diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 1bcd270fa..ecd4005e3 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-08-22 01:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-22 01:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-31 22:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-31 22:33+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -130,27 +130,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historia okna dialogowego looking glass" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "" -"Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu komunikatora " -"ustawionego przez użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu " -"TpConnectionPresenceType." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"Internally used to store the last session presence status for the user. The " -"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"Używane wewnętrznie do przechowywania ostatniego stanu obecności dla " -"użytkownika. Wartość pochodzi ze spisu GsmPresenceStatus." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Wyświetlanie elementu menu \"Wyloguj się\" w menu użytkownika." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -158,14 +141,14 @@ msgstr "" "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie elementu menu \"Wyloguj się\" w " "sytuacji, gdy istnieje tylko jeden użytkownik i jedna sesja." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Określa, czy pamiętać hasła do montowania zaszyfrowanych lub zdalnych " "systemów plików" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -177,70 +160,70 @@ msgstr "" "obecne będzie pole wyboru \"Zapamiętanie hasła\". Ten klucz ustawia domyślną " "wartość tego pola." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla w kalendarzu dzień tygodnia w " "formacie ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Skrót do otwarcia menu programu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Skrót do otwarcia menu programu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia widoku \"Wyświetl programy\" ekranu podglądu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Skrót do otwarcia ekranu podglądu." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Skrót do przełączenia widoczności obszaru powiadamiania." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Skrót do aktywacji bieżącego powiadomienia." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Której klawiatury używać" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Typ używanej klawiatury." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Tryb ikon programów." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -250,22 +233,22 @@ msgstr "" "\"thumbnail-only\" (wyświetla miniaturę okna), \"app-icon-only\" (wyświetla " "tylko ikonę programu) lub \"both\" (wyświetla oba)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Dołączanie modalnych okien dialogowych do okien nadrzędnych" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.mutter\", kiedy uruchomiona jest " "powłoka GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Uporządkowanie przycisków na pasku tytułowym" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -273,17 +256,17 @@ msgstr "" "Ten klucz zastępuje klucz w \"org.gnome.desktop.wm.preferences\", kiedy " "uruchomiona jest powłoka GNOME." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Włączenie kafelkowania przy krawędziach podczas przenoszenia okien do " "krawędzi ekranu" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Dynamiczne zarządzanie obszarami roboczymi" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Obszary robocze tylko na pierwszym monitorze" @@ -303,46 +286,41 @@ msgstr "" "Proszę wybrać rozszerzenie do skonfigurowania, używając powyższego pola " "wyboru." -#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679 -#: ../js/ui/status/system.js:373 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Dalej" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 -#: ../js/ui/unlockDialog.js:56 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" -#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Zaloguj" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:299 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Wybór sesji" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:317 -msgid "Session" -msgstr "Sesja" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:468 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Inny użytkownik?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(np. użytkownik lub %s)" @@ -350,12 +328,12 @@ msgstr "(np. użytkownik lub %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 msgid "Username: " msgstr "Nazwa użytkownika: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:909 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Okno logowania" @@ -368,7 +346,7 @@ msgstr "Błąd uwierzytelniania" #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:419 +#: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(lub przeciągnięcie palca)" @@ -395,15 +373,15 @@ msgstr "Często używane" msgid "All" msgstr "Wszystkie" -#: ../js/ui/appDisplay.js:986 +#: ../js/ui/appDisplay.js:991 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:990 +#: ../js/ui/appDisplay.js:995 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" @@ -417,7 +395,7 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" @@ -541,36 +519,44 @@ msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" +#: ../js/ui/calendar.js:447 +msgid "Previous month" +msgstr "Poprzedni miesiąc" + +#: ../js/ui/calendar.js:457 +msgid "Next month" +msgstr "Następny miesiąc" + #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:750 +#: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nic nie zaplanowano" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:768 +#: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:771 +#: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:782 +#: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" -#: ../js/ui/calendar.js:786 +#: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" -#: ../js/ui/calendar.js:797 +#: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Ten tydzień" -#: ../js/ui/calendar.js:805 +#: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Następny tydzień" @@ -604,7 +590,7 @@ msgid "Type again:" msgstr "Proszę wpisać ponownie:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 -#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682 +#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Połącz" @@ -950,7 +936,7 @@ msgstr "Wyświetl programy" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:439 +#: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Ulubione" @@ -973,22 +959,18 @@ msgstr "Ustawienia daty i czasu" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Wylogowanie użytkownika %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Wylogowanie" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." @@ -996,7 +978,7 @@ msgstr[0] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundę." msgstr[1] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekundy." msgstr[2] "Użytkownik %s zostanie wylogowany za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." @@ -1004,25 +986,17 @@ msgstr[0] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wylogowanie nastąpi za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "Wylogowywanie z systemu." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "Kliknięcie Wyłącz zakończy poniższe programy i wyłączy komputer." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." @@ -1030,32 +1004,22 @@ msgstr[0] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Powering off the system." -msgstr "Wyłączanie komputera." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponowne uruchomienie" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Kliknięcie Uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi " -"system." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." @@ -1063,9 +1027,47 @@ msgstr[0] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Ponowne uruchomienie systemu nastąpi za %d sekund." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 -msgid "Restarting the system." -msgstr "Ponowne uruchamianie systemu." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Ponowne uruchomienie i instalacja aktualizacji" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#, c-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundę." +msgstr[1] "" +"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekundy." +msgstr[2] "" +"Ponowne uruchomienie systemu i instalacja aktualizacji nastąpi za %d sekund." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Uruchom ponownie i zainstaluj" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Niektóre programy są używane lub posiadają niezapisane dane." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (zdalnie)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (konsola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" @@ -1166,7 +1168,7 @@ msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154 +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1227,11 +1229,11 @@ msgstr "Zamknij" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:90 +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %e %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:156 +#: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" @@ -1239,11 +1241,11 @@ msgstr[0] "%d nowe powiadomienie" msgstr[1] "%d nowe powiadomienia" msgstr[2] "%d nowych powiadomień" -#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275 +#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj ekran" -#: ../js/ui/screenShield.js:712 +#: ../js/ui/screenShield.js:703 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" @@ -1254,11 +1256,11 @@ msgstr "Środowisko GNOME musi zablokować ekran" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316 +#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Unable to lock" msgstr "Nie można zablokować" -#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317 +#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Blokowanie zostało zablokowane przez program" @@ -1347,7 +1349,7 @@ msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 -#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" @@ -1433,6 +1435,10 @@ msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu." msgid "OK" msgstr "OK" +#: ../js/ui/status/brightness.js:42 +msgid "Brightness" +msgstr "Jasność" + #: ../js/ui/status/keyboard.js:404 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" @@ -1441,83 +1447,83 @@ msgstr "Wyświetl układ klawiatury" msgid "" msgstr "" -#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042 +#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" -#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948 +#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia sieci" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:357 +#: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "niezarządzane" -#: ../js/ui/status/network.js:359 +#: ../js/ui/status/network.js:366 msgid "disconnecting..." msgstr "rozłączanie..." -#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093 +#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 msgid "connecting..." msgstr "łączenie..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096 +#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:376 +#: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "brak oprogramowania sprzętowego" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:380 +#: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "niedostępne" -#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098 +#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "połączenie się nie powiodło" -#: ../js/ui/status/network.js:647 +#: ../js/ui/status/network.js:654 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Sieci Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:649 +#: ../js/ui/status/network.js:656 msgid "Select a network" msgstr "Wybór sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:673 +#: ../js/ui/status/network.js:680 msgid "No Networks" msgstr "Brak sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:942 +#: ../js/ui/status/network.js:949 msgid "Select Network" msgstr "Wybór sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:1027 +#: ../js/ui/status/network.js:1034 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" -#: ../js/ui/status/network.js:1160 +#: ../js/ui/status/network.js:1167 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1296 +#: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Menedżer sieci" -#: ../js/ui/status/network.js:1338 +#: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" -#: ../js/ui/status/network.js:1339 +#: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" @@ -1563,51 +1569,43 @@ msgstr "Tryb samolotowy" msgid "On" msgstr "Włączone" -#: ../js/ui/status/system.js:247 +#: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" -#: ../js/ui/status/system.js:252 +#: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" -#: ../js/ui/status/system.js:271 +#: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blokada orientacji" -#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377 +#: ../js/ui/status/system.js:337 +msgid "Suspend" +msgstr "Uśpij" + +#: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Wyłącz komputer" -#: ../js/ui/status/system.js:323 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Inni użytkownicy są zalogowani." - -#: ../js/ui/status/system.js:328 -msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "Wyłączenie komputera może spowodować utratę danych." - -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/status/system.js:356 -#, c-format -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (zdalnie)" - -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/status/system.js:359 -#, c-format -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (konsola)" - -#: ../js/ui/status/volume.js:124 +#: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Zmieniono głośność" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:64 +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Głośność" + +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Mikrofon" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Zaloguj jako inny użytkownik" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:81 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Okno odblokowania"