Updated Swedish translation
This commit is contained in:
parent
0ba7188625
commit
272cbc1485
640
po/sv.po
640
po/sv.po
@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 22:51+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 14:50+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:56+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
|
"Language: sv\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
@ -81,65 +82,153 @@ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|||||||
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
|
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
||||||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Visa datum i klocka"
|
msgstr "Visa datum i klocka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
|
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Visa tid med sekunder"
|
msgstr "Visa tid med sekunder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||||||
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
|
msgstr "Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i favoritområdet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are \"single\" and \"grid\"."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
||||||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
|
msgid "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
msgid "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||||
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
|
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
|
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid "Color of the crosshairs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
||||||
|
msgid "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
|
msgid "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully transparent."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
|
msgid "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the mouse image."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
|
msgid "Enable lens mode"
|
||||||
|
msgstr "Aktivera linsläge"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
||||||
|
msgid "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
|
msgid "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge moves into the magnified view."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
|
msgid "Length of the crosshairs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid "Magnification factor"
|
||||||
|
msgstr "Förstoringsfaktor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid "Screen position"
|
||||||
|
msgstr "Skärmposition"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
|
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
|
msgid "Show or hide the magnifier"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
|
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
|
msgid "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
|
msgid "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
|
msgid "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value of 2.0 doubles the size."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
|
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
|
msgid "Whether the magnified view should be centered over the location of the system mouse and move with it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
|
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||||||
msgid "Clock Format"
|
msgid "Clock Format"
|
||||||
msgstr "Klockformat"
|
msgstr "Klockformat"
|
||||||
@ -168,64 +257,45 @@ msgstr "_12-timmarsformat"
|
|||||||
msgid "_24 hour format"
|
msgid "_24 hour format"
|
||||||
msgstr "_24-timmarsformat"
|
msgstr "_24-timmarsformat"
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Applications ****
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:384
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:778
|
msgid "All"
|
||||||
|
msgstr "Alla"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
|
||||||
msgid "APPLICATIONS"
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||||||
msgstr "PROGRAM"
|
msgstr "PROGRAM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
|
||||||
msgid "PREFERENCES"
|
msgid "PREFERENCES"
|
||||||
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nytt fönster"
|
msgstr "Nytt fönster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Lägg till som favorit"
|
msgstr "Lägg till som favorit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||||||
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
||||||
msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||||
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
|
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
|
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:142
|
#: ../js/ui/dash.js:27
|
||||||
msgid "Find"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Sök"
|
msgstr "Ta bort"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:473
|
|
||||||
msgid "Searching..."
|
|
||||||
msgstr "Söker..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:487
|
|
||||||
msgid "No matching results."
|
|
||||||
msgstr "Inga sökträffar."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Places ****
|
|
||||||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
||||||
#. network locations, etc.
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:797
|
|
||||||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:554
|
|
||||||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
||||||
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. **** Documents ****
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:804
|
|
||||||
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||||||
msgid "RECENT ITEMS"
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
||||||
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
|
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
|
||||||
@ -238,7 +308,10 @@ msgstr "Inga tillägg installerade"
|
|||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "Aktiverad"
|
msgstr "Aktiverad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. translators:
|
||||||
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
|
||||||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Inaktiverad"
|
msgstr "Inaktiverad"
|
||||||
|
|
||||||
@ -258,63 +331,71 @@ msgstr "Visa källa"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Webbsida"
|
msgstr "Webbsida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/overview.js:160
|
#: ../js/ui/overview.js:96
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Ångra"
|
msgstr "Ångra"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/overview.js:158
|
||||||
|
msgid "Windows"
|
||||||
|
msgstr "Fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/overview.js:161
|
||||||
|
msgid "Applications"
|
||||||
|
msgstr "Program"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:473
|
#: ../js/ui/panel.js:474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Quit %s"
|
msgid "Quit %s"
|
||||||
msgstr "Avsluta %s"
|
msgstr "Avsluta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:498
|
#: ../js/ui/panel.js:499
|
||||||
msgid "Preferences"
|
msgid "Preferences"
|
||||||
msgstr "Inställningar"
|
msgstr "Inställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:584
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
#: ../js/ui/panel.js:586
|
||||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||||
msgstr "%a %e %b, %R"
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||||
#. in 24-hour mode.
|
#. in 24-hour mode.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:589
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
||||||
msgid "%a %R:%S"
|
msgid "%a %R:%S"
|
||||||
msgstr "%a %R.%S"
|
msgstr "%a %R.%S"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
||||||
msgid "%a %R"
|
msgid "%a %R"
|
||||||
msgstr "%a %R"
|
msgstr "%a %R"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:597
|
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
||||||
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||||||
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||||
|
msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
msgstr "%a %e %b, %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||||
#. for AM/PM.
|
#. for AM/PM.
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:602
|
|
||||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
||||||
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
||||||
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||||
|
msgstr "%a %H.%M.%S"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/panel.js:604
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
msgstr "%a %H.%M"
|
msgstr "%a %H.%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Button on the left side of the panel.
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:748
|
#: ../js/ui/panel.js:749
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Aktiviteter"
|
msgstr "Aktiviteter"
|
||||||
|
|
||||||
@ -331,19 +412,18 @@ msgstr "Försök igen"
|
|||||||
msgid "Connect to..."
|
msgid "Connect to..."
|
||||||
msgstr "Anslut till..."
|
msgstr "Anslut till..."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
|
||||||
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||||
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
|
||||||
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:30
|
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
||||||
msgid "ON"
|
|
||||||
msgstr "PÅ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:31
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:45
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||||
msgid "OFF"
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
msgstr "AV"
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
|
||||||
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
||||||
msgid "Please enter a command:"
|
msgid "Please enter a command:"
|
||||||
@ -354,42 +434,336 @@ msgstr "Ange ett kommando:"
|
|||||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||||
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
|
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "Tillgänglig"
|
msgstr "Tillgänglig"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "Upptagen"
|
msgstr "Upptagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
|
||||||
msgid "Invisible"
|
msgid "My Account"
|
||||||
msgstr "Osynlig"
|
msgstr "Mitt konto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
|
||||||
msgid "Account Information..."
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "Kontoinformation..."
|
msgstr "Systeminställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
||||||
msgid "System Preferences..."
|
|
||||||
msgstr "Systeminställningar..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "Lås skärmen"
|
msgstr "Lås skärmen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Växla användare"
|
msgstr "Växla användare"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
msgid "Log Out..."
|
||||||
msgstr "Logga ut..."
|
msgstr "Logga ut..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
|
||||||
|
msgid "Suspend..."
|
||||||
|
msgstr "Vänteläge..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
|
||||||
msgid "Shut Down..."
|
msgid "Shut Down..."
|
||||||
msgstr "Stäng av..."
|
msgstr "Stäng av..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||||||
|
msgid "Zoom"
|
||||||
|
msgstr "Zooma"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
||||||
|
msgid "Screen Reader"
|
||||||
|
msgstr "Skärmläsare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
||||||
|
msgid "Screen Keyboard"
|
||||||
|
msgstr "Skärmtangentbord"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
|
||||||
|
msgid "Visual Alerts"
|
||||||
|
msgstr "Visuella larm"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
|
||||||
|
msgid "Sticky Keys"
|
||||||
|
msgstr "Klistriga tangenter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
|
||||||
|
msgid "Slow Keys"
|
||||||
|
msgstr "Tröga tangenter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
|
||||||
|
msgid "Bounce Keys"
|
||||||
|
msgstr "Studsande tangenter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
|
||||||
|
msgid "Mouse Keys"
|
||||||
|
msgstr "Mustangenter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
|
||||||
|
msgid "Universal Access Settings"
|
||||||
|
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
||||||
|
msgid "High Contrast"
|
||||||
|
msgstr "Hög kontrast"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
||||||
|
msgid "Large Text"
|
||||||
|
msgstr "Stor text"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:234
|
||||||
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
||||||
|
msgid "Visibility"
|
||||||
|
msgstr "Synlighet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||||||
|
msgid "Send Files to Device..."
|
||||||
|
msgstr "Skicka filer till enhet..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||||||
|
msgid "Setup a New Device..."
|
||||||
|
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
|
||||||
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
|
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
|
||||||
|
msgid "Connection"
|
||||||
|
msgstr "Anslutning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||||||
|
msgid "Send Files..."
|
||||||
|
msgstr "Skicka filer..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
|
||||||
|
msgid "Browse Files..."
|
||||||
|
msgstr "Bläddra efter filer..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
|
||||||
|
msgid "Error browsing device"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
|
||||||
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||||||
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
||||||
|
msgid "Mouse Settings"
|
||||||
|
msgstr "Musinställningar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
||||||
|
msgid "Sound Settings"
|
||||||
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:361
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:434
|
||||||
|
msgid "Bluetooth Agent"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Authorization request from %s"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||||||
|
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||||||
|
msgid "Always grant access"
|
||||||
|
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||||||
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
|
msgstr "Tillåt för denna gång"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||||||
|
msgid "Reject"
|
||||||
|
msgstr "Neka"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
||||||
|
msgid "Matches"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||||||
|
msgid "Does not match"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Pairing request for %s"
|
||||||
|
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
|
||||||
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
|
||||||
|
msgid "OK"
|
||||||
|
msgstr "OK"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
|
||||||
|
msgid "Cancel"
|
||||||
|
msgstr "Avbryt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||||||
|
msgid "Power Settings"
|
||||||
|
msgstr "Ströminställningar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:112
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%d hour remaining"
|
||||||
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d timme återstår"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d timmar återstår"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||||
|
msgstr "%d %s %d %s återstår"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||||
|
msgid "hour"
|
||||||
|
msgid_plural "hours"
|
||||||
|
msgstr[0] "timme"
|
||||||
|
msgstr[1] "timmar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||||||
|
msgid "minute"
|
||||||
|
msgid_plural "minutes"
|
||||||
|
msgstr[0] "minut"
|
||||||
|
msgstr[1] "minuter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%d minute remaining"
|
||||||
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d minut återstår"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d minuter återstår"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||||||
|
msgid "AC adapter"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||||||
|
msgid "Laptop battery"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||||||
|
msgid "UPS"
|
||||||
|
msgstr "UPS-reservström"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||||||
|
msgid "Monitor"
|
||||||
|
msgstr "Skärm"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||||||
|
msgid "Mouse"
|
||||||
|
msgstr "Mus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||||||
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
|
msgstr "Tangentbord"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
||||||
|
msgid "PDA"
|
||||||
|
msgstr "Handdator"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:251
|
||||||
|
msgid "Cell phone"
|
||||||
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:253
|
||||||
|
msgid "Media player"
|
||||||
|
msgstr "Mediaspelare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:255
|
||||||
|
msgid "Tablet"
|
||||||
|
msgstr "Pekdator"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:257
|
||||||
|
msgid "Computer"
|
||||||
|
msgstr "Dator"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/power.js:259
|
||||||
|
#: ../src/shell-app-system.c:1012
|
||||||
|
msgid "Unknown"
|
||||||
|
msgstr "Okänt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:41
|
||||||
|
msgid "Volume"
|
||||||
|
msgstr "Volym"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
||||||
|
msgid "Microphone"
|
||||||
|
msgstr "Mikrofon"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is online."
|
||||||
|
msgstr "%s är ansluten."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
|
msgstr "%s är frånkopplad."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is away."
|
||||||
|
msgstr "%s är frånvarande."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
|
msgstr "%s är upptagen."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||||
|
msgstr "Skickades klockan %X på %A"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||||||
|
msgid "Search your computer"
|
||||||
|
msgstr "Sök i din dator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s has finished starting"
|
msgid "%s has finished starting"
|
||||||
@ -400,57 +774,79 @@ msgstr "%s har startat"
|
|||||||
msgid "'%s' is ready"
|
msgid "'%s' is ready"
|
||||||
msgstr "\"%s\" är redo"
|
msgstr "\"%s\" är redo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
|
||||||
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
msgid "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||||||
msgstr "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor har uppnåtts."
|
msgstr "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor har uppnåtts."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
|
||||||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||||||
msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
|
msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1105
|
#. translators:
|
||||||
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%u Output"
|
||||||
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
|
msgstr[0] "%u utgång"
|
||||||
|
msgstr[1] "%u utgångar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. translators:
|
||||||
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%u Input"
|
||||||
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
|
msgstr[0] "%u ingång"
|
||||||
|
msgstr[1] "%u ingångar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
||||||
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
|
msgstr "Systemljud"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/shell-global.c:1156
|
||||||
msgid "Less than a minute ago"
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||||||
msgstr "Mindre än en minut sedan"
|
msgstr "Mindre än en minut sedan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1109
|
#: ../src/shell-global.c:1160
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute ago"
|
msgid "%d minute ago"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d minut sedan"
|
msgstr[0] "%d minut sedan"
|
||||||
msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1114
|
#: ../src/shell-global.c:1165
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour ago"
|
msgid "%d hour ago"
|
||||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d timme sedan"
|
msgstr[0] "%d timme sedan"
|
||||||
msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1119
|
#: ../src/shell-global.c:1170
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d day ago"
|
msgid "%d day ago"
|
||||||
msgid_plural "%d days ago"
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d dag sedan"
|
msgstr[0] "%d dag sedan"
|
||||||
msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-global.c:1124
|
#: ../src/shell-global.c:1175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d week ago"
|
msgid "%d week ago"
|
||||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||||
msgstr[0] "%d vecka sedan"
|
msgstr[0] "%d vecka sedan"
|
||||||
msgstr[1] "%d veckor sedan"
|
msgstr[1] "%d veckor sedan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
||||||
msgid "Home Folder"
|
msgid "Home Folder"
|
||||||
msgstr "Hemmapp"
|
msgstr "Hemmapp"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Filsystem"
|
msgstr "Filsystem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Sök"
|
msgstr "Sök"
|
||||||
|
|
||||||
@ -459,25 +855,37 @@ msgstr "Sök"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
|
||||||
|
#~ msgid "Find"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sök"
|
||||||
|
#~ msgid "Searching..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Söker..."
|
||||||
|
#~ msgid "No matching results."
|
||||||
|
#~ msgstr "Inga sökträffar."
|
||||||
|
#~ msgid "ON"
|
||||||
|
#~ msgstr "PÅ"
|
||||||
|
#~ msgid "OFF"
|
||||||
|
#~ msgstr "AV"
|
||||||
|
#~ msgid "Invisible"
|
||||||
|
#~ msgstr "Osynlig"
|
||||||
|
#~ msgid "Account Information..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Kontoinformation..."
|
||||||
#~ msgid "PLACES"
|
#~ msgid "PLACES"
|
||||||
#~ msgstr "PLATSER"
|
#~ msgstr "PLATSER"
|
||||||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||||||
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
|
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
|
||||||
#~ msgid "%H:%M"
|
#~ msgid "%H:%M"
|
||||||
#~ msgstr "%H.%M"
|
#~ msgstr "%H.%M"
|
||||||
#~ msgid "Applications"
|
|
||||||
#~ msgstr "Program"
|
|
||||||
#~ msgid "Recent Documents"
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
||||||
#~ msgstr "Senaste dokument"
|
#~ msgstr "Senaste dokument"
|
||||||
#~ msgid "(see all)"
|
#~ msgid "(see all)"
|
||||||
#~ msgstr "(se alla)"
|
#~ msgstr "(se alla)"
|
||||||
#~ msgid "Unknown"
|
|
||||||
#~ msgstr "Okänt"
|
|
||||||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||||||
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
|
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
|
||||||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user