diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index b80c90ba9..38c8970f3 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -9,15 +9,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-31 16:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-31 20:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-06-16 19:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-16 22:05+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" +"%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" @@ -55,7 +56,6 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" @@ -124,18 +124,26 @@ msgstr "" "programov" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "App Picker View" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." @@ -143,14 +151,14 @@ msgstr "" "Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na " "enouporabniški in enosejni namestitvi." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -161,70 +169,75 @@ msgstr "" "izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost " "'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu " "dejavnosti." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti sistemske sporočilne vrstice." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Raven natančnosti določanja mesta." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " @@ -239,11 +252,21 @@ msgstr "" "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi " "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -253,59 +276,48 @@ msgstr "" "sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa " "možnost 'oboje'." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " -"GNOME Shell." -msgstr "" -"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " -"lupine GNOME." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha " "premikati" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:127 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:167 -msgid "Extension" -msgstr "Pripona" - -#: ../js/extensionPrefs/main.js:191 -msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -msgstr "" -"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." +#: ../js/extensionPrefs/main.js:157 +msgid "GNOME Shell Extensions" +msgstr "Razširitve lupine Gnome" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429 @@ -328,11 +340,11 @@ msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:271 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Izbor seje" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:431 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Ali je ni na seznamu?" @@ -346,15 +358,15 @@ msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:920 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" -#: ../js/gdm/util.js:322 +#: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" -#: ../js/gdm/util.js:452 +#: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" @@ -371,30 +383,34 @@ msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Izvedba “%s” je spodletela:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:636 +#: ../js/ui/appDisplay.js:641 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu" -#: ../js/ui/appDisplay.js:747 +#: ../js/ui/appDisplay.js:752 msgid "Frequent" msgstr "Pogosto" -#: ../js/ui/appDisplay.js:754 +#: ../js/ui/appDisplay.js:759 msgid "All" msgstr "Vse" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1566 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1569 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1591 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1594 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1597 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" +#: ../js/ui/appDisplay.js:1606 +msgid "Show Details" +msgstr "Pokaži besedilo" + #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." @@ -405,8 +421,8 @@ msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809 -#: ../js/ui/status/system.js:334 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810 +#: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" @@ -417,14 +433,14 @@ msgstr "Spremeni ozadje ..." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ -#: ../js/ui/calendar.js:64 +#: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ -#: ../js/ui/calendar.js:70 +#: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" @@ -432,7 +448,7 @@ msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ -#: ../js/ui/calendar.js:79 +#: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" @@ -442,43 +458,43 @@ msgstr "%l∶%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ -#: ../js/ui/calendar.js:110 +#: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:112 +#: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:122 +#: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -489,97 +505,93 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ -#: ../js/ui/calendar.js:135 +#: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ -#: ../js/ui/calendar.js:137 +#: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Če" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Pe" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ -#: ../js/ui/calendar.js:147 +#: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" -#: ../js/ui/calendar.js:390 -msgid "calendar:MY" -msgstr "koledar: osnovni" - -#: ../js/ui/calendar.js:450 +#: ../js/ui/calendar.js:454 msgid "Previous month" msgstr "Predhodni mesec" -#: ../js/ui/calendar.js:460 +#: ../js/ui/calendar.js:464 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #. Translators: Text to show if there are no events */ -#: ../js/ui/calendar.js:772 +#: ../js/ui/calendar.js:775 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nič ni razporejeno" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ -#: ../js/ui/calendar.js:790 +#: ../js/ui/calendar.js:793 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ -#: ../js/ui/calendar.js:793 +#: ../js/ui/calendar.js:796 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:804 +#: ../js/ui/calendar.js:807 msgid "Today" msgstr "Danes" -#: ../js/ui/calendar.js:808 +#: ../js/ui/calendar.js:811 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" -#: ../js/ui/calendar.js:819 +#: ../js/ui/calendar.js:822 msgid "This week" msgstr "Ta teden" -#: ../js/ui/calendar.js:827 +#: ../js/ui/calendar.js:830 msgid "Next week" msgstr "Naslednji teden" -#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Zunanji pogon je priklopljen" -#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Zunanji pogon je odklopljen" @@ -724,77 +736,77 @@ msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. Translators: Time in 24h format */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včeraj, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 24h format */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včeraj, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Povabilo v %s" @@ -802,38 +814,38 @@ msgstr "Povabilo v %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "%s kliče" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205 msgid "Answer" msgstr "Odgovori" @@ -842,109 +854,109 @@ msgstr "Odgovori" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s pošilja %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Network error" msgstr "Napaka omrežja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Encryption error" msgstr "Napaka šifriranja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate not provided" msgstr "Potrdilo ni na voljo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate expired" msgstr "Potrdilo je preteklo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate not activated" msgstr "Potrdilo ni potrjeno" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Encryption is not available" msgstr "Šifriranje ni na voljo." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Potrdilo je neveljavno." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been refused" msgstr "Povezava je zavrnjena." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "Connection can't be established" msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "Connection has been lost" msgstr "Povezava je prekinjena." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Račun na strežniku že obstaja" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -952,22 +964,22 @@ msgstr "" "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, " "ki je določena s šifrirno knjižnico." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Povezava z %s ni mogoča." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402 msgid "View account" msgstr "Poglej račun" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" @@ -983,22 +995,22 @@ msgstr "Pokaži programe" msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" -#: ../js/ui/dateMenu.js:95 +#: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Odpri ure" -#: ../js/ui/dateMenu.js:102 +#: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Nastavitve časa in datuma" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 +#: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e. %b., %R" @@ -1134,13 +1146,13 @@ msgid "Other users are logged in." msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (oddaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" @@ -1154,7 +1166,7 @@ msgstr "Namesti" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Prejmi in namesti “%s” preko povezave na extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 +#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" @@ -1210,48 +1222,48 @@ msgstr "Poglej vir" msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" -#: ../js/ui/messageTray.js:1326 +#: ../js/ui/messageTray.js:1325 msgid "Open" msgstr "Odpri" -#: ../js/ui/messageTray.js:1333 +#: ../js/ui/messageTray.js:1332 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" -#: ../js/ui/messageTray.js:1630 +#: ../js/ui/messageTray.js:1629 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" -#: ../js/ui/messageTray.js:1637 +#: ../js/ui/messageTray.js:1636 msgid "Clear Messages" msgstr "Počisti sporočila" -#: ../js/ui/messageTray.js:1656 +#: ../js/ui/messageTray.js:1655 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavitve obvestil" -#: ../js/ui/messageTray.js:1709 +#: ../js/ui/messageTray.js:1708 msgid "Tray Menu" msgstr "Meni sistemske vrstice" -#: ../js/ui/messageTray.js:1926 +#: ../js/ui/messageTray.js:1925 msgid "No Messages" msgstr "Ni sporočil" -#: ../js/ui/messageTray.js:1964 +#: ../js/ui/messageTray.js:1963 msgid "Message Tray" msgstr "Sporočilna vrstica" -#: ../js/ui/messageTray.js:2962 +#: ../js/ui/messageTray.js:2966 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" -#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 +#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1286,11 +1298,11 @@ msgstr "Končaj" msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" -#: ../js/ui/panel.js:914 +#: ../js/ui/panel.js:915 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" -#: ../js/ui/popupMenu.js:271 +#: ../js/ui/popupMenu.js:279 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -1298,7 +1310,7 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Enter a Command" msgstr "Vnos ukaza" -#: ../js/ui/runDialog.js:114 +#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Zapri" @@ -1317,7 +1329,7 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" -#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 +#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" @@ -1325,19 +1337,19 @@ msgstr "Zakleni" msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Zakleniti je treba zaslon" -#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309 +#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312 msgid "Unable to lock" msgstr "Zaklep ni mogoč" -#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310 +#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaklep je preprečil program" -#: ../js/ui/search.js:603 +#: ../js/ui/search.js:606 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje ..." -#: ../js/ui/search.js:649 +#: ../js/ui/search.js:652 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." @@ -1401,11 +1413,11 @@ msgstr "Odskočne tipke" msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:143 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:192 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" @@ -1415,8 +1427,8 @@ msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151 #: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234 -#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85 -#: ../js/ui/status/rfkill.js:105 +#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Onemogoči" @@ -1441,7 +1453,7 @@ msgstr "Ni vzpostavljene povezave" msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:403 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:407 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" @@ -1477,37 +1489,37 @@ msgstr "Povezano" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:426 -msgid "unmanaged" -msgstr "neupravljano" +msgid "Unmanaged" +msgstr "Neupravljano" #: ../js/ui/status/network.js:428 -msgid "disconnecting..." -msgstr "prekinjanje povezave ..." +msgid "Disconnecting" +msgstr "Prekinjanje povezave" -#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362 -msgid "connecting..." -msgstr "povezovanje ..." +#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254 +msgid "Connecting" +msgstr "Poteka povezovanje" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ -#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365 -msgid "authentication required" -msgstr "zahtevana je overitev" +#: ../js/ui/status/network.js:437 +msgid "Authentication required" +msgstr "Zahtevana je overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:445 -msgid "firmware missing" -msgstr "manjka strojna programska oprema" +msgid "Firmware missing" +msgstr "Manjka strojna programska oprema" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:449 -msgid "unavailable" -msgstr "ni na voljo" +msgid "Unavailable" +msgstr "Nedostopno" -#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367 -msgid "connection failed" -msgstr "povezovanje je spodletelo" +#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646 +msgid "Connection failed" +msgstr "Povezava je spodletela" #: ../js/ui/status/network.js:467 msgid "Wired Settings" @@ -1561,7 +1573,7 @@ msgstr "Izbor omrežja" msgid "No Networks" msgstr "Ni omrežij" -#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103 +#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop" @@ -1581,11 +1593,20 @@ msgstr "Omogoči" msgid "Hotspot Active" msgstr "Vroča točka je dejavna" -#: ../js/ui/status/network.js:1254 -msgid "Connecting" -msgstr "Poteka povezovanje" +#: ../js/ui/status/network.js:1362 +msgid "connecting..." +msgstr "povezovanje ..." -#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88 +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:1365 +msgid "authentication required" +msgstr "zahtevana je overitev" + +#: ../js/ui/status/network.js:1367 +msgid "connection failed" +msgstr "povezovanje je spodletelo" + +#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" @@ -1601,10 +1622,6 @@ msgstr "VPN" msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" -#: ../js/ui/status/network.js:1646 -msgid "Connection failed" -msgstr "Povezava je spodletela" - #: ../js/ui/status/network.js:1647 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." @@ -1639,31 +1656,31 @@ msgstr "UPS" msgid "Battery" msgstr "Baterija" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:82 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Način letala" -#: ../js/ui/status/rfkill.js:84 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Povezano" -#: ../js/ui/status/system.js:314 +#: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" -#: ../js/ui/status/system.js:319 +#: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" -#: ../js/ui/status/system.js:338 +#: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Zaklep položaja" -#: ../js/ui/status/system.js:346 +#: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" -#: ../js/ui/status/system.js:349 +#: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" @@ -1700,22 +1717,22 @@ msgstr "Poišči" msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” storitev je pripravljena" -#: ../js/ui/windowManager.js:56 +#: ../js/ui/windowManager.js:57 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ -#: ../js/ui/windowManager.js:75 +#: ../js/ui/windowManager.js:76 msgid "Revert Settings" msgstr "Povrni nastavitve" -#: ../js/ui/windowManager.js:79 +#: ../js/ui/windowManager.js:80 msgid "Keep Changes" msgstr "Sledi spremembam" -#: ../js/ui/windowManager.js:97 +#: ../js/ui/windowManager.js:99 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" @@ -1724,6 +1741,46 @@ msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi." msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." +#: ../js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Minimize" +msgstr "Skrči" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Pomanjšaj" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Maximize" +msgstr "Razpni" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Move" +msgstr "Premakni" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Resize" +msgstr "Spremeni velikost" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:70 +msgid "Always on Top" +msgstr "Vedno na vrhu" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:89 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Vedno na dejavni delovni površini" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:106 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:111 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" + #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution " @@ -1754,19 +1811,19 @@ msgstr[3] "%u dovodi naprave" msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" -#: ../src/main.c:349 +#: ../src/main.c:371 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" -#: ../src/main.c:355 +#: ../src/main.c:377 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" -#: ../src/main.c:361 +#: ../src/main.c:383 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon" -#: ../src/main.c:367 +#: ../src/main.c:389 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" @@ -1783,10 +1840,33 @@ msgstr "Gesli se ne skladata." msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazno" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" +#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +#~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " +#~ "running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " +#~ "lupine GNOME." + +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "Pripona" + +#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +#~ msgstr "" +#~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." + +#~ msgid "calendar:MY" +#~ msgstr "koledar: osnovni" + +#~ msgid "unavailable" +#~ msgstr "ni na voljo" + #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape" @@ -2234,9 +2314,6 @@ msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Povezave VPN" -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "Nedostopno" - #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve"