diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 0d36398e4..bcb20b07a 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,21 +1,22 @@ # Chinese (China) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Ray Wang , 2009. # jiero , 2010. # Aron Xu , 2010. # Jessica Ban , 2010. # YunQiang Su , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2010 +# Ray Wang , 2009, 2011. +# Aron Xu , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-23 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-25 20:54+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-13 21:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-14 19:39+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,14 +33,6 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "窗口管理和应用程序启动" -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Clock" -msgstr "时钟" - -#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the panel clock" -msgstr "自定义面板时钟" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -47,56 +40,45 @@ msgid "" msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Custom format of the clock" -msgstr "自定义面板时钟格式" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "屏幕录像的帧率。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "如果为真,在时钟中显示日期以及时间。" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Hour format" -msgstr "小时格式" +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "如果为真,在时间上显示秒数。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " -"clock, in addition to time." -msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示日期以及时间。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " -"time." -msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -105,7 +87,9 @@ msgid "" "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " +"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " +"at the optimal thread count on the system." msgstr "" "设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未" "连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接" @@ -114,25 +98,25 @@ msgstr "" "器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前" "为“videorate ! theoraenc ! oggmux”并记录为 Ogg Theora 格式。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show date in clock" msgstr "显示日期" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日历中显示星期" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show time with seconds" msgstr "显示秒" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -141,17 +125,17 @@ msgstr "" "录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另" "外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -162,223 +146,59 @@ msgstr "" "时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会" "移除已经保存的数据。" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "" -"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " -"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" -"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " -"information." -msgstr "" -"格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用可" -"以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取更多" -"信息。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " -"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " -"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " -"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " -"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " -"the show_date and show_seconds keys are ignored." -msgstr "" -"此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、\"unix" -"\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 UTC)开始" -"的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的格式规则显" -"示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\",show_date 和 show_seconds 键" -"将被忽略。" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要禁用的扩展的 uuid" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集应用程序的使用情况" -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Clip the crosshairs at the center" -msgstr "将十字夹在中间" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "已禁用的 OpenSearch 提供商" -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Color of the crosshairs" -msgstr "十字的颜色" +#: ../js/misc/util.js:86 +msgid "Command not found" +msgstr "命令未找到" -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 -msgid "" -"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " -"crosshairs." -msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。" +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: ../js/misc/util.js:113 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "不能解析命令:" -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " -"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " -"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " -"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " -"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " -"contents are scrolled into view." -msgstr "" -"确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出反" -"馈。可用的值有 - none:鼠标不跟踪;- centered:鼠标图像显示在放大区域的中心" -"(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- " -"proportional:放大区域中,放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相同" -"(数学上的“相似”);- push:当放大的鼠标与放大区域的边界相交时,将内容滚动进视" -"图。" +#: ../js/misc/util.js:135 +msgid "No such application" +msgstr "没有此应用程序" -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " -"transparent." -msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " -"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " -"the mouse image." -msgstr "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Enable lens mode" -msgstr "启用透镜模式" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " -"sprite." -msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " -"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " -"screen edge moves into the magnified view." -msgstr "" -"对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚动," -"以便让屏幕边缘移动到放大的视图。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Length of the crosshairs" -msgstr "十字长度" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Magnification factor" -msgstr "放大因子" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Mouse Tracking Mode" -msgstr "鼠标跟随模式" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Opacity of the crosshairs" -msgstr "十字的不透明度" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Screen position" -msgstr "屏幕位置" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" -msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show or hide crosshairs" -msgstr "显示或隐藏十字线" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show or hide the magnifier" -msgstr "显示或隐藏放大镜" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." -msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " -"crosshairs." -msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " -"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." -msgstr "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " -"value of 2.0 doubles the size." -msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大,2.0 表示将长度增倍。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Thickness of the crosshairs" -msgstr "十字的厚度" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"Whether the magnified view should be centered over the location of the " -"system mouse and move with it." -msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." -msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 -msgid "Clock Format" -msgstr "时钟格式" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 -msgid "Clock Preferences" -msgstr "时钟首选项" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 -msgid "Panel Display" -msgstr "面板显示" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 -msgid "Show seco_nds" -msgstr "显示秒(_N)" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 -msgid "Show the _date" -msgstr "显示日期(_D)" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 -msgid "_12 hour format" -msgstr "_12 时格式" - -#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 -msgid "_24 hour format" -msgstr "_24 小时格式" +#: ../js/misc/util.js:148 +#, c-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "运行“%s”失败:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:155 +#: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "全部" -#: ../js/ui/appDisplay.js:236 +#: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "应用程序" -#: ../js/ui/appDisplay.js:266 +#: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "首选项" -#: ../js/ui/appDisplay.js:563 +#: ../js/ui/appDisplay.js:592 msgid "New Window" msgstr "新窗口" -#: ../js/ui/appDisplay.js:567 +#: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Remove from Favorites" msgstr "从收藏夹中移除" -#: ../js/ui/appDisplay.js:568 +#: ../js/ui/appDisplay.js:597 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏夹" @@ -392,126 +212,358 @@ msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。" msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。" -#: ../js/ui/dash.js:27 +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: ../js/ui/calendar.js:65 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "全天" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#: ../js/ui/calendar.js:70 +#, fuzzy +msgctxt "event list time" +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#: ../js/ui/calendar.js:77 +#, fuzzy +msgctxt "event list time" +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: ../js/ui/calendar.js:117 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "六" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:119 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "一" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:121 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "二" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:123 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "三" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:125 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "四" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:127 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "五" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:129 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "六" + +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. +#: ../js/ui/calendar.js:142 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "星期日" + +#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#: ../js/ui/calendar.js:144 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "星期一" + +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#: ../js/ui/calendar.js:146 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "星期二" + +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#: ../js/ui/calendar.js:148 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "星期三" + +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#: ../js/ui/calendar.js:150 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "星期四" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#: ../js/ui/calendar.js:152 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "星期五" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#: ../js/ui/calendar.js:154 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "星期六" + +#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:701 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "无计划" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#: ../js/ui/calendar.js:717 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%-m月%-d日%A" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#: ../js/ui/calendar.js:720 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%-Y年%-m月%-d日%A" + +#: ../js/ui/calendar.js:730 +msgid "Today" +msgstr "今天" + +#: ../js/ui/calendar.js:734 +msgid "Tomorrow" +msgstr "明天" + +#: ../js/ui/calendar.js:743 +msgid "This week" +msgstr "本周" + +#: ../js/ui/calendar.js:751 +msgid "Next week" +msgstr "下周" + +#: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "移除" -#: ../js/ui/docDisplay.js:494 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "最近的项目" +#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +msgid "Date and Time Settings" +msgstr "日期和时间设置" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 -msgid "No extensions installed" -msgstr "未安装扩展" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 -msgid "Enabled" -msgstr "启用" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 -msgid "Disabled" -msgstr "禁用" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 -msgid "Error" -msgstr "错误" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 -msgid "Out of date" -msgstr "过时" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 -msgid "View Source" -msgstr "查看源" - -#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 -msgid "Web Page" -msgstr "网页" - -#: ../js/ui/overview.js:96 -msgid "Undo" -msgstr "撤销" - -#: ../js/ui/overview.js:158 -msgid "Windows" -msgstr "窗口" - -#: ../js/ui/overview.js:161 -msgid "Applications" -msgstr "应用程序" - -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:474 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "退出 %s" - -#: ../js/ui/panel.js:499 -msgid "Preferences" -msgstr "首选项" +#: ../js/ui/dateMenu.js:110 +msgid "Open Calendar" +msgstr "打开日历" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:585 +#: ../js/ui/dateMenu.js:149 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%A %b %e, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:586 +#: ../js/ui/dateMenu.js:150 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%A %m月%d日 %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:590 +#: ../js/ui/dateMenu.js:154 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:591 +#: ../js/ui/dateMenu.js:155 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:598 +#: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:599 +#: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:603 +#: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p%I:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:604 +#: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%-Y年%-m月%-d日%A" + +#: ../js/ui/docDisplay.js:19 +msgid "RECENT ITEMS" +msgstr "最近项目" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#, c-format +msgid "Log Out %s" +msgstr "注销 %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +msgid "Log Out" +msgstr "注销" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +msgstr "点“注销“来退出这些应用程序及系统" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#, c-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "%s 将在 %d 秒后自动注销。" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 +#, c-format +msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr "你将在 %d 秒后自动注销。" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 +msgid "Logging out of the system." +msgstr "从系统注销" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +msgid "Shut Down" +msgstr "关机" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." +msgstr "点“关机“来退出这些应用程序并关闭系统。" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#, c-format +msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." +msgstr "系统将在 %d 秒后自动关机。" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +msgid "Shutting down the system." +msgstr "关闭计算机。" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +msgid "Restart" +msgstr "重启" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +msgstr "点“重启“来退出这些应用程序并重启系统" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#, c-format +msgid "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr "系统将在 %d 秒后自动重启。" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +msgid "Restarting the system." +msgstr "重启计算机。" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 +msgid "Confirm" +msgstr "确定" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:584 +msgid "No extensions installed" +msgstr "未安装扩展" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:621 +msgid "Enabled" +msgstr "已启用" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 +msgid "Disabled" +msgstr "已禁用" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:625 +msgid "Error" +msgstr "错误" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 +msgid "Out of date" +msgstr "过时" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:652 +msgid "View Source" +msgstr "查看源" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:658 +msgid "Web Page" +msgstr "网页" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1854 +msgid "System Information" +msgstr "系统信息" + +#: ../js/ui/overview.js:88 +msgid "Undo" +msgstr "撤销" + +#: ../js/ui/overview.js:159 +msgid "Windows" +msgstr "窗口" + +#: ../js/ui/overview.js:162 +msgid "Applications" +msgstr "应用程序" + +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:480 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "退出 %s" + #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:749 +#: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "活动" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "卸载 %s 失败" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:114 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "重试" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:159 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "连接到..." -#: ../js/ui/placeDisplay.js:558 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置和设备" @@ -520,88 +572,93 @@ msgstr "位置和设备" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:33 +#: ../js/ui/popupMenu.js:512 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:233 +#: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "请输入一个命令:" -#: ../js/ui/runDialog.js:378 -#, c-format -msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "运行“%s”失败:" +#: ../js/ui/searchDisplay.js:295 +msgid "Searching..." +msgstr "正在搜索..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:101 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:309 +msgid "No matching results." +msgstr "无匹配结果。" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "可用" -#: ../js/ui/statusMenu.js:106 +#: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "忙碌" -#: ../js/ui/statusMenu.js:114 +#: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "我的帐户" -#: ../js/ui/statusMenu.js:118 +#: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" -#: ../js/ui/statusMenu.js:125 +#: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "锁住屏幕" -#: ../js/ui/statusMenu.js:129 +#: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "切换用户" -#: ../js/ui/statusMenu.js:134 +#: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "退出..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:141 -msgid "Suspend..." -msgstr "休眠..." - -#: ../js/ui/statusMenu.js:145 +#. This is temporarily removed, see +#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 +#. for details. +#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); +#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); +#. this.menu.addMenuItem(item); +#: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Shut Down..." msgstr "关机..." -#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "缩放" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:88 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:94 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉响铃" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:97 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:100 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:103 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "筛选键" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:106 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标按键" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:110 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "通用访问设置" @@ -613,7 +670,9 @@ msgstr "高对比度" msgid "Large Text" msgstr "大号文本" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" @@ -629,109 +688,104 @@ msgstr "发送文件到设备..." msgid "Setup a New Device..." msgstr "安装新设备..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "连接" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "发送文件..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "浏览文件..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "浏览设备出错" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "无法浏览请求的设备,错误为 %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434 -msgid "Bluetooth Agent" -msgstr "蓝牙助手" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "来自 %s 的认证请求" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "设备 %s 希望访问 %s 服务" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "始终允许" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "允许一次" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "拒绝" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配对确认" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "设备 %s 希望与此电脑配对" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "请确认 PIN 码 %s 和要配对的设备是否相同。" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "相同" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "不同" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配对请求" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "请输入设备上的 PIN 码。" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "确定" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460 -msgid "Cancel" -msgstr "取消" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:72 +msgid "Localization Settings" +msgstr "本地化设置" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" @@ -765,78 +819,78 @@ msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩余 %d 分钟" -#: ../js/ui/status/power.js:237 +#: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "AC 适配器" -#: ../js/ui/status/power.js:239 +#: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "笔记本电池" -#: ../js/ui/status/power.js:241 +#: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:243 +#: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "显示器" -#: ../js/ui/status/power.js:245 +#: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" -#: ../js/ui/status/power.js:247 +#: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" -#: ../js/ui/status/power.js:249 +#: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:251 +#: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "手机" -#: ../js/ui/status/power.js:253 +#: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" -#: ../js/ui/status/power.js:255 +#: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "触摸板" -#: ../js/ui/status/power.js:257 +#: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "计算机" -#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 +#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ../js/ui/status/volume.js:41 +#: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "音量" -#: ../js/ui/status/volume.js:54 +#: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "麦克风" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:560 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:563 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 在线。" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:565 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 离线。" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:568 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 离开。" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:571 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:574 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 忙碌。" @@ -844,7 +898,7 @@ msgstr "%s 忙碌。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:665 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "发送于 %X on %A" @@ -863,15 +917,6 @@ msgstr "%s 已启动" msgid "'%s' is ready" msgstr "%s 已就绪" -#: ../js/ui/workspacesView.js:244 -msgid "" -"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." -msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。" - -#: ../js/ui/workspacesView.js:260 -msgid "Can't remove the first workspace." -msgstr "不能移除第一个工作区。" - #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 @@ -892,29 +937,29 @@ msgstr[0] "%u 个输入" msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" -#: ../src/shell-global.c:1156 +#: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少于一分钟前" -#: ../src/shell-global.c:1160 +#: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" -#: ../src/shell-global.c:1165 +#: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" -#: ../src/shell-global.c:1170 +#: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" -#: ../src/shell-global.c:1175 +#: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -944,6 +989,197 @@ msgstr "搜索" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "时钟" + +#~ msgid "Customize the panel clock" +#~ msgstr "自定义面板时钟" + +#~ msgid "Custom format of the clock" +#~ msgstr "自定义面板时钟格式" + +#~ msgid "Hour format" +#~ msgstr "小时格式" + +#~ msgid "" +#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " +#~ "in time." +#~ msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " +#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " +#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " +#~ "more information." +#~ msgstr "" +#~ "格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用" +#~ "可以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取" +#~ "更多信息。" + +#~ msgid "" +#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " +#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " +#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-" +#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the " +#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either " +#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored." +#~ msgstr "" +#~ "此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、" +#~ "\"unix\" 和 \"custom\"。如果设为 unix,时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 " +#~ "UTC)开始的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的" +#~ "格式规则显示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\",show_date 和 " +#~ "show_seconds 键将被忽略。" + +#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" +#~ msgstr "将十字夹在中间" + +#~ msgid "Color of the crosshairs" +#~ msgstr "十字的颜色" + +#~ msgid "" +#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " +#~ "the crosshairs." +#~ msgstr "确定组成十字的水平线和竖直线的长度。" + +#~ msgid "" +#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " +#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " +#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " +#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " +#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " +#~ "the contents are scrolled into view." +#~ msgstr "" +#~ "确定放大了的鼠标图像在放大了的视图中的的位置,以及如何对系统鼠标的移动做出" +#~ "反馈。可用的值有 - none:鼠标不跟踪;- centered:鼠标图像显示在放大区域的" +#~ "中心(这也表示系统鼠标下的点),而且放大的内容也随着系统鼠标的移动而滚动;- " +#~ "proportional:放大区域中,放大的鼠标的位置和系统鼠标在屏幕上的位置成比例相" +#~ "同(数学上的“相似”);- push:当放大的鼠标与放大区域的边界相交时,将内容滚动" +#~ "进视图。" + +#~ msgid "" +#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +#~ "transparent." +#~ msgstr "确定十字线的透明度,从全遮蔽到全透明。" + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " +#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " +#~ "surround the mouse image." +#~ msgstr "" +#~ "确定十字是和放大的光标精灵交叉,还是固定来让水平和竖直线环绕鼠标形象。" + +#~ msgid "Enable lens mode" +#~ msgstr "启用透镜模式" + +#~ msgid "" +#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +#~ "sprite." +#~ msgstr "启用或禁用穿过放大的鼠标精灵的十字。" + +#~ msgid "" +#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " +#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " +#~ "the screen edge moves into the magnified view." +#~ msgstr "" +#~ "对于居中的鼠标跟踪,当系统指针位于或者接近屏幕的边缘时,放大的内容继续滚" +#~ "动,以便让屏幕边缘移动到放大的视图。" + +#~ msgid "Length of the crosshairs" +#~ msgstr "十字长度" + +#~ msgid "Magnification factor" +#~ msgstr "放大因子" + +#~ msgid "Mouse Tracking Mode" +#~ msgstr "鼠标跟随模式" + +#~ msgid "Opacity of the crosshairs" +#~ msgstr "十字的不透明度" + +#~ msgid "Screen position" +#~ msgstr "屏幕位置" + +#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +#~ msgstr "在桌面边界以外滚动放大内容" + +#~ msgid "Show or hide crosshairs" +#~ msgstr "显示或隐藏十字线" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier" +#~ msgstr "显示或隐藏放大镜" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." +#~ msgstr "显示或隐藏放大镜及其全部放大区域。" + +#~ msgid "" +#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +#~ "crosshairs." +#~ msgstr "组成十字的水平线和竖直线的颜色。" + +#~ msgid "" +#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" +#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "放大的视图是充满整个屏幕还是占据屏幕的顶半部、底半部、左半部或右半部。" + +#~ msgid "" +#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +#~ "value of 2.0 doubles the size." +#~ msgstr "边长的放大倍数。1.0 表示不放大,2.0 表示将长度增倍。" + +#~ msgid "Thickness of the crosshairs" +#~ msgstr "十字的厚度" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " +#~ "system mouse and move with it." +#~ msgstr "放大的视图是否以系统鼠标为中心放置并且随之移动。" + +#~ msgid "" +#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +#~ msgstr "组成十字的水平和竖直线的宽度。" + +#~ msgid "Clock Format" +#~ msgstr "时钟格式" + +#~ msgid "Clock Preferences" +#~ msgstr "时钟首选项" + +#~ msgid "Panel Display" +#~ msgstr "面板显示" + +#~ msgid "Show seco_nds" +#~ msgstr "显示秒(_N)" + +#~ msgid "Show the _date" +#~ msgstr "显示日期(_D)" + +#~ msgid "_12 hour format" +#~ msgstr "_12 时格式" + +#~ msgid "_24 hour format" +#~ msgstr "_24 小时格式" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "首选项" + +#~ msgid "Suspend..." +#~ msgstr "休眠..." + +#~ msgid "Bluetooth Agent" +#~ msgstr "蓝牙助手" + +#~ msgid "" +#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " +#~ "reached." +#~ msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。" + +#~ msgid "Can't remove the first workspace." +#~ msgstr "不能移除第一个工作区。" + #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "哪些设备在用电..." @@ -963,30 +1199,15 @@ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" -#~ msgid "Searching..." -#~ msgstr "正在搜索..." - -#~ msgid "No matching results." -#~ msgstr "无匹配结果。" - #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隐身" -#~ msgid "Restart..." -#~ msgstr "重启..." - #~ msgid "ON" #~ msgstr "开" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "关" -#~ msgid "Account Information..." -#~ msgstr "帐户信息..." - -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" - #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "最近文档"