिचीत"
@ -1136,7 +1147,7 @@ msgstr "कृपया आदेश द्या:"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79 #: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
@ -1186,7 +1197,7 @@ msgstr "पासवर्ड"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा" msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा" msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा"
@ -1304,7 +1315,7 @@ msgstr "कळफलक सेटिंग्स्"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "माऊस सेटिंग्स्" msgstr "माऊस सेटिंग्स्"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "आवाज सेटिंग्स्" msgstr "आवाज सेटिंग्स्"
@ -1589,7 +1600,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत" msgstr "अपरिचीत"
#. Translators: This is the label for audio volume #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 #: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "आवाज" msgstr "आवाज"
@ -1597,67 +1608,63 @@ msgstr "आवाज"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन" msgstr "माइक्रोफोन"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176 #: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "इतर वापरकर्ता म्हणून प्रवेश करा" msgstr "इतर वापरकर्ता म्हणून प्रवेश करा"
#: ../js/ui/userMenu.js:180 #: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध" msgstr "उपलब्ध"
#: ../js/ui/userMenu.js:183 #: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त" msgstr "व्यस्त"
#: ../js/ui/userMenu.js:186 #: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "अदृष्य" msgstr "अदृष्य"
#: ../js/ui/userMenu.js:189 #: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "दूर आहे" msgstr "दूर आहे"
#: ../js/ui/userMenu.js:192 #: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "रिकामे" msgstr "रिकामे"
#: ../js/ui/userMenu.js:195 #: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध" msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 #: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदला"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "सत्र बदला"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "सूचना" msgstr "सूचना"
#: ../js/ui/userMenu.js:751 #: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "प्रणाली मांडणी" msgstr "प्रणाली मांडणी"
#: ../js/ui/userMenu.js:764 #: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदला"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा" msgstr "बाहेर पडा"
#: ../js/ui/userMenu.js:769 #: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "कुलूपबंद" msgstr "कुलूपबंद"
#: ../js/ui/userMenu.js:784 #: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "सुधारणा प्रतिष्ठापीत करा व पुनः सुरू करा" msgstr "सुधारणा प्रतिष्ठापीत करा व पुनः सुरू करा"
#: ../js/ui/userMenu.js:802 #: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "तुमची चॅट स्थिती व्यस्थकरीता ठरवले जाईल" msgstr "तुमची चॅट स्थिती व्यस्थकरीता ठरवले जाईल"
#: ../js/ui/userMenu.js:803 #: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1678,7 +1685,7 @@ msgstr "ॲप्लिकेशन्स्"
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "शोधा" msgstr "शोधा"
#: ../js/ui/wanda.js:119 #: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1687,12 +1694,12 @@ msgstr ""
"माफ करा, चातुर्या आढळले नाही:\n" "माफ करा, चातुर्या आढळले नाही:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123 #: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ऑरॅकल म्हणतो" msgstr "%s ऑरॅकल म्हणतो"
#: ../js/ui/wanda.js:164 #: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "तुमच्या पसंतीचा इस्टर एग" msgstr "तुमच्या पसंतीचा इस्टर एग"
@ -1727,23 +1734,23 @@ msgstr[1] "%u इंपुट"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली आवाज" msgstr "प्रणाली आवाज"
#: ../src/main.c:330 #: ../src/main.c:332
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "छपाई आवृत्ती" msgstr "छपाई आवृत्ती"
#: ../src/main.c:336 #: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "प्रवेश पडद्याकरीता GDM तर्फे वापरण्याजोगी मोड" msgstr "प्रवेश पडद्याकरीता GDM तर्फे वापरण्याजोगी मोड"
#: ../src/main.c:342 #: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "निर्देशीत मोडचा वापर करा, उ.दा. प्रवेश स्क्रीनकरीता \"gdm\"" msgstr "निर्देशीत मोडचा वापर करा, उ.दा. प्रवेश स्क्रीनकरीता \"gdm\""
#: ../src/main.c:348 #: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "संभाव्य मोड्स्ची सूची दाखवा" msgstr "संभाव्य मोड्स्ची सूची दाखवा"
#: ../src/shell-app.c:621 #: ../src/shell-app.c:622
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' सुरू करण्यास अपयशी" msgstr "'%s' सुरू करण्यास अपयशी"
@ -1768,6 +1775,9 @@ msgstr "मुलभूत"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्याद्वारे वगळले" msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्याद्वारे वगळले"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "सत्र बदला"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' माऊंट अशक्य करण्यास अपयशी" #~ msgstr "'%s' माऊंट अशक्य करण्यास अपयशी"