From 1d267f26426b81f48a0ea6fb11b5a4a86650a7ed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fabio Tomat Date: Sat, 26 Jan 2013 04:09:31 +0100 Subject: [PATCH] Added Friulian translation --- po/fur.po | 1874 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1874 insertions(+) create mode 100644 po/fur.po diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po new file mode 100644 index 000000000..de11e86ae --- /dev/null +++ b/po/fur.po @@ -0,0 +1,1874 @@ +# Friulian translation for gnome-shell. +# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Fabio Tomat , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-25 12:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-26 04:02+0100\n" +"Last-Translator: Fabio Tomat \n" +"Language-Team: Friulian \n" +"Language: fur\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Screenshots" +msgstr "Screenshots" + +#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Record a screencast" +msgstr "Regjistre un video dal visôr" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sisteme" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the message tray" +msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Met a fûc le notifiche ative" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show all applications" +msgstr "Mostre dutis lis aplicazions" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Vierç il menu aplicazions" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a beta-tester vie " +"Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di " +"conversazion ALT-F2." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "UUID dis estensions di abilitâ" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met " +"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis " +"estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste " +"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome." +"Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê mostrâ " +"lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis " +"informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis " +"par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts zaromai " +"salvâts no saran scancelâts." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass " + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" +"Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri " +"impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion " +"TpConnectionPresenceType." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" +"Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal " +"utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Cheste clâf a sostituis il platâ automatic di 'Jes' tal menu cuanche si è in " +"ugnul-utent, ugnule-session." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o " +"critografâs" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\"" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te " +"Panoramiche Ativitâts" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "" +"Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Cuale tastiere doprâ" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " +"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "The application icon mode." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis " +"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal " +"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o " +"'both' (al mostre ducj e doi)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in " +"esecuzion GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" +"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences cuanche " +"al è in esecuzion GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#, fuzzy +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Abilite l'orladure a piastrele cuanche si strisine i barcons tal ôr dal visôr" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#, fuzzy +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Workspaces a son ministrât dinamicamentri" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#, fuzzy +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Workspaces nome tal visôr primari" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "" +"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis " +"par %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +msgid "Extension" +msgstr "Estension" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 +msgid "Session..." +msgstr "Session..." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 +msgctxt "title" +msgid "Sign In" +msgstr "Aces" + +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +msgid "Not listed?" +msgstr "No in liste?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 +msgid "Cancel" +msgstr "Anule" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Acêt" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +msgid "Next" +msgstr "Prossim" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +msgid "Username: " +msgstr "Non utent:" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 +msgid "Login Window" +msgstr "Barcon di aces" + +#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen +#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 +msgid "Power" +msgstr "Sparagn energjietic" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681 +#: ../js/ui/userMenu.js:792 +msgid "Suspend" +msgstr "Sospendi" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 +msgid "Restart" +msgstr "Reinvie" + +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679 +#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791 +msgid "Power Off" +msgstr "Stude" + +#: ../js/gdm/util.js:152 +msgid "Authentication error" +msgstr "Erôr di autenticazion" + +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:269 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o tocje cul dêt)" + +#: ../js/gdm/util.js:294 +#, c-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(p.e., utent o %s)" + +#: ../js/misc/util.js:92 +msgid "Command not found" +msgstr "Comant no cjatât" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:125 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Impussibil analizâ il comant:" + +#: ../js/misc/util.js:133 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Esecuzion di '%s' falide:" + +#. Translators: Filter to display all applications +#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +msgid "All" +msgstr "Dutis" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:667 +msgid "New Window" +msgstr "Gnûf barcon" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Gjave dai preferîts" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:671 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Zonte tai preferîts" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 +#, c-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 +#, c-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:61 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "In zornade" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:66 +msgctxt "event list time" +msgid "%H:%M" +msgstr "" + +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:104 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:106 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:108 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:110 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:112 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:114 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:116 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:129 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "Do" + +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:131 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Lu" + +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:133 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "Ma" + +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:135 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Mi" + +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:137 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "Jo" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:139 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Vi" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:141 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "Sa" + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:674 +#, fuzzy +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Nissun impegno" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:690 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:693 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "" + +#: ../js/ui/calendar.js:703 +msgid "Today" +msgstr "Vuê" + +#: ../js/ui/calendar.js:707 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Doman" + +#: ../js/ui/calendar.js:718 +msgid "This week" +msgstr "Cheste setemane" + +#: ../js/ui/calendar.js:726 +msgid "Next week" +msgstr "Setemane prossime" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:92 +msgid "External drive connected" +msgstr "Dispositîf esterni tacât" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:103 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Dispositîf esterni distacât" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Dispositîfs rimovibii" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Vierç cun %s" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 +msgid "Eject" +msgstr "Pare fûr" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 +msgid "Password:" +msgstr "Password:" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:101 +msgid "Type again:" +msgstr "Scîf di gnûf:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +msgid "Connect" +msgstr "Conet" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +msgid "Password: " +msgstr "Password: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +msgid "Key: " +msgstr "Clâf:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +msgid "Identity: " +msgstr "Identitât:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +msgid "Private key password: " +msgstr "Password di clâf privade:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +msgid "Service: " +msgstr "Servizi:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par acedi ae rêt " +"wireless '%s'." + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +msgid "Network name: " +msgstr "Non rêt:" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autenticazion DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "PIN code required" +msgstr "A si pretint un codiç PIN" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Passowrd rêt mobil" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "A si scugne dâ une password par conetisi a '%s'." + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autenticazion Necessarie" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +msgid "Administrator" +msgstr "Ministradôr" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autentiche" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf." + +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/components/recorder.js:48 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Screencast di %d %t" + +#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use +#. system-users for now as Empathy does. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +msgid "Invitation" +msgstr "Invît" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +msgid "Call" +msgstr "Clame" + +#. We got the TpContact +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +msgid "File Transfer" +msgstr "Trasferis File" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 +msgid "Chat" +msgstr "Chat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 +msgid "Unmute" +msgstr "Ativâ audio" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 +msgid "Mute" +msgstr "Cidinâ audio" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "Îr, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 +#, no-c-format +msgid "%A, %H:%M" +msgstr "" + +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %H:%M" +msgstr "" + +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H:%M " +msgstr "" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s al a cambiât non in %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 +#, c-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Invît a %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s a ti invite su %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 +msgid "Decline" +msgstr "Decline" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +msgid "Accept" +msgstr "Acete" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 +#, c-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Clamade video di %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Clamade di %s" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 +msgid "Answer" +msgstr "Rispuint" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 +#, c-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s a ti sta mandant %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 +msgid "Network error" +msgstr "Erôr di rêt" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autenticazion falide" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erôr di critografie" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificât no furnît" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificât no sigûr" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificât scjadût" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificât no ativât" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 +#, fuzzy +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "L'impronte no si cumbine cun il certificât" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificât auto-firmât" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Stât impostât su offline" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Critografie no disponibil" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Certificât no valit" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "La conession a je stade neade" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "No si rive a stabilî la conession" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "La conession a je stade piardude" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Chest account al è za conetût al server" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la " +"stesse risorse" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "L'account al esist bielza tal server" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Il certificât al è stât revocât" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je " +"critograficamentri debule" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 +msgid "Internal error" +msgstr "Erôr interni" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 +#, c-format +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "Impussibil conetisi a %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +msgid "View account" +msgstr "Viôt account" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Reson no congossude" + +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +msgid "Windows" +msgstr "Barcons" + +#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +msgid "Show Applications" +msgstr "Mostre Aplicazions" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Vierç Lunari" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +msgid "Open Clocks" +msgstr "Vierç Orlois" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:105 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "Impostazions Date e Ore" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:205 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#, c-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Termine session di %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Termine session" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont." +msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont." +msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "Daur a jessî dal sisteme." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Jes" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Stude" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#, c-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont." +msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Powering off the system." +msgstr "Daur a studâ il sisteme." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reinvie" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Stude" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reinvie" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont." +msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +msgid "Restarting the system." +msgstr "Reinvie il sisteme." + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 +msgid "Install" +msgstr "Installe" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 +#, c-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Scjame e installe '%s' di extensions.gnome.org?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:291 +msgid "tray" +msgstr "cassetin" + +#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309 +#: ../js/ui/status/power.js:206 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastiere" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Nissune estension installade" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#, c-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Tapone Erôrs" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +msgid "Show Errors" +msgstr "Mostre Erôrs" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +msgid "Enabled" +msgstr "Abilitât" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +msgid "Disabled" +msgstr "Disabilitât" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +msgid "Error" +msgstr "Erôr" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#, fuzzy +msgid "Out of date" +msgstr "Vecjo" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +msgid "Downloading" +msgstr "Daur a scjamâ" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +msgid "View Source" +msgstr "Viôt sorzint" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +msgid "Web Page" +msgstr "Pagjine Web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1118 +msgid "Open" +msgstr "Vierç" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1125 +msgid "Remove" +msgstr "Gjave" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1581 +msgid "No Messages" +msgstr "Nissun Messaç" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1599 +msgid "Message Tray" +msgstr "Cassetin dai messaçs" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2672 +msgid "System Information" +msgstr "Informazion di sisteme" + +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#: ../js/ui/overview.js:92 +msgid "Undo" +msgstr "Anule" + +#: ../js/ui/overview.js:139 +msgid "Overview" +msgstr "Panoramiche" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/overview.js:218 +msgid "Type to search..." +msgstr "Scrîf par cirî..." + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/overview.js:236 +msgid "Dash" +msgstr "" + +#: ../js/ui/panel.js:613 +msgid "Quit" +msgstr "Jes" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:642 +msgid "Activities" +msgstr "Ativitâts" + +#: ../js/ui/panel.js:976 +msgid "Top Bar" +msgstr "Rie parsore" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: ../js/ui/popupMenu.js:727 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "" + +#: ../js/ui/runDialog.js:205 +msgid "Enter a Command" +msgstr "Scrîf un comant" + +#: ../js/ui/runDialog.js:241 +msgid "Close" +msgstr "Siere" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: ../js/ui/screenShield.js:113 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "" + +#: ../js/ui/screenShield.js:177 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d gnûf messaç" +msgstr[1] "%d gnûfs messaçs" + +#: ../js/ui/screenShield.js:179 +#, c-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d gnove notifiche" +msgstr[1] "%d gnovis notifichis" + +#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783 +msgid "Lock" +msgstr "Bloche" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:430 +msgid "Searching..." +msgstr "Daur a cirî..." + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:478 +msgid "No results." +msgstr "Nissun risultât." + +#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +msgid "Copy" +msgstr "Copie" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +msgid "Paste" +msgstr "Tache" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +msgid "Show Text" +msgstr "Mostre Test" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +msgid "Hide Text" +msgstr "Plate Test" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 +msgid "Password" +msgstr "Password" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 +msgid "Remember Password" +msgstr "Visasi Password" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +msgid "Unlock" +msgstr "Sbloche" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +msgid "Accessibility" +msgstr "Acessibilititât" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +msgid "Zoom" +msgstr "Ingrandiment" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Letôr di Visôr" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Tastiere a Visôr" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Avîis Visuâi" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tascj tacadiçs" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tascj Lents" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#, fuzzy +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Tascj Bounce" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tascj Surîs" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Impostazions di Aces Universâl" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alt Contrast" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +msgid "Large Text" +msgstr "Test Larc" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 +#: ../js/ui/status/network.js:813 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilitât" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 +msgid "Send Files to Device..." +msgstr "Invie File al Dispositîf..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 +msgid "Set up a New Device..." +msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Impostazions Bluetooth" + +#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177 +msgid "hardware disabled" +msgstr "hardware disabilitât" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 +msgid "Connection" +msgstr "Conession" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459 +msgid "disconnecting..." +msgstr "Daur a disconeti..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465 +#: ../js/ui/status/network.js:1533 +msgid "connecting..." +msgstr "Daur a coneti..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 +msgid "Send Files..." +msgstr "Invie File..." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Impostazions Tastiere" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Impostazions Surîs" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Impostazions Suns" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 +#, c-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Domande di autorizazion di %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 +#, c-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'aces al servizi '%s'" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 +msgid "Always grant access" +msgstr "Garantis simpri l'aces" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Garantis nome cheste volte" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 +msgid "Reject" +msgstr "Dinee" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Conferme di associazion par %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 +#, c-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 +#, c-format +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "" +"Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf." + +#. Translators: this is the verb, not the noun +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 +msgid "Matches" +msgstr "Compagn" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +msgid "Does not match" +msgstr "No compagn" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 +#, c-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Domande di associazion par %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 +#, fuzzy +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:363 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "Mostre la disposizion de tastiere" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 +msgid "Region and Language Settings" +msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe" + +#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 +msgid "Volume, network, battery" +msgstr "Volum, rêt, batarie" + +#: ../js/ui/status/network.js:103 +msgid "" +msgstr "" + +#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch +#: ../js/ui/status/network.js:199 +msgid "disabled" +msgstr "disabilitât" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#: ../js/ui/status/network.js:457 +msgid "unmanaged" +msgstr "no ministrabile" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536 +msgid "authentication required" +msgstr "autenticazion necessarie" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing +#: ../js/ui/status/network.js:478 +msgid "firmware missing" +msgstr "al mancje il firmware" + +#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected +#: ../js/ui/status/network.js:485 +msgid "cable unplugged" +msgstr "fîl stacât" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage +#: ../js/ui/status/network.js:490 +msgid "unavailable" +msgstr "no disponibil" + +#: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538 +msgid "connection failed" +msgstr "conession falide" + +#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422 +#: ../js/ui/status/network.js:1614 +msgid "More..." +msgstr "Altri..." + +#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, +#. and we cannot access its settings (including the name) +#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352 +msgid "Connected (private)" +msgstr "Conetude (privade)" + +#: ../js/ui/status/network.js:666 +msgid "Wired" +msgstr "Vie fîl" + +#: ../js/ui/status/network.js:667 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Ethernet automatiche" + +#: ../js/ui/status/network.js:694 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Bande largje mobil" + +#: ../js/ui/status/network.js:715 +msgid "Auto broadband" +msgstr "Bande largje automatiche" + +#: ../js/ui/status/network.js:718 +msgid "Auto dial-up" +msgstr "Dial-up automatiche" + +#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) +#: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369 +#, c-format +msgid "Auto %s" +msgstr "%s automatiche" + +#: ../js/ui/status/network.js:850 +msgid "Auto bluetooth" +msgstr "Bluetooth automatiche" + +#: ../js/ui/status/network.js:1371 +msgid "Auto wireless" +msgstr "Wireless automatiche" + +#: ../js/ui/status/network.js:1664 +msgid "Enable networking" +msgstr "Abilite rêts" + +#: ../js/ui/status/network.js:1706 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:1725 +msgid "Network Settings" +msgstr "Impostazions di Rêt" + +#: ../js/ui/status/network.js:1784 +msgid "Network Manager" +msgstr "Ministradôr di rêt" + +#: ../js/ui/status/network.js:1873 +msgid "Connection failed" +msgstr "Conession falide" + +#: ../js/ui/status/network.js:1874 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Ativazion de conession di rêt falide" + +#: ../js/ui/status/network.js:2252 +msgid "Networking is disabled" +msgstr "Lis rêts a son disabilitadis" + +#: ../js/ui/status/power.js:55 +msgid "Battery" +msgstr "Batarie" + +#: ../js/ui/status/power.js:72 +msgid "Power Settings" +msgstr "Impostazions di alimentazion" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: ../js/ui/status/power.js:94 +msgid "Estimating..." +msgstr "O presei" + +#: ../js/ui/status/power.js:101 +#, c-format +msgid "%d hour remaining" +msgid_plural "%d hours remaining" +msgstr[0] "a reste %d ore" +msgstr[1] "a restin %d oris" + +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#: ../js/ui/status/power.js:104 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s remaining" +msgstr "a restin %d %s %d %s" + +#: ../js/ui/status/power.js:106 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "ore" +msgstr[1] "oris" + +#: ../js/ui/status/power.js:106 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minût" +msgstr[1] "minûts" + +#: ../js/ui/status/power.js:109 +#, c-format +msgid "%d minute remaining" +msgid_plural "%d minutes remaining" +msgstr[0] "al reste %d minût" +msgstr[1] "a restin %d minûts" + +#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 +#, c-format +msgctxt "percent of battery remaining" +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../js/ui/status/power.js:196 +msgid "AC adapter" +msgstr "Alimentatôr di curint" + +#: ../js/ui/status/power.js:198 +msgid "Laptop battery" +msgstr "Batarie dal portatil" + +#: ../js/ui/status/power.js:200 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#: ../js/ui/status/power.js:202 +msgid "Monitor" +msgstr "Visôr" + +#: ../js/ui/status/power.js:204 +msgid "Mouse" +msgstr "Surîs" + +#: ../js/ui/status/power.js:208 +msgid "PDA" +msgstr "" + +#: ../js/ui/status/power.js:210 +msgid "Cell phone" +msgstr "Cellulâr" + +#: ../js/ui/status/power.js:212 +msgid "Media player" +msgstr "Letôr multimediâl" + +#: ../js/ui/status/power.js:214 +msgid "Tablet" +msgstr "Tablet" + +#: ../js/ui/status/power.js:216 +msgid "Computer" +msgstr "Computer" + +#: ../js/ui/status/power.js:218 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "No cognossût" + +#: ../js/ui/status/volume.js:124 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volum cambiât" + +#. Translators: This is the label for audio volume +#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../js/ui/status/volume.js:259 +msgid "Microphone" +msgstr "" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Acêt come altri utent" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Sbloche Barcon" + +#: ../js/ui/userMenu.js:178 +msgid "Available" +msgstr "Disponibil" + +#: ../js/ui/userMenu.js:181 +msgid "Busy" +msgstr "Indafarât" + +#: ../js/ui/userMenu.js:184 +msgid "Invisible" +msgstr "No Visibil" + +#: ../js/ui/userMenu.js:187 +msgid "Away" +msgstr "Vie" + +#: ../js/ui/userMenu.js:190 +msgid "Idle" +msgstr "inatîf" + +#: ../js/ui/userMenu.js:193 +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +#: ../js/ui/userMenu.js:757 +msgid "Notifications" +msgstr "Notifichis" + +#: ../js/ui/userMenu.js:765 +msgid "Settings" +msgstr "Impostazions" + +#: ../js/ui/userMenu.js:773 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambie Utent" + +#: ../js/ui/userMenu.js:778 +msgid "Log Out" +msgstr "Jes" + +#: ../js/ui/userMenu.js:798 +#, fuzzy +msgid "Install Updates & Restart" +msgstr "Installe Atualizazions e Reinvie il sisteme" + +#: ../js/ui/userMenu.js:816 +msgid "Your chat status will be set to busy" +msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât" + +#: ../js/ui/userMenu.js:817 +msgid "" +"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " +"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." +msgstr "" +"Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs di " +"chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che tu " +"podaressis no viodi i lôr messaçs." + +#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicazions" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +msgid "Search" +msgstr "Cîr" + +#: ../js/ui/wanda.js:92 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, no wisdom for you today:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n" +"%s" + +#: ../js/ui/wanda.js:96 +#, c-format +msgid "%s the Oracle says" +msgstr "%s l'oracul al dîs" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 +#, c-format +msgid "'%s' is ready" +msgstr "'%s' al è pront" + +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Lunari di Evolution" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u Jessude" +msgstr[1] "%u Jessudis" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u Ingres" +msgstr[1] "%u Ingres" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +msgid "System Sounds" +msgstr "Suns di sisteme" + +#: ../src/main.c:347 +msgid "Print version" +msgstr "Stampe version" + +#: ../src/main.c:353 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modalitât doprade di GDM par la schermade di aces" + +#: ../src/main.c:359 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "" +"Dopre une modalitât specifiche, par esempit \"gdm\" par le schermade di aces" + +#: ../src/main.c:365 +msgid "List possible modes" +msgstr "Liste dis modalitâts pussibii" + +#: ../src/shell-app.c:622 +#, c-format +msgid "Failed to launch '%s'" +msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "La password no corispuint" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "La password a no pues sedi vueide" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:85 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Ream Unît" + +#: ../src/shell-mobile-providers.c:619 +msgid "Default" +msgstr "Predefinît" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"