Updated Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary 2015-05-11 07:44:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 0546819e8f
commit 1e047af492

398
po/oc.po
View File

@ -1,17 +1,18 @@
# Occitan translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
# None <None>, 2013.
#
#
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:23+0200\n"
"Last-Translator: None <None>\n"
"Language-Team: totenoc.org\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-11 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: www.totenoc.eu\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -199,12 +200,12 @@ msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá"
"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá."
"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
msgstr "D"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
@ -508,7 +509,7 @@ msgstr "Ma"
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
msgstr "Mè"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
@ -530,7 +531,7 @@ msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
@ -1624,7 +1625,7 @@ msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"O planhèm, cap saviesa per vos uèi :\n"
"O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
@ -2113,3 +2114,374 @@ msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Afficher la liste des notifications"
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
#~ "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
#~ "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
#~ "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
#~ "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
#~ "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
#~ "org.gnome.Shell."
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
#~ "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
#~ "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
#~ "qu'elles annoncent prendre en charge."
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Vue du sélecteur d'applications"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr ""
#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications."
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr ""
#~ "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
#~ "user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
#~ "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
#~ "utilisateur unique."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr ""
#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
#~ "notifications"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr ""
#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
#~ "notifications"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
#~ "fins de débogage"
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel."
#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de "
#~ "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
#~ "applications y sont incluses."
#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
#~ "Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées "
#~ "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
#~ msgid "Network Login"
#~ msgstr "Identification réseau"
#~ msgid "GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Extensions GNOME Shell"
#, javascript-format
#~ msgid "Execution of “%s” failed:"
#~ msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#~ msgid "Yesterday, %H%M"
#~ msgstr "Hier, %H%M"
#~ msgid "%A, %H%M"
#~ msgstr "%A, %H%M"
#~ msgid "%B %d, %H%M"
#~ msgstr "%d %B, %H%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H%M"
#~ msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "Yesterday, %l%M %p"
#~ msgstr "Hier, %l%M %p"
#~ msgid "%A, %l%M %p"
#~ msgstr "%A, %l%M %p"
#~ msgid "%B %d, %l%M %p"
#~ msgstr "%d %B, %l%M %p"
#~ msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
#~ msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirection de l'authentification Web"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afficher les détails"
#, fuzzy
#~| msgid "Privacy Settings"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Paramètres de confidentialité"
#~ msgctxt "calendar-no-work"
#~ msgid "06"
#~ msgstr "06"
#~ msgid "Week %V"
#~ msgstr "Semaine %V"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Effacer la section"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Évènements"
#~ msgid "No Notifications"
#~ msgstr "Aucune notification"
#~ msgid "No Events"
#~ msgstr "Aucun évènement"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#~ "“%s”."
#~ msgstr ""
#~ "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
#~ "sans fil « %s »"
#, javascript-format
#~ msgid "A password is required to connect to “%s”."
#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#~ msgid "%B %e %Y"
#~ msgstr "%-e %B %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#~ msgid "%A %B %e %Y"
#~ msgstr "%A %e %B %Y"
#~ msgid "Add world clocks…"
#~ msgstr "Ajouter des horloges locales…"
#~ msgid "World Clocks"
#~ msgstr "Horloges locales"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Redémarrer et installer"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Installer et éteindre"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour"
#~ msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
#~ msgstr ""
#~ "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les "
#~ "mises à jour."
#, javascript-format
#~ msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
#~ msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Masquer le tiroir"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icônes d'état"
#~ msgid "Restarting…"
#~ msgstr "Redémarrage en cours…"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localisation"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Paramètres de confidentialité"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "En cours d'utilisation"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connecté"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "Non géré"
#~ msgid "Disconnecting"
#~ msgstr "Déconnexion en cours"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connexion en cours"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Authentification nécessaire"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "Micrologiciel manquant"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Paramètres filaire"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utiliser pour la connexion Internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Le mode avion est activé"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Désactiver le mode avion"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Le Wi-fi est désactivé"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Activer le Wi-Fi"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre"
#~ msgid "Hotspot Active"
#~ msgstr "Hotspot activé"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "Paramètres VPN"
#, javascript-format
#~ msgid "“%s” is ready"
#~ msgstr "« %s » est prêt"
#, javascript-format
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimiser"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximiser"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "Move Titlebar Onscreen"
#~ msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Toujours en haut"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgid "Move to Monitor Up"
#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgid "Move to Monitor Down"
#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
#, c-format
#~ msgid "Failed to launch “%s”"
#~ msgstr "Impossible de lancer « %s »"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Afficher la liste de messages"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portail captif"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les "
#~ "applications sont autorisées à voir. Les options valides sont "
#~ "« off » (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), "
#~ "« city » (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) et "
#~ "« exact » (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). "
#~ "Veuillez garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que "
#~ "GeoClue autorisera les applications à voir mais qu'elles restent "
#~ "néanmoins capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-"
#~ "même en utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de "
#~ "précision limité à la rue)."