diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index b11c8373a..3dd1aa62c 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -5,24 +5,25 @@ # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010, 2011. +# Jonh Wendell , 2010. # Rodrigo Padula , 2011. # Gabriel F. Vilar , 2011. # Adorilson Bezerra , 2011. -# Jonh Wendell , 2010, 2012. -# +# Djavan Fagundes , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:45-0300\n" -"Last-Translator: Jonh Wendell \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 11:32-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-04 14:54-0300\n" +"Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -33,37 +34,34 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Configure as extensões do GNOME Shell" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 -msgid "GNOME Shell Extension Preferences" -msgstr "Preferências das extensões do GNOME Shell" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 -msgid "" -"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " -"dialog." +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "" -"Permite acesso às ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " -"diálogo Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " +"diálogo Alt-F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Uuids das extensões para habilitar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +#, fuzzy msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -71,63 +69,121 @@ msgid "" "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " -"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que deseja ser " -"carregada tem que estar nesta lista. Você pode também manipular esta lista " -"através dos métodos DBus EnableExtension e DisableExtension que estão em org." -"gnome.Shell." +"extensões que devem ser carregadas. A propriedade disabled-extensions " +"sobreescreve essa configuração para extensões que apareçam em ambas as " +"listas." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." msgstr "" -"Usado internamente para armazenar o último status de presença do IM que foi " -"definido explicitamente pelo usuário. O valor usado aqui vem da enumeração " -"TpConnectionPresenceType." +"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os " +"mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em " +"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " +"favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Internally used to store the last session presence status for the user. The " -"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"Usado internamente para armazenar o último status de presença do usuário. O " -"valor usado aqui vem da enumeração GsmPresenceStatus." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Keybinding to open the application menu" -msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Keybinding to open the application menu." -msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu aplicativo." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -#, no-c-format +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " +"área de favoritos." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Qual teclado usar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "O tipo do teclado para usar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " +"GNOME Shell em quadros por segundo." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -141,38 +197,22 @@ msgid "" "thread count on the system." msgstr "" "Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. " -"Ela tem a mesma sintaxe do gst-launch. A fila de processamento deve ter um " -"sink pad onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source pad " -"desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a " -"fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto " -"poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via " +"Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter " +"um sink pad onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source " +"pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. " +"Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída " +"- isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via " "shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, " "o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! " "vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM " -"usando o codec VP8. %T é usado como uma tentativa de descobrir a melhor " -"quantidade de threads a serem usadas." +"usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na " +"lista para uma ótima contagem de threads no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostrar data no relógio" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostrar horário com segundos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " -"área de favoritos." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -182,150 +222,113 @@ msgstr "" "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "para um contêiner de formato diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do " -"GNOME Shell em quadros por segundo." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os " -"mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em " -"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " -"favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "O tipo do teclado para usar." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Uuids das extensões para habilitar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Qual teclado usar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados" - -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -msgstr "Ocorreu um erro abrindo a tela de preferências para %s:" +msgstr "" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Extensão" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -msgstr "Escolha uma extensão para configurar usando a caixa acima." +msgstr "" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:526 msgid "Session..." msgstr "Sessão..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:675 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(ou deslize o dedo)" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:742 msgid "Not listed?" msgstr "Não listado?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:400 ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:135 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:900 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entrar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239 msgid "Login Window" msgstr "Janela de sessão" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:775 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661 +#: ../js/ui/userMenu.js:774 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:247 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(ou deslize o dedo)" + +#: ../js/gdm/util.js:272 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "" + #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:125 msgid "Could not parse command:" msgstr "Não foi possível analisar comando:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:133 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:252 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:314 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:370 msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURAÇÕES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:675 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" @@ -339,19 +342,6 @@ msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." -#: ../js/ui/autorunManager.js:265 -msgid "Removable Devices" -msgstr "Dispositivos removíveis" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Abrir com %s" - -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 -msgid "Eject" -msgstr "Ejetar" - #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. @@ -463,132 +453,443 @@ msgstr "Sex" #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" -msgstr "Sáb" +msgstr "Sab" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:681 +#: ../js/ui/calendar.js:699 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:715 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:700 +#: ../js/ui/calendar.js:718 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:728 msgid "Today" msgstr "Hoje" -#: ../js/ui/calendar.js:714 +#: ../js/ui/calendar.js:732 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" -#: ../js/ui/calendar.js:723 +#: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:731 +#: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Dispositivos removíveis" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129 -msgid "Available" -msgstr "Disponível" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138 -msgid "Away" -msgstr "Ausente" +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597 +msgid "Eject" +msgstr "Ejetar" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" +#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:102 -msgid "Offline" -msgstr "Desconectado" +#: ../js/ui/components/keyring.js:105 +msgid "Type again:" +msgstr "" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:153 -msgid "CONTACTS" -msgstr "CONTATOS" +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" -#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207 -msgid "Remove" -msgstr "Remover" +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +msgid "Password: " +msgstr "Senha: " -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +msgid "Key: " +msgstr "Chave: " + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Nome de usuário: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +msgid "Identity: " +msgstr "Identidade: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +msgid "Private key password: " +msgstr "Senha da chave privada: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +msgid "Service: " +msgstr "Serviço: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " +"\"%s\"." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +msgid "Network name: " +msgstr "Nome da rede: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticação DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "PIN code required" +msgstr "Código PIN requisitado" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autenticação necessária" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticação" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." + +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/components/recorder.js:44 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "" + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "Convite" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "Chamada" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transferência de arquivo" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 +msgid "Subscription request" +msgstr "Assinatura necessária" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 +msgid "Connection error" +msgstr "Erro de conexão" + +#. Translators: this is a time format string followed by a date. +#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your +#. locale, without seconds. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934 +#, no-c-format +msgid "Sent at %X on %A" +msgstr "Enviado %A, %X" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", +#. shown when you get a chat message in the same year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d" +msgstr "Enviado %A, %d de %B" + +#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", +#. shown when you get a chat message in a different year. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 +#, no-c-format +msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" +msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s agora é conhecido como %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Convite para %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s está convidando você para participar de %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +msgid "Decline" +msgstr "Recusar" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Chamada de vídeo para %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Chamada de %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +msgid "Answer" +msgstr "Atender" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s está enviando %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284 +msgid "Network error" +msgstr "Erro de rede" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha de autenticação" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erro de criptografia" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificado não fornecido" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificado não confiável" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificado expirado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificado não ativado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Máquina do certificado não confere" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Impressão digital do certificado não confere" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificado auto-assinado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "O status está definido como desconectado." + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Criptografia não disponível" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "O certificado é inválido" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "A conexão foi recusada" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Conexão perdida" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#, fuzzy +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "A conta já existe no servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "O certificado foi revogado" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " +"fraco" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " +"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#, fuzzy +msgid "Internal error" +msgstr "Erro de conexão" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "A conexão a %s falhou" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 +msgid "Reconnect" +msgstr "Reconectar" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +msgid "Edit account" +msgstr "Editar conta" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razão desconhecida" + +#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 +#, fuzzy +msgid "Show Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Configurações de data e hora" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:109 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir calendário" -#. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 -msgid "%a %b %e, %R:%S" -msgstr "%a, %e de %b, %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 -msgid "%a %b %e, %R" -msgstr "%a, %e de %b, %R" - -#. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 -msgid "%a %R:%S" -msgstr "%a %R:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p" - -#. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:175 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" -msgstr "Encerrar sessão de %s" +msgstr "Encerrar sessão %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#, fuzzy msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" @@ -602,15 +903,15 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "%s será desconectado automaticamente em %d segundo." -msgstr[1] "%s será desconectado automaticamente em %d segundos." +msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Você será desconectado automaticamente em %d segundo." -msgstr[1] "Você será desconectado automaticamente em %d segundos." +msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." @@ -658,24 +959,24 @@ msgstr "Reiniciar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "Clique em reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." +msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo." -msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos." +msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo." +msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:404 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:408 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" @@ -684,203 +985,123 @@ msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?" msgid "tray" msgstr "bandeja" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/keyboard.js:44 -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 -msgid "Password:" -msgstr "Senha:" - -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 -msgid "Type again:" -msgstr "Digite novamente:" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." -msgstr "%s não produziu nenhum erro." +msgstr "%s não emitiu erros." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:754 msgid "Hide Errors" -msgstr "Mostrar erros" +msgstr "Ocultar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Show Errors" -msgstr "Esconder erros" +msgstr "Exibir erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Enabled" -msgstr "Habilitada" +msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" -msgstr "Desabilitada" +msgstr "Desabilitado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 msgid "Out of date" -msgstr "Obsoleta" +msgstr "Expirado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:800 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 msgid "Web Page" msgstr "Página web" -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Gravação de %d %t" - -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1233 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1240 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Unmute" -msgstr "Mostrar" +msgstr "Ativar som" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1250 msgid "Mute" -msgstr "Ocultar" +msgstr "Mudo" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2037 +msgid "Message Tray" +msgstr "" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2485 msgid "System Information" msgstr "Informações do sistema" -#: ../js/ui/networkAgent.js:148 -msgid "Connect" -msgstr "Conectar" +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373 +#, fuzzy +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 -msgid "Password: " -msgstr "Senha: " - -#. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:248 -msgid "Key: " -msgstr "Chave: " - -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 -msgid "Username: " -msgstr "Nome de usuário: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:286 -msgid "Identity: " -msgstr "Identidade: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:288 -msgid "Private key password: " -msgstr "Senha da chave privada: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 -msgid "Service: " -msgstr "Serviço: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:329 -msgid "Authentication required by wireless network" -msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:330 -#, c-format -msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." -msgstr "" -"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio " -"\"%s\"." - -#: ../js/ui/networkAgent.js:334 -msgid "Wired 802.1X authentication" -msgstr "Autenticação 802.1X cabeada" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:336 -msgid "Network name: " -msgstr "Nome da rede: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 -msgid "DSL authentication" -msgstr "Autenticação DSL" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 -msgid "PIN code required" -msgstr "Código PIN requisitado" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 -msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:350 -msgid "PIN: " -msgstr "PIN: " - -#: ../js/ui/networkAgent.js:356 -msgid "Mobile broadband network password" -msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:357 -#, c-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"." - -#: ../js/ui/overview.js:90 +#: ../js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:128 msgid "Overview" -msgstr "Visão geral" +msgstr "" +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. #: ../js/ui/overview.js:202 -msgid "Windows" -msgstr "Janelas" - -#: ../js/ui/overview.js:205 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicativos" +msgid "Type to search..." +msgstr "Digite para pesquisar..." #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:223 msgid "Dash" msgstr "Dash" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:567 +#, fuzzy msgid "Quit" -msgstr "Sair" +msgstr "Sair %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:599 msgid "Activities" msgstr "Atividades" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:965 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" @@ -893,40 +1114,16 @@ msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 -msgid "Connect to..." -msgstr "Conectar a..." - -#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:349 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 -msgid "Authentication Required" -msgstr "Autenticação necessária" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 -msgid "Administrator" -msgstr "Administrador" - -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 -msgid "Authenticate" -msgstr "Autenticação" - -#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the -#. * requested authentication was not gained; this can happen -#. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 -msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente." - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -934,12 +1131,34 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Por favor, digite um comando:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:78 +#, fuzzy +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %B %d" + +#: ../js/ui/screenShield.js:143 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../js/ui/screenShield.js:145 +#, fuzzy, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "Notificações" +msgstr[1] "Notificações" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:277 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:415 -msgid "No matching results." +#: ../js/ui/searchDisplay.js:328 +#, fuzzy +msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #: ../js/ui/shellEntry.js:26 @@ -950,336 +1169,345 @@ msgstr "Copiar" msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +#: ../js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +#: ../js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 -msgid "Wrong password, please try again" -msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente" +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368 +#, fuzzy +msgid "Password" +msgstr "Senha:" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389 +#, fuzzy +msgid "Remember Password" +msgstr "Senha:" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:138 +msgid "Unlock" +msgstr "" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:39 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "Zoom" msgstr "Ampliador" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:51 +#, fuzzy +msgid "Screen Reader" +msgstr "Teclado de tela" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de tela" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderência" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do mouse" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Configurações de acesso universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:109 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:146 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurar um novo dispositivo..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configurações de Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware desabilitado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 msgid "Connection" msgstr "Conexão" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458 msgid "disconnecting..." msgstr "desconectando..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464 +#: ../js/ui/status/network.js:934 msgid "connecting..." msgstr "conectando..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar arquivos..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 msgid "Browse Files..." msgstr "Explorar arquivos..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 msgid "Error browsing device" msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configurações de teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configurações do mouse" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236 msgid "Sound Settings" msgstr "Configurações de som" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 #, c-format msgid "Authorization request from %s" -msgstr "Pedido de autorização de %s" +msgstr "Autorização requisitada de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\"" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344 msgid "Always grant access" msgstr "Sempre permitir acesso" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345 msgid "Grant this time only" msgstr "Permitir apenas desta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 -msgid "Reject" -msgstr "Rejeitar" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de pareamento para %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 -#, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\" corresponde ao do dispositivo." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 +#, fuzzy, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\"' corresponde ao do dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Matches" msgstr "Corresponde" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Does not match" msgstr "Não corresponde" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Requisição de pareamento para %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:170 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Exibir disposição de teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:175 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Configurações de região e idioma" -#: ../js/ui/status/network.js:96 +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18 +msgid "Volume, network, battery" +msgstr "" + +#: ../js/ui/status/network.js:94 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:278 +#: ../js/ui/status/network.js:230 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:456 msgid "unmanaged" msgstr "não gerenciado" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:477 msgid "firmware missing" msgstr "firmware faltando" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desconectado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "connection failed" msgstr "conexão falhou" -#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Mais..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Conectado (privado)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:663 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Rede cabeada - automática" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:721 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga - automática" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:724 msgid "Auto dial-up" msgstr "Conexão discada - automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s - automática" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:855 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Rede sem fio automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 -msgid "Network" -msgstr "Rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" -msgstr "Ativar a rede" +msgstr "Habilitar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1597 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1628 msgid "VPN Connections" msgstr "Conexões VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1635 msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 -msgid "Connection failed" -msgstr "Falha de conexão" - -#: ../js/ui/status/network.js:1740 -msgid "Activation of network connection failed" -msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1993 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "A rede está desabilitada" - -#: ../js/ui/status/network.js:2117 +#: ../js/ui/status/network.js:1679 msgid "Network Manager" msgstr "Gerenciador de rede" -#: ../js/ui/status/power.js:59 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falha de conexão" + +#: ../js/ui/status/network.js:1770 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede" + +#: ../js/ui/status/network.js:2065 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Rede está desabilitada" + +#: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Bateria" -#: ../js/ui/status/power.js:76 +#: ../js/ui/status/power.js:72 msgid "Power Settings" msgstr "Gerenciamento de energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:98 +#: ../js/ui/status/power.js:94 msgid "Estimating..." msgstr "Estimando..." -#: ../js/ui/status/power.js:105 +#: ../js/ui/status/power.js:101 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1287,384 +1515,153 @@ msgstr[0] "%d hora restante" msgstr[1] "%d horas restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:108 +#: ../js/ui/status/power.js:104 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s e %d %s restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuto restante" msgstr[1] "%d minutos restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:193 -msgid "AC adapter" -msgstr "Tomada" - #: ../js/ui/status/power.js:195 +msgid "AC adapter" +msgstr "Adaptador CA" + +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "Laptop battery" msgstr "Bateria do laptop" -#: ../js/ui/status/power.js:197 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:199 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Cell phone" msgstr "Telefone celular" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de mídia" -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Computer" msgstr "Computador" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +#, fuzzy +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:51 +#: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 -msgid "Invitation" -msgstr "Convite" - -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 -msgid "Call" -msgstr "Chamada" - -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 -msgid "File Transfer" -msgstr "Transferência de arquivo" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 -msgid "Subscription request" -msgstr "Inscrição necessária" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 -msgid "Connection error" -msgstr "Erro de conexão" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 -#, c-format -msgid "%s is online." -msgstr "%s está conectado." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 -#, c-format -msgid "%s is offline." -msgstr "%s está desconectado." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 -#, c-format -msgid "%s is away." -msgstr "%s está ausente." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 -#, c-format -msgid "%s is busy." -msgstr "%s está ocupado." - -#. Translators: this is a time format string followed by a date. -#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 -#, no-c-format -msgid "Sent at %X on %A" -msgstr "Enviado %A, %X" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d" -msgstr "Enviado %A, %d de %B" - -#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 -#, no-c-format -msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -msgstr "Enviado %A, %d de %B de %Y" - -#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 -#, c-format -msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s agora é conhecido como %s" - -#. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 -#, c-format -msgid "Invitation to %s" -msgstr "Convite para %s" - -#. translators: first argument is the name of a contact and the second -#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 -#, c-format -msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 -msgid "Decline" -msgstr "Recusar" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 -msgid "Accept" -msgstr "Aceitar" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 -#, c-format -msgid "Video call from %s" -msgstr "Vídeo-chamada de %s" - -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 -#, c-format -msgid "Call from %s" -msgstr "Chamada de %s" - -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 -msgid "Answer" -msgstr "Atender" - -#. To translators: The first parameter is -#. * the contact's alias and the second one is the -#. * file name. The string will be something -#. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 -#, c-format -msgid "%s is sending you %s" -msgstr "%s está enviando %s" - -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 -#, c-format -msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 -msgid "Network error" -msgstr "Erro de rede" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Falha de autenticação" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 -msgid "Encryption error" -msgstr "Erro de criptografia" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 -msgid "Certificate not provided" -msgstr "Certificado não fornecido" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 -msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificado não confiável" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 -msgid "Certificate expired" -msgstr "Certificado expirado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 -msgid "Certificate not activated" -msgstr "Certificado não ativado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 -msgid "Certificate hostname mismatch" -msgstr "Máquina do certificado não confere" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 -msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "Impressão digital do certificado não confere" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 -msgid "Certificate self-signed" -msgstr "Certificado auto-assinado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 -msgid "Status is set to offline" -msgstr "O status está definido como desconectado." - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 -msgid "Encryption is not available" -msgstr "Criptografia não disponível" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 -msgid "Certificate is invalid" -msgstr "O certificado é inválido" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 -msgid "Connection has been refused" -msgstr "A conexão foi recusada" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 -msgid "Connection can't be established" -msgstr "A conexão não pode ser estabelecida" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 -msgid "Connection has been lost" -msgstr "Conexão perdida" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 -msgid "This account is already connected to the server" -msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 -msgid "" -"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 -msgid "The account already exists on the server" -msgstr "A conta já existe no servidor" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 -msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 -msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "O certificado foi revogado" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 -msgid "" -"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:145 +msgid "Log in as another user" msgstr "" -"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " -"fraco" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 -msgid "" -"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " -"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +#: ../js/ui/userMenu.js:174 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: ../js/ui/userMenu.js:177 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../js/ui/userMenu.js:180 +msgid "Invisible" msgstr "" -"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do " -"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 -msgid "Internal error" -msgstr "Erro interno" +#: ../js/ui/userMenu.js:183 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" -#. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 -#, c-format -msgid "Connection to %s failed" -msgstr "A conexão com %s falhou" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 -msgid "Reconnect" -msgstr "Reconectar" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 -msgid "Edit account" -msgstr "Editar conta" - -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 -msgid "Unknown reason" -msgstr "Razão desconhecida" - -#: ../js/ui/userMenu.js:135 -msgid "Hidden" -msgstr "Oculto" - -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:186 msgid "Idle" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:189 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Desligar..." - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificações" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Contas online" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Configurações do sistema" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloquear a tela" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Encerrar sessão..." +#: ../js/ui/userMenu.js:613 +#, fuzzy +msgid "Switch Session" +msgstr "Alternar usuário" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:740 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" + +#: ../js/ui/userMenu.js:748 +msgid "System Settings" +msgstr "Configurações do sistema" + +#: ../js/ui/userMenu.js:761 +msgid "Log Out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: ../js/ui/userMenu.js:766 +msgid "Lock" +msgstr "" + +#: ../js/ui/userMenu.js:781 +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "" + +#: ../js/ui/userMenu.js:799 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 +#: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1673,41 +1670,46 @@ msgstr "" "status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas " "mensagens." -#. Translators: this is the text displayed -#. in the search entry when no search is -#. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:113 -msgid "Type to search..." -msgstr "Digite para pesquisar..." +#: ../js/ui/viewSelector.js:86 +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:90 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" -#: ../js/ui/wanda.js:124 +#: ../js/ui/wanda.js:123 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" -"Desculpe, hoje não tem minutos de sabedoria:\n" +"Desculpe, sem frases para hoje:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:128 +#: ../js/ui/wanda.js:127 #, c-format msgid "%s the Oracle says" -msgstr "%s, o oráculo, diz" +msgstr "%s o oráculo diz" #: ../js/ui/wanda.js:168 msgid "Your favorite Easter Egg" -msgstr "Seu ovo de páscoa favorito" +msgstr "Seu Easter Egg favorito" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Abrir calendário" + #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 @@ -1730,26 +1732,35 @@ msgstr[1] "%u entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:330 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:336 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:342 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:348 +msgid "List possible modes" +msgstr "" + +#: ../src/shell-app.c:621 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" -msgstr "Erro ao executar \"%s\"" +msgstr "Erro ao lançar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +#, fuzzy msgid "Passwords do not match." -msgstr "As senhas não conferem." +msgstr "Não corresponde" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" -msgstr "A senha não pode ser vazia" +msgstr "" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" @@ -1759,19 +1770,19 @@ msgstr "Reino Unido" msgid "Default" msgstr "Padrão" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:97 +#: ../src/shell-util.c:94 msgid "Home" -msgstr "Pasta pessoal" +msgstr "Home" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:106 +#: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" @@ -1780,19 +1791,98 @@ msgstr "Sistema de arquivos" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:302 +#: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora." + +#~ msgid "If true, display seconds in time." +#~ msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora." + +#~ msgid "Show date in clock" +#~ msgstr "Mostrar data no relógio" + +#~ msgid "Show time with seconds" +#~ msgstr "Mostrar horário com segundos" + +#~ msgid "Offline" +#~ msgstr "Desconectado" + +#~ msgid "CONTACTS" +#~ msgstr "CONTATOS" + +#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %R:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %R" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %R" + +#~ msgid "%a %R:%S" +#~ msgstr "%a %R:%S" + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Mostrar senha" +#~ msgid "Connect to..." +#~ msgstr "Conectar a..." + +#~ msgid "Wrong password, please try again" +#~ msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente" + +#~ msgid "%s is online." +#~ msgstr "%s está conectado." + +#~ msgid "%s is offline." +#~ msgstr "%s está desconectado." + +#~ msgid "%s is away." +#~ msgstr "%s está ausente." + +#~ msgid "%s is busy." +#~ msgstr "%s está ocupado." + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Oculto" + +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Desligar..." + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Contas online" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloquear a tela" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Encerrar sessão..." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasta pessoal" +#~| msgid "Network error" +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Rede" + +#~ msgid "Show password" +#~ msgstr "Mostrar senha" + #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s terminou sua inicialização"