Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2024-02-15 21:02:27 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 232d8505c4
commit 18cfa77706

166
po/fa.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 22:55+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:14+0330\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 00:31+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n" "Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n" "Language: fa\n"
@ -103,19 +103,19 @@ msgstr "گشودن پنجره‌ای جدید از کارهٔ سنجاق شده
msgid "Screenshots" msgid "Screenshots"
msgstr "نماگرفت‌ها" msgstr "نماگرفت‌ها"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت" msgstr "گرفتن کنش‌پذیر یم نماگرفت"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "گرفتن یک نماگرفت" msgstr "گرفتن یک نماگرفت"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره" msgstr "گرفتن نماگرفتی از یک پنچره"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "ضبط کنش‌پذیر صفحه" msgstr "ضبط کنش‌پذیر صفحه"
@ -205,10 +205,26 @@ msgstr ""
"«افزونهٔ فعّال»." "«افزونهٔ فعّال»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "اجازهٔ نصب افزونه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only loaded from "
"system directories on startup. It does not affect extensions that are already "
"loaded, so a change only takes full effect on the next login."
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای نصب افزونه‌ها در شاخهٔ خانگیشان. اگر از کار افتاده باشد روش "
"دی‌باس InstallRemoteExtension شکست خواهد خورد و افزونه‌ها تنها هنگام شروع از شاخه‌های "
"سامانه بار می‌شوند. روی افزونه‌هایی که از پیش بار شده‌اند اثر ندارد، پس تغییرات در ورد "
"بعدی تأثیر کامل می‌گذارند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه" msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزونه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all " "version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
@ -218,30 +234,30 @@ msgstr ""
"پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار " "پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
"انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." "انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه" msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)" msgstr "تاریخچهٔ فرمان برای محاورهٔ (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آینه" msgstr "تاریخچه برای محاورهٔ آینه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "نمایش همیشگی کنش «خروج» در فهرست سامانه" msgstr "نمایش همیشگی کنش «خروج» در فهرست سامانه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the system menu " "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the system menu "
"for logged-in situations where there is a single, local, non-system user and only a " "for logged-in situations where there is a single, local, non-system user and only a "
@ -251,13 +267,13 @@ msgstr ""
"غیرسامانه‌ای وارد شده و تنها یک گونه نشست موجود است (چون گنوم روی وی‌لند) پایمال " "غیرسامانه‌ای وارد شده و تنها یک گونه نشست موجود است (چون گنوم روی وی‌لند) پایمال "
"می‌کند." "می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر " "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر "
"سپرده شود یا خیر" "سپرده شود یا خیر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” " "is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
@ -267,11 +283,11 @@ msgstr ""
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر " "گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر "
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." "سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "The last selected non-default power profile" msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض" msgstr "آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش فرض"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103
msgid "" msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-default " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-default "
@ -280,11 +296,11 @@ msgstr ""
"برخی سامانه‌ها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی می‌کنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از " "برخی سامانه‌ها بیش از دو نمایهٔ نیرو را پشتیبانی می‌کنند. به منظور ادامهٔ پشتیبانی از "
"تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش‌فرض را ضبط می‌کند." "تغییر وضعیت بین دو نمایه، این ملید آخرین نمایهٔ نیروی گزیدهٔ غیر پیش‌فرض را ضبط می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای" msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید» نشان‌داده شده برای"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112
msgid "" msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. " "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. "
"An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will " "An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will "
@ -296,11 +312,11 @@ msgstr ""
"که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده " "که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده "
"شود." "شود."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "چینش گزینشگر کاره" msgstr "چینش گزینشگر کاره"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
"the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → " "the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
@ -312,135 +328,135 @@ msgstr ""
"درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه " "درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه "
"ذخیره شده‌اند" "ذخیره شده‌اند"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی" msgstr "ترکیب کلید برای تعویض بین حالت‌های نمای کلّی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره" msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین نشست، پنجره‌گزین و شبکهٔ کاره"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست" msgstr "ترکیب کلید برای تبدیل بین شبکهٔ کاره، پنجره‌گزین و نشست"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای کلّی فعّالیت‌ها." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای کلّی فعّالیت‌ها."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی" msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها." msgstr "ترکیب کلید برای گشودن نمای کلّی فعّالیت‌ها."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها" msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها." msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع" msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع." msgstr "ترکیب کلید برای تغییر وضعیت فهرست تنظیمات سریع."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال" msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال." msgstr "ترکیب کلید برای متمرکز کردن آگاهی فعّال."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۱" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۱"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۲" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۲"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۳" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۳"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۴" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۴"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۵" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۶" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۶"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۷" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۷"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۸" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۸"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۹" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۹"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 1" msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۱" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۱"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 2" msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۲" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۲"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 3" msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۳" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۳"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 4" msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۴" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۴"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Open a new instance of application 5" msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۵" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۵"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Open a new instance of application 6" msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۶" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۶"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Open a new instance of application 7" msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۷" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۷"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "Open a new instance of application 8" msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۸" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۸"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Open a new instance of application 9" msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۹" msgstr "گشودن نمونه‌ای جدید از برنامهٔ ۹"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی." msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in " "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
"the switcher. Otherwise, all applications are included." "the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -448,11 +464,11 @@ msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده " "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده "
"می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." "می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه." msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the " "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
@ -462,7 +478,7 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)." "شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -470,27 +486,27 @@ msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این " "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این "
"صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." "صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "مکان‌ها" msgstr "مکان‌ها"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "مکان‌ها برای نمایش در ساعت‌های جهانی" msgstr "مکان‌ها برای نمایش در ساعت‌های جهانی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "مکان خودکار" msgstr "مکان خودکار"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه" msgstr "این که مکان فعلی گرفته شود یا نه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:354 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "مکان" msgstr "مکان"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی" msgstr "مکان برای نمایش پیش‌بینی"
@ -533,7 +549,7 @@ msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66 #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146 #: js/ui/components/networkAgent.js:114 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:271 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:278
#: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390 #: js/ui/shellMountOperation.js:380 js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "لغو" msgstr "لغو"
@ -1430,24 +1446,24 @@ msgstr "%s (دوردست)"
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)" msgstr "%s (پایانه)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:275 #: js/ui/extensionDownloader.js:282
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "نصب" msgstr "نصب"
#: js/ui/extensionDownloader.js:281 #: js/ui/extensionDownloader.js:288
msgid "Install Extension" msgid "Install Extension"
msgstr "نصب افزونه" msgstr "نصب افزونه"
#: js/ui/extensionDownloader.js:282 #: js/ui/extensionDownloader.js:289
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: js/ui/extensionSystem.js:350 #: js/ui/extensionSystem.js:353
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند"
#: js/ui/extensionSystem.js:351 #: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند." msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند."
@ -2300,11 +2316,11 @@ msgctxt "action"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل صفحه" msgstr "قفل صفحه"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:307 #: js/ui/status/thunderbolt.js:306
msgid "Unknown Thunderbolt device" msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته" msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308 #: js/ui/status/thunderbolt.js:307
msgid "" msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect " "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it." "the device to start using it."
@ -2312,19 +2328,19 @@ msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده " "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده "
"و دوباره وصل کنید." "و دوباره وصل کنید."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311 #: js/ui/status/thunderbolt.js:310
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده" msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312 #: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد." msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318 #: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Thunderbolt authorization error" msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت" msgstr "خطای تأیید هویت تاندربولت"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319 #: js/ui/status/thunderbolt.js:318
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s" msgstr "نمی‌توان افزارهٔ تاندربولت را تأیید هویت کرد: %s"