From 2605e49591216fd70394cbc66b2ba0adfb14190e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jonh Wendell Date: Sat, 28 Apr 2012 10:46:14 -0300 Subject: [PATCH] Updated Brazilian Portuguese translation --- po/pt_BR.po | 189 +++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 99 insertions(+), 90 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 0bd72c755..b11c8373a 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -14,15 +14,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-21 21:00-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:54-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -114,11 +114,19 @@ msgstr "" "valor usado aqui vem da enumeração GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -144,19 +152,19 @@ msgstr "" "usando o codec VP8. %T é usado como uma tentativa de descobrir a melhor " "quantidade de threads a serem usadas." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar horário com segundos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -164,7 +172,7 @@ msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -174,7 +182,7 @@ msgstr "" "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "para um contêiner de formato diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -182,11 +190,11 @@ msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " "GNOME Shell em quadros por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -198,23 +206,23 @@ msgstr "" "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo do teclado para usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuids das extensões para habilitar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qual teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" @@ -231,40 +239,40 @@ msgstr "Extensão" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Escolha uma extensão para configurar usando a caixa acima." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou deslize o dedo)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Não listado?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" @@ -663,11 +671,11 @@ msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos." msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" @@ -676,7 +684,8 @@ msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "bandeja" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" @@ -688,51 +697,51 @@ msgstr "Senha:" msgid "Type again:" msgstr "Digite novamente:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não produziu nenhum erro." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "Hide Errors" msgstr "Mostrar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 msgid "Show Errors" msgstr "Esconder erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitada" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Out of date" msgstr "Obsoleta" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 msgid "Web Page" msgstr "Página web" @@ -861,17 +870,17 @@ msgstr "Aplicativos" msgid "Dash" msgstr "Dash" -#: ../js/ui/panel.js:591 +#: ../js/ui/panel.js:592 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:623 +#: ../js/ui/panel.js:624 msgid "Activities" msgstr "Atividades" -#: ../js/ui/panel.js:998 +#: ../js/ui/panel.js:999 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -929,7 +938,7 @@ msgstr "Por favor, digite um comando:" msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:415 msgid "No matching results." msgstr "Nenhum resultado encontrado." @@ -1087,7 +1096,7 @@ msgstr "Sempre permitir acesso" msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" @@ -1404,35 +1413,35 @@ msgstr "%s está ocupado." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviado %A, %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviado %A, %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" @@ -1440,35 +1449,35 @@ msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Recusar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Vídeo-chamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Atender" @@ -1477,110 +1486,110 @@ msgstr "Atender" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está enviando %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha de autenticação" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de criptografia" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado não fornecido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não confiável" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não ativado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Máquina do certificado não confere" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital do certificado não confere" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado auto-assinado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "O status está definido como desconectado." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "Criptografia não disponível" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado é inválido" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "A conexão foi recusada" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Conexão perdida" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " "fraco" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1588,26 +1597,26 @@ msgstr "" "O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " "certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "A conexão com %s falhou" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" @@ -1701,7 +1710,7 @@ msgstr "\"%s\" está pronto" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1710,14 +1719,14 @@ msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema"