diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 35eeb2f03..81355f5b7 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" -"POT-Creation-Date: 2024-08-06 15:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-02 23:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-26 16:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-02-27 23:39+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -108,27 +108,32 @@ msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Abrir unha nova xanela da aplicación fixada 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2274 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Tomar unha captura de forma interactiva" -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tomar unha captura" -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tomar unha captura dunha xanela" -#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 +#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Gravar un vídeo da pantalla de forma interactiva" -#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298 +#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 +#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -171,8 +176,8 @@ msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" -"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas usando " -"o diálogo Alt-F2." +"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas " +"usando o diálogo Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" @@ -180,15 +185,15 @@ msgstr "UUIDs das extensións a activar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " -"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " +"which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +"in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +"and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " -"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada " -"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos EnableExtension " -"e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." +"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista " +"as extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser " +"cargada debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos " +"EnableExtension e DisableExtension de D-Bus en org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" @@ -196,17 +201,17 @@ msgstr "UUIDs das extensións para forzar a súa desactivación" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " -"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " -"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" -"extensions” setting." +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " +"which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You " +"can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension " +"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the " +"“enabled-extensions” setting." msgstr "" -"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista as " -"extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do modo " -"actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus EnableExtension e " -"DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma precedencia sobre a " -"configuración «enabled-extensions»." +"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade UUID; esta chave lista " +"as extensións que deberían cargarse, incluso se se cargan como parte do " +"modo actual. Tamén pode manipular esta lista cos métodos de D-Bus " +"EnableExtension e DisableExtension en org.gnome.Shell. Esta chave toma " +"precedencia sobre a configuración «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" @@ -217,8 +222,8 @@ msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" -"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á preferencia " -"«enabled-extensions»." +"Desactiva todas as extensións que o usuario activou sen cambiar á " +"preferencia «enabled-extensions»." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" @@ -227,15 +232,16 @@ msgstr "Permitir a instalación de extensións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " -"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only loaded " -"from system directories on startup. It does not affect extensions that are " -"already loaded, so a change only takes full effect on the next login." +"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " +"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " +"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " +"login." msgstr "" "Permitir aos usuarios instalar extensións no seu cartafol persoal. Se está " -"desactivado, o método D-Bus InstallRemoteExtension fallará e as extensións só " -"se poderán cargar en directorios do sistema ao arrincar. Isto non afecta ás " -"extensións que xa foron cargadas, polo que o cambio só terá efecto no seguinte " -"inicio de sesión." +"desactivado, o método D-Bus InstallRemoteExtension fallará e as extensións " +"só se poderán cargar en directorios do sistema ao arrincar. Isto non afecta " +"ás extensións que xa foron cargadas, polo que o cambio só terá efecto no " +"seguinte inicio de sesión." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" @@ -244,305 +250,309 @@ msgstr "Desactiva a validación da compatibilidade de versión das extensións" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " -"running version. Enabling this option will disable this check and try to load " -"all extensions regardless of the versions they claim to support." +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell só cargará extensións que reclamen compatibilidade coa versión " "executándose actualmente. Ao activar esta opción desactivarase esta " -"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que versión " -"reclaman." +"comprobación e probarase a cagar todas as extensións sen importar que " +"versión reclaman." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para as aplicacións preferidas" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in " +"the favorites area." msgstr "" -"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área de " -"preferidos." +"As aplicacións que corresponden a estes identificadores mostraranse na área " +"de preferidos." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking- #. glass.md -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the system " -"menu for logged-in situations where there is a single, local, non-system user " -"and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " +"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" +"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on " +"Wayland)." msgstr "" -"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú da acción " -"«Saír da sesión» en situacións con un usuario único, local e non do sistema ou " -"un único tipo de sesión dispoñíbel (p.ex. GNOME en Wayland)" +"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú da " +"acción «Saír da sesión» en situacións con un usuario único, local e non do " +"sistema ou un único tipo de sesión dispoñíbel (p.ex. GNOME en Wayland)" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 -msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" -"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " -"cifrados ou remotos" +"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de " +"ficheiros cifrados ou remotos" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " -"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember " -"Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the " -"checkbox." +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." msgstr "" "O shell non solicitará o contrasinal cando un dispositivo cifrado ou un " -"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o " -"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o estado " -"por omisión da opción." +"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para " +"o futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " +"estado por omisión da opción." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "O último perfil de enerxía seleccionado non predeterminado" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105 msgid "" -"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " -"toggling between two profiles, this key records the last selected non-default " -"profile." +"Some systems support more than two power profiles. In order to still " +"support toggling between two profiles, this key records the last selected " +"non-default profile." msgstr "" "Algúns sistemas admiten máis dun perfil de enerxía. Para continuar a " -"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o último " -"perfil non predeterminado seleccionado." +"compatibilidade de trocar entre os dous perfiles esta chave rexistra o " +"último perfil non predeterminado seleccionado." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114 msgid "" -"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " -"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " -"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be " -"used to effectively disable the dialog." +"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was " +"last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a " +"huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number " +"can be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se " "mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga " -"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. Este " -"número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo." +"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. " +"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Disposición do selector de aplicacións" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126 msgid "" -"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored " -"in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application " -"id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • " -"“position”: the position of the application icon in the page" +"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " +"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " +"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " +"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" -"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha páxina. " -"As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de GNOME. Cada " -"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os " -"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina" +"Disposición do selector de aplicacións. Cada entrada no array é unha " +"páxina. As páxinas están almacenadas na orde na que aparecen no Shell de " +"GNOME. Cada páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, " +"gárdanse os seguintes valores: • «position»: A posición da icona da " +"aplicación na páxina" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Combinación de teclas para cambiar entre os estados da vista" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" -"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e a " -"grade de aplicacións" +"Combinación de teclas para cambiar entre a sesión, o selector de xanelas e " +"a grade de aplicacións" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" -"Combinación de teclas para cambiar entre a grade de aplicacións, o selector de " -"xanelas e a sesión" +"Combinación de teclas para cambiar entre a grade de aplicacións, o selector " +"de xanelas e a sesión" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" -"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista xera " -"de Actividades." +"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista " +"xera de Actividades." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Combinación de teclas para trocar o menú rápido de preferencias" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Combinación de teclas para trocar o menú rápido de preferencias." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Switch to application 1" msgstr "Trocar á aplicación 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 2" msgstr "Trocar á aplicación 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 3" msgstr "Trocar á aplicación 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 4" msgstr "Trocar á aplicación 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 5" msgstr "Trocar á aplicación 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 6" msgstr "Trocar á aplicación 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 7" msgstr "Trocar á aplicación 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 8" msgstr "Trocar á aplicación 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 9" msgstr "Trocar á aplicación 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 1" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 2" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 3" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 4" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 5" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 6" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 7" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 8" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Abrir unha nova instancia da aplicación 9" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" -"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas no " -"espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as aplicacións." +"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador as aplicacións que teñen xanelas " +"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as " +"aplicacións." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo da icona da aplicación." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307 msgid "" -"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " -"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows " -"only the application icon) or “both”." +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " +"(shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis " "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" -"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de traballo " -"actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." +"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " +"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "Locations" msgstr "Localizacións" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337 msgid "Automatic location" msgstr "Localización automática" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 msgid "Location" msgstr "Localización" -#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica" @@ -558,6 +568,10 @@ msgstr "Extensións" msgid "Network Login" msgstr "Inicio de sesión de rede" +#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3 +msgid "Utilities" +msgstr "Utilidades" + #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" @@ -565,9 +579,9 @@ msgstr "Algo foi mal" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" -"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this extension " -"can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the extension " -"authors." +"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " +"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " +"extension authors." msgstr "" "Sentímolo, pero houbo un problema: a configuración para esta extensión non " "pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da " @@ -585,132 +599,316 @@ msgstr "Sitio web" msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visitar o sitio web da extensión" -#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:465 -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113 +#: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 #: js/ui/shellMountOperation.js:392 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:213 -#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265 -#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337 -#: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286 +#: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214 +#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266 +#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338 +#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: js/gdm/loginDialog.js:326 +#: js/gdm/loginDialog.js:328 msgid "Choose Session" msgstr "Escolla unha sesión" -#. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:423 -#, javascript-format -msgid "" -"Remote login is not possible because a remote session is already running for " -"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force stop " -"it." -msgstr "" -"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión remota " -"executándose para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a sesión " -"remota ou pechala de forma forzada." - #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:426 #, javascript-format msgid "" -"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " -"login, you must log out from the remote session or force stop it." +"Remote login is not possible because a remote session is already running " +"for %s. To login remotely, you must log out from the remote session or " +"force stop it." msgstr "" -"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está executándose " -"para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión remota ou pechala " -"de forma forzada." +"O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión remota " +"executándose para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a " +"sesión remota ou pechala de forma forzada." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:429 #, javascript-format msgid "" +"Login is not possible because a remote session is already running for %s. " +"To login, you must log out from the remote session or force stop it." +msgstr "" +"O inicio de sesión non é posíbel porque a sesión remota xa está " +"executándose para %s. Para iniciar sesión debe pechar a sesión da sesión " +"remota ou pechala de forma forzada." + +#. Translators: is running for +#: js/gdm/loginDialog.js:432 +#, javascript-format +msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " -"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " -"it." +"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force " +"stop it." msgstr "" "O inicio de sesión remoto non é posíbel porque xa hai unha sesión local en " "execución para %s. Para iniciar sesión de forma remota debe pechar a sesión " "local primeiro ou detela de forma forzada." #. Translators: is running for -#: js/gdm/loginDialog.js:432 +#: js/gdm/loginDialog.js:435 #, javascript-format msgid "" -"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " -"you must log out from the session or force stop it." +"Login is not possible because a session is already running for %s. To " +"login, you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "Non é posíbel iniciar sesión porque a sesión xa está en execución para %s. " "Para iniciar sesión debe pechala antes ou detela de forma forzada." -#: js/gdm/loginDialog.js:441 +#: js/gdm/loginDialog.js:444 msgid "Session Already Running" msgstr "A sesión xa está en execución" -#: js/gdm/loginDialog.js:453 +#: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "" -"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " -"data loss" +"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result " +"in data loss" msgstr "" "Deter forzosamente pechará as aplicacións e procesos en execución e podería " "resultar en perda de datos" -#: js/gdm/loginDialog.js:473 +#: js/gdm/loginDialog.js:476 msgid "Force Stop" msgstr "Forzar peche" -#: js/gdm/loginDialog.js:541 +#: js/gdm/loginDialog.js:554 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: js/gdm/loginDialog.js:1009 +#: js/gdm/loginDialog.js:1071 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" -#: js/gdm/loginDialog.js:1014 js/ui/components/networkAgent.js:257 -#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 +#: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258 +#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" -#: js/gdm/loginDialog.js:1080 +#: js/gdm/loginDialog.js:1142 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera do intento de inicio de sesión" -#: js/gdm/loginDialog.js:1081 +#: js/gdm/loginDialog.js:1143 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "O inicio de sesión tardou demasiado, ténteo de novo" -#: js/gdm/loginDialog.js:1426 +#: js/gdm/loginDialog.js:1492 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" -#: js/gdm/util.js:496 +#: js/gdm/util.js:498 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader -#: js/gdm/util.js:727 +#: js/gdm/util.js:729 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou pase o dedo sobre o lector)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader #. instead -#: js/gdm/util.js:732 +#: js/gdm/util.js:734 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou pouse o dedo sobre o lector)" +#: js/misc/breakManager.js:764 +msgid "Break complete sound" +msgstr "Son da descanso completo" + +#: js/misc/breakManager.js:956 +#, javascript-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: js/misc/breakManager.js:962 +#, javascript-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: js/misc/breakManager.js:968 +#, javascript-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: js/misc/breakManager.js:974 +#, javascript-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1057 +#, javascript-format +msgid "It will be time for a break in %s" +msgid_plural "It will be time for a break in %s" +msgstr[0] "En %s deberá tomarse un descanso" +msgstr[1] "En %s deberá tomarse un descanso" + +#: js/misc/breakManager.js:1065 +msgid "Movement Break Soon" +msgstr "Descanso para moverse pronto" + +#: js/misc/breakManager.js:1068 +msgid "Eyesight Break Soon" +msgstr "Descanso para descansar a vista pronto" + +#: js/misc/breakManager.js:1071 +msgid "Break Soon" +msgstr "Descanso en breves momentos" + +#: js/misc/breakManager.js:1115 +msgid "Movement Break in Progress" +msgstr "Descanso para moverse en curso" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1118 +#, javascript-format +msgid "Continue moving around for %s" +msgid_plural "Continue moving around for %s" +msgstr[0] "Continúe movéndose por %s" +msgstr[1] "Continúe movéndose por %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1124 +msgid "Eyesight Break in Progress" +msgstr "Descanso para descansar a vista en curso" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1127 +#, javascript-format +msgid "Continue looking away for %s" +msgid_plural "Continue looking away for %s" +msgstr[0] "Continúe mirando para outro lado para %s" +msgstr[1] "Continúe mirando para outro lado para %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1133 +msgid "Break in Progress" +msgstr "Descanso en curso" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1136 +#, javascript-format +msgid "%s left in your break" +msgid_plural "%s left in your break" +msgstr[0] "Falta %s do seu descanso" +msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso" + +#: js/misc/breakManager.js:1175 +msgid "Time for a Movement Break" +msgstr "Hora de descansar para moverse" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1178 +#, javascript-format +msgid "Take a break from the device and move around for %s" +msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s" +msgstr[0] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s" +msgstr[1] "Tómese un descanso do dispositivo e móvase durante %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1184 +msgid "Time for an Eyesight Break" +msgstr "Hora de parar para descansar a vista" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1187 +#, javascript-format +msgid "" +"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" +msgid_plural "" +"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s" +msgstr[0] "" +"Faga un descanso da pantalla. Mire polo menos a 6 metros de distancia " +"durante polo menos %s" +msgstr[1] "" +"Faga un descanso da pantalla. Mire polo menos a 6 metros de distancia " +"durante polo menos %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1193 +msgid "Time for a Break" +msgstr "Hora de parar" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1196 +#, javascript-format +msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" +msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!" +msgstr[0] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!" +msgstr[1] "É hora de facer un descanso. Abandona o dispositivo durante %s!" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1218 +#, javascript-format +msgid "You were due to take a break %s ago" +msgid_plural "You were due to take a break %s ago" +msgstr[0] "Debías tomarte un descanso fai %s" +msgstr[1] "Debías tomarte un descanso fai %s" + +#: js/misc/breakManager.js:1224 +msgid "Break Overdue" +msgstr "Descanso vencido" + +#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as +#. “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour” +#: js/misc/breakManager.js:1238 +#, javascript-format +msgid "There is %s remaining in your break" +msgid_plural "There are %s remaining in your break" +msgstr[0] "Falta %s do seu descanso" +msgstr[1] "Faltan %s do seu descanso" + +#: js/misc/breakManager.js:1244 +msgid "Break Interrupted" +msgstr "Descanso interrompido" + +#: js/misc/breakManager.js:1315 +msgid "Delay" +msgstr "Atraso" + +#: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#: js/misc/breakManager.js:1357 +msgid "Take" +msgstr "Tomar" + +#. Translators: This is a notification to warn the user that a +#. screen time break will start shortly. +#: js/misc/breakManager.js:1420 +#, javascript-format +msgid "Break in %d second" +msgid_plural "Break in %d seconds" +msgstr[0] "Descanso en %d segundo" +msgstr[1] "Descanso en %d segundos" + #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" @@ -811,17 +1009,30 @@ msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear a rotación de pantalla" +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1043 +#, javascript-format +msgid "Screen Time Limit in %d Minute" +msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes" +msgstr[0] "Límite de tempo de pantalla en %d minuto" +msgstr[1] "Límite de tempo de pantalla en %d minutos" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1050 +msgid "Your screen time limit is approaching" +msgstr "Achégase o seu límite de tempo de pantalla" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1064 +msgid "Screen Time Limit Reached" +msgstr "Alcanzouse o límite de tempo de pantalla" + +#: js/misc/timeLimitsManager.js:1065 +msgid "It’s time to stop using the device" +msgstr "É hora de deixar de usar o dispositivo" + #: js/misc/util.js:130 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer -#: js/misc/util.js:170 -msgid "Could not parse command:" -msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" - -#: js/misc/util.js:178 +#: js/misc/util.js:168 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" @@ -975,7 +1186,7 @@ msgstr "Denegar" msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: js/ui/appDisplay.js:1769 +#: js/ui/appDisplay.js:1762 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Cartafol sen nome" @@ -989,7 +1200,7 @@ msgstr "%s fixouse no taboleiro." msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "%s desfixouse do taboleiro." -#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281 +#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" @@ -1030,19 +1241,19 @@ msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada" msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de son" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:81 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias de son" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75 msgid "Headphones" msgstr "Cascos auriculares" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" -#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:356 +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" @@ -1060,7 +1271,7 @@ msgstr "Preferencias" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" #. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). -#: js/ui/calendar.js:37 +#: js/ui/calendar.js:33 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" @@ -1069,43 +1280,43 @@ msgstr "06" #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#: js/ui/calendar.js:63 +#: js/ui/calendar.js:59 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: js/ui/calendar.js:65 +#: js/ui/calendar.js:61 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: js/ui/calendar.js:67 +#: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: js/ui/calendar.js:69 +#: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: js/ui/calendar.js:71 +#: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: js/ui/calendar.js:73 +#: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: js/ui/calendar.js:75 +#: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -1115,7 +1326,7 @@ msgstr "S" #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. -#: js/ui/calendar.js:426 +#: js/ui/calendar.js:422 msgid "%OB" msgstr "%OB" @@ -1127,41 +1338,41 @@ msgstr "%OB" #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. -#: js/ui/calendar.js:436 +#: js/ui/calendar.js:432 msgid "%OB %Y" msgstr "%B de %Y" -#: js/ui/calendar.js:498 +#: js/ui/calendar.js:494 msgid "Previous month" msgstr "Anterior mes" -#: js/ui/calendar.js:516 +#: js/ui/calendar.js:512 msgid "Next month" msgstr "Seguinte mes" -#: js/ui/calendar.js:667 +#: js/ui/calendar.js:663 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" -#: js/ui/calendar.js:726 +#: js/ui/calendar.js:722 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" -#: js/ui/calendar.js:918 +#: js/ui/calendar.js:774 msgid "No Notifications" msgstr "Non hai notificacións" -#: js/ui/calendar.js:974 +#: js/ui/calendar.js:832 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" -#: js/ui/calendar.js:995 +#: js/ui/calendar.js:853 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: js/ui/calendar.js:999 +#: js/ui/calendar.js:857 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Limpar todas as notificacións" @@ -1219,76 +1430,79 @@ msgstr "Agora pode usar o disco" msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" -#: js/ui/components/networkAgent.js:95 -msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" +#: js/ui/components/networkAgent.js:96 +msgid "" +"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "" "De forma alternativa pode conectarse premendo o botón «WPS» do seu enrutador" -#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Conectar" -#: js/ui/components/networkAgent.js:222 +#: js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key" msgstr "Chave" -#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312 +#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Private key password" msgstr "Contrasinal da chave privada" -#: js/ui/components/networkAgent.js:306 +#: js/ui/components/networkAgent.js:307 msgid "Identity" msgstr "Identidade" -#: js/ui/components/networkAgent.js:332 +#: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "Service" msgstr "Servizo" -#: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406 -#: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764 +#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407 +#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" -#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 +#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746 #, javascript-format msgid "" -"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”" msgstr "" -"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos «%s»" +"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos " +"«%s»" -#: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748 +#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticación con fíos 802.1X" -#: js/ui/components/networkAgent.js:378 +#: js/ui/components/networkAgent.js:379 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" -#: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752 +#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticación DSL" -#: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757 +#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759 msgid "PIN code required" msgstr "Requírese un código PIN" -#: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758 +#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil" -#: js/ui/components/networkAgent.js:396 +#: js/ui/components/networkAgent.js:397 msgid "PIN" msgstr "PIN" -#: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749 -#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765 -#: js/ui/components/networkAgent.js:769 +#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751 +#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767 +#: js/ui/components/networkAgent.js:771 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”" msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»" -#: js/ui/components/networkAgent.js:768 +#: js/ui/components/networkAgent.js:770 msgid "VPN password" msgstr "Contrasinal da VPN" @@ -1533,9 +1747,9 @@ msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" -"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode levar " -"algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos e que o " -"seu computador está enchufado." +"%s %s instalarase despois do reinicio. A instalación de anovacións pode " +"levar algún tempo: asegúrese que ten unha copia de respaldo dos seus datos " +"e que o seu computador está enchufado." #: js/ui/endSessionDialog.js:283 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates" @@ -1581,11 +1795,11 @@ msgstr "Instalar extensión" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" -#: js/ui/extensionSystem.js:352 +#: js/ui/extensionSystem.js:354 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Hai actualizacións de extensións dispoñíbeis" -#: js/ui/extensionSystem.js:353 +#: js/ui/extensionSystem.js:355 msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "As actualizacións das extensións están listas para instalarse" @@ -1619,8 +1833,8 @@ msgstr "Teclas lentas desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " -"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabas de manter a tecla Maiús durante 8 segundos. Isto é un atallo para a " "característica de Teclas lentas, o cal afecta á forma na que funciona o " @@ -1636,22 +1850,22 @@ msgstr "Teclas persistentes desactivadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the " -"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Acabas de manter a tecla Maiús durante 5 segundos. Isto é un atallo para a " -"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona o " -"teclado." +"característica de Teclas persistentes, o cal afecta á forma na que funciona " +"o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. " -"This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard " -"works." +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." msgstr "" "Acabas de premer dúas teclas á vez, ou premendo a tecla Maiús 5 veces " -"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o cal " -"afecta á forma na que funciona o teclado." +"seguidas. Isto é un atallo para a característica de Teclas persistentes, o " +"cal afecta á forma na que funciona o teclado." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" @@ -1669,107 +1883,107 @@ msgstr "Apagar" msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desactivado" -#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:897 +#: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" -#: js/ui/lookingGlass.js:727 +#: js/ui/lookingGlass.js:742 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: js/ui/lookingGlass.js:788 +#: js/ui/lookingGlass.js:805 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "%s non emitiu ningún erro" -#: js/ui/lookingGlass.js:794 +#: js/ui/lookingGlass.js:811 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" -#: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875 +#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" -#: js/ui/lookingGlass.js:807 +#: js/ui/lookingGlass.js:824 msgid "Active" msgstr "Activa" -#: js/ui/lookingGlass.js:810 +#: js/ui/lookingGlass.js:827 msgid "Inactive" msgstr "Inactiva" -#: js/ui/lookingGlass.js:812 +#: js/ui/lookingGlass.js:829 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: js/ui/lookingGlass.js:814 +#: js/ui/lookingGlass.js:831 msgid "Out of date" msgstr "Obsoleto" -#: js/ui/lookingGlass.js:816 +#: js/ui/lookingGlass.js:833 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" -#: js/ui/lookingGlass.js:818 +#: js/ui/lookingGlass.js:835 msgid "Deactivating" msgstr "Desactivando" -#: js/ui/lookingGlass.js:820 +#: js/ui/lookingGlass.js:837 msgid "Activating" msgstr "Activando" -#: js/ui/lookingGlass.js:853 +#: js/ui/lookingGlass.js:873 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: js/ui/lookingGlass.js:864 +#: js/ui/lookingGlass.js:884 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" -#: js/ui/main.js:277 +#: js/ui/main.js:305 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "O sistema púxose en modo non seguro" -#: js/ui/main.js:278 +#: js/ui/main.js:306 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións" -#: js/ui/main.js:338 +#: js/ui/main.js:366 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado" -#: js/ui/main.js:339 +#: js/ui/main.js:367 msgid "" -"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. " -"If possible, you should log in as a normal user." +"Running a session as a privileged user should be avoided for security " +"reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario " "privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." -#: js/ui/main.js:387 +#: js/ui/main.js:415 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado" -#: js/ui/main.js:388 +#: js/ui/main.js:416 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name -#: js/ui/messageList.js:374 +#: js/ui/messageList.js:409 msgid "Unknown App" msgstr "Aplicación descoñecida" -#: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328 +#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327 msgid "Notification sound" msgstr "Son de notificación" -#: js/ui/mpris.js:198 +#: js/ui/mpris.js:144 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" -#: js/ui/mpris.js:208 +#: js/ui/mpris.js:154 msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" @@ -1815,23 +2029,23 @@ msgstr "Asignar combinación de teclas" msgid "Done" msgstr "Feito" -#: js/ui/padOsd.js:726 +#: js/ui/padOsd.js:727 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" -#: js/ui/padOsd.js:773 +#: js/ui/padOsd.js:774 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: js/ui/padOsd.js:844 +#: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press a button to configure" msgstr "Prema un botón para continuar" -#: js/ui/padOsd.js:845 +#: js/ui/padOsd.js:846 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Prema Esc para saír" -#: js/ui/padOsd.js:848 +#: js/ui/padOsd.js:849 msgid "Press any key to exit" msgstr "Prema calquera tecla para saír" @@ -1850,7 +2064,7 @@ msgstr "Sistema" msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#: js/ui/quickSettings.js:188 +#: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" @@ -1862,11 +2076,11 @@ msgstr "Executar unha orde" msgid "Press ESC to close" msgstr "Prema ESC para saír" -#: js/ui/runDialog.js:241 +#: js/ui/runDialog.js:253 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland" -#: js/ui/runDialog.js:246 +#: js/ui/runDialog.js:258 msgid "Restarting…" msgstr "Reiniciando…" @@ -1882,110 +2096,110 @@ msgstr "Non foi posíbel bloquear" msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" -#: js/ui/screenshot.js:1252 +#: js/ui/screenshot.js:1250 msgid "Selection" msgstr "Selección" -#: js/ui/screenshot.js:1262 +#: js/ui/screenshot.js:1260 msgid "Area Selection" msgstr "Seleccionar área" -#: js/ui/screenshot.js:1267 +#: js/ui/screenshot.js:1265 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" -#: js/ui/screenshot.js:1277 +#: js/ui/screenshot.js:1275 msgid "Screen Selection" msgstr "Seleccionar pantalla" -#: js/ui/screenshot.js:1282 +#: js/ui/screenshot.js:1280 msgid "Window" msgstr "Xanela" -#: js/ui/screenshot.js:1292 +#: js/ui/screenshot.js:1290 msgid "Window Selection" msgstr "Seleccionar xanela" -#. Translators: entry in the window right click menu. -#: js/ui/screenshot.js:1317 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28 +#: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tomar unha captura" -#: js/ui/screenshot.js:1333 +#: js/ui/screenshot.js:1331 msgid "Record Screen" msgstr "Gravar a pantalla" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. -#: js/ui/screenshot.js:1350 +#: js/ui/screenshot.js:1348 msgid "Capture" msgstr "Capturar" -#: js/ui/screenshot.js:1372 +#: js/ui/screenshot.js:1370 msgid "Show Pointer" msgstr "Mostrar punteiro" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. -#: js/ui/screenshot.js:1996 +#: js/ui/screenshot.js:1994 msgid "Screencasts" msgstr "Capturas en vídeo da pantalla" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM" -#: js/ui/screenshot.js:2001 +#: js/ui/screenshot.js:1999 #, no-c-format msgid "Screencast From %d %t" msgstr "Captura de pantalla do %d %t" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2047 +#: js/ui/screenshot.js:2045 msgid "Screencast recorded" msgstr "Captura en vídeo da pantalla realizada" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2060 +#: js/ui/screenshot.js:2058 msgid "Screencast failed to start" msgstr "A captura en vídeo da pantalla fallou ao comezar" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2066 +#: js/ui/screenshot.js:2064 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "A captura en vídeo da pantalla finalizou: non hai espazo dispoñíbel" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2072 +#: js/ui/screenshot.js:2070 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "" -"A captura en vídeo da pantalla finalizou de forma non esperada, ténteo de novo" +"A captura en vídeo da pantalla finalizou de forma non esperada, ténteo de " +"novo" #. Translators: notification title. -#: js/ui/screenshot.js:2075 +#: js/ui/screenshot.js:2073 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "A captura en vídeo da pantalla finalizou de forma non esperada" #. Translators: notification source name. -#: js/ui/screenshot.js:2085 js/ui/screenshot.js:2327 +#: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. -#: js/ui/screenshot.js:2092 +#: js/ui/screenshot.js:2090 msgid "Click here to view the video." msgstr "Prema aquí para ver o vídeo." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. -#: js/ui/screenshot.js:2100 js/ui/screenshot.js:2343 +#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Mostrar en Ficheiros" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". -#: js/ui/screenshot.js:2287 +#: js/ui/screenshot.js:2285 #, javascript-format msgid "Screenshot From %s" msgstr "Captura de pantalla do %s" @@ -2004,15 +2218,15 @@ msgstr "Pode pegar a imaxe desde o portapapeis." msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla realizada" -#: js/ui/search.js:829 +#: js/ui/search.js:832 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: js/ui/search.js:831 +#: js/ui/search.js:834 msgid "No results" msgstr "Sen resultados" -#: js/ui/search.js:962 +#: js/ui/search.js:965 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" @@ -2059,7 +2273,8 @@ msgstr "Usa ficheiros de chaves" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format -msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead" +msgid "" +"To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead" msgstr "" "Para desbloquear un volume que usa ficheiros de chave, use no lugar a " "utilidade %s" @@ -2069,8 +2284,8 @@ msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles" msgstr "" -"Precisa dunha utilidade externa como Discos para desbloquear o volume " -"que usa ficheiros de chave" +"Precisa dunha utilidade externa como Discos para desbloquear o " +"volume que usa ficheiros de chave" #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" @@ -2138,7 +2353,7 @@ msgstr "Teclas do rato" msgid "Accessibility Settings" msgstr "Preferencias de accesibilidade" -#: js/ui/status/accessibility.js:140 +#: js/ui/status/accessibility.js:123 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" @@ -2174,44 +2389,56 @@ msgstr[1] "%d aplicacións en segundo plano" msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Brillo do teclado" -#: js/ui/status/backlight.js:79 +#: js/ui/status/backlight.js:87 msgid "Off" msgstr "Desactivado" -#: js/ui/status/backlight.js:80 +#: js/ui/status/backlight.js:88 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: js/ui/status/backlight.js:81 +#: js/ui/status/backlight.js:89 msgid "High" msgstr "Alto" -#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:879 +#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: js/ui/status/bluetooth.js:245 js/ui/status/network.js:360 +#: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: js/ui/status/bluetooth.js:262 js/ui/status/bluetooth.js:264 +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354 +#, javascript-format +msgid "Disconnect %s" +msgstr "Desconectarse de %s" + +#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" +#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356 +#, javascript-format +msgid "Connect to %s" +msgstr "Conectarse a %s" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1900 +#: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias do Bluetooth" -#: js/ui/status/bluetooth.js:334 +#: js/ui/status/bluetooth.js:346 msgid "No available or connected devices" msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis ou conectados" -#: js/ui/status/bluetooth.js:335 +#: js/ui/status/bluetooth.js:347 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Active o Bluetooth para conectar dispositivos" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices -#: js/ui/status/bluetooth.js:389 +#: js/ui/status/bluetooth.js:411 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" @@ -2246,7 +2473,7 @@ msgstr "Clic secundario" msgid "Dwell Click" msgstr "Clic atrasado" -#: js/ui/status/keyboard.js:896 +#: js/ui/status/keyboard.js:900 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" @@ -2263,8 +2490,8 @@ msgstr "A aplicación %s solicita acceso á súa localización" #: js/ui/status/location.js:349 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings" msgstr "" -"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as preferencias " -"de privacidade" +"Pode cambiar o acceso á localización en calquera momento desde as " +"preferencias de privacidade" #: js/ui/status/location.js:357 msgid "Deny Access" @@ -2278,27 +2505,15 @@ msgstr "Conceder acceso" msgid "" msgstr "" -#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" -#: js/ui/status/network.js:354 -#, javascript-format -msgid "Disconnect %s" -msgstr "Desconectarse de %s" - -#. Translators: %s is a device name like "MyPhone" -#: js/ui/status/network.js:356 -#, javascript-format -msgid "Connect to %s" -msgstr "Conectarse a %s" - -#: js/ui/status/network.js:1050 +#: js/ui/status/network.js:1059 msgid "Secure" msgstr "Segura" -#: js/ui/status/network.js:1050 +#: js/ui/status/network.js:1059 msgid "Not secure" msgstr "Non segura" -#: js/ui/status/network.js:1051 +#: js/ui/status/network.js:1060 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Intensidade de sinal %s%%" @@ -2306,79 +2521,79 @@ msgstr "Intensidade de sinal %s%%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and #. indication whether it is secure, and the last the signal strength #. indication -#: js/ui/status/network.js:1053 +#: js/ui/status/network.js:1062 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier -#: js/ui/status/network.js:1155 +#: js/ui/status/network.js:1164 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "%s punto wifi" -#: js/ui/status/network.js:1426 +#: js/ui/status/network.js:1435 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d conectado" msgstr[1] "%d conectados" -#: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 +#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: js/ui/status/network.js:1525 +#: js/ui/status/network.js:1534 msgid "VPN Settings" msgstr "Preferencias de VPN" -#: js/ui/status/network.js:1785 +#: js/ui/status/network.js:1794 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wifi" -#: js/ui/status/network.js:1787 +#: js/ui/status/network.js:1796 msgid "All Networks" msgstr "Todas as redes" -#: js/ui/status/network.js:1884 +#: js/ui/status/network.js:1893 msgid "Wired Connections" msgstr "Conexións con fíos" -#: js/ui/status/network.js:1885 +#: js/ui/status/network.js:1894 msgid "Wired Settings" msgstr "Preferencias da rede con fíos" -#: js/ui/status/network.js:1899 +#: js/ui/status/network.js:1908 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" -#: js/ui/status/network.js:1906 +#: js/ui/status/network.js:1915 msgid "Tether" msgstr "Compartir datos" -#: js/ui/status/network.js:1919 +#: js/ui/status/network.js:1928 msgid "Mobile Connections" msgstr "Conexións de banda larga" -#: js/ui/status/network.js:1921 +#: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Preferencias da banda larga móbil" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" -#: js/ui/status/network.js:1930 +#: js/ui/status/network.js:1939 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" -#: js/ui/status/network.js:1964 +#: js/ui/status/network.js:1973 msgid "Sign Into Wi–Fi Network" msgstr "Iniciar sesión na rede Wifi" -#: js/ui/status/network.js:2151 +#: js/ui/status/network.js:2160 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: js/ui/status/network.js:2152 +#: js/ui/status/network.js:2161 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" @@ -2494,15 +2709,15 @@ msgstr "Desilenciar" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: js/ui/status/volume.js:286 +#: js/ui/status/volume.js:293 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: js/ui/status/volume.js:302 +#: js/ui/status/volume.js:309 msgid "Sound Output" msgstr "Saída de son" -#: js/ui/status/volume.js:374 +#: js/ui/status/volume.js:384 msgid "Sound Input" msgstr "Entrada de son" @@ -2532,23 +2747,23 @@ msgstr "Só a interna" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: js/ui/unlockDialog.js:378 +#: js/ui/unlockDialog.js:384 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d de %B" -#: js/ui/unlockDialog.js:384 +#: js/ui/unlockDialog.js:390 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Deslizar para desbloquear" -#: js/ui/unlockDialog.js:385 +#: js/ui/unlockDialog.js:391 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Prema o rato ou unha tecla para desbloquear" -#: js/ui/unlockDialog.js:568 +#: js/ui/unlockDialog.js:576 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear xanela" -#: js/ui/unlockDialog.js:577 +#: js/ui/unlockDialog.js:585 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" @@ -2566,10 +2781,6 @@ msgstr "Benvida a %s" msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido" -#: js/ui/welcomeDialog.js:61 -msgid "Skip" -msgstr "Omitir" - #: js/ui/welcomeDialog.js:66 msgid "Take Tour" msgstr "Facer o percorrido" @@ -2606,6 +2817,12 @@ msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos" msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" +#. Translators: entry in the window right click menu. +#: js/ui/windowMenu.js:28 +msgctxt "window-menu" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Tomar captura" + #: js/ui/windowMenu.js:40 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" @@ -2670,42 +2887,43 @@ msgstr "Mover ao monitor da dereita" msgid "Close" msgstr "Pechar" -#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 +#: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" -#: src/main.c:535 +#: src/main.c:518 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio" -#: src/main.c:541 +#: src/main.c:524 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" -"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de sesión" +"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de " +"sesión" -#: src/main.c:547 +#: src/main.c:530 msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posíbeis" -#: src/main.c:553 +#: src/main.c:536 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Forzar animacións activas" -#: src/shell-app.c:252 +#: src/shell-app.c:267 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: src/shell-app.c:503 +#: src/shell-app.c:518 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»" -#: src/shell-keyring-prompt.c:764 +#: src/shell-keyring-prompt.c:779 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" -#: src/shell-keyring-prompt.c:772 +#: src/shell-keyring-prompt.c:787 msgid "Password cannot be blank" msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" @@ -2713,12 +2931,12 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" -#: src/st/st-icon-theme.c:1865 +#: src/st/st-icon-theme.c:1859 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" -#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 +#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755 msgid "Failed to load icon" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona" @@ -2727,11 +2945,11 @@ msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." @@ -2739,15 +2957,15 @@ msgstr "" "Extensións de GNOME xestiona a actualización de extensions, a súa " "configuración, eliminación e a desactivación das extensións que non quere." -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:64 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 msgid "Main Window" msgstr "Xanela principal" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:68 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Available Updates" msgstr "Actualizacións dispoñíbeis" -#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:72 +#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77 msgid "Search View" msgstr "Vista de buscar" @@ -2758,11 +2976,11 @@ msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" -"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the current " -"version of GNOME (%s). The extension has been disabled." +"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " +"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" -"A versión instalada desta extensión (%s) non é compatíbel coa versión actual " -"de GNOME (%s). A extensión desactivouse." +"A versión instalada desta extensión (%s) non é compatíbel coa versión " +"actual de GNOME (%s). A extensión desactivouse." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format @@ -2775,13 +2993,13 @@ msgstr "" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" -"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere in " -"the system. It is recommended to turn the extension off until the error is " -"resolved." +"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " +"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " +"is resolved." msgstr "" -"Produciuse un erro con esta extensión. Isto pode causar problemas en calquera " -"outra parte do sistema. Recoméndase desactivar a extensión ate que o erro se " -"solucione." +"Produciuse un erro con esta extensión. Isto pode causar problemas en " +"calquera outra parte do sistema. Recoméndase desactivar a extensión ate que " +"o erro se solucione." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 @@ -2800,8 +3018,8 @@ msgstr "Quitar «%s»?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" -"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to " -"enable it again" +"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " +"to enable it again" msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 @@ -2814,7 +3032,7 @@ msgstr "_Quitar" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" -msgstr "Fran Diéguez , 2012-2024" +msgstr "Fran Diéguez , 2012-2025" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format @@ -2823,34 +3041,34 @@ msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión." msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión." -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13 msgid "Error Details" msgstr "Detalles do erro" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51 msgid "Updates Details" msgstr "Detalles da actualización" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Hai unha nova versión desta extensión está lista e cargarase no seguinte " "inicio de sesión." -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100 msgid "Extension Details" msgstr "Detalles da extensión" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 msgid "_Website" msgstr "_Sitio web" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215 msgid "_Settings" msgstr "_Preferencias" -#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 +#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242 msgid "_Remove…" msgstr "_Quitar…" @@ -2883,8 +3101,9 @@ msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" -"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. Recoméndase " -"desactivar todas as extensións se atopa problemas no seu sistema." +"As extensións poden causar problemas de rendemento e estabilidade. " +"Recoméndase desactivar todas as extensións se atopa problemas no seu " +"sistema." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 msgid "User Extensions" @@ -2923,8 +3142,8 @@ msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" -"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese " -"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." +"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. " +"Asegúrese que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" @@ -2989,12 +3208,12 @@ msgstr "Descrición" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" -"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example." -"com)\n" +"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." +"example.com)\n" msgstr "" "UUID é un identificador único global para a súa extensión.\n" -"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño.souto." -"com)\n" +"Isto debería estar no formato de enderezo de correo (clicktofocus@pepiño." +"souto.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" @@ -3232,7 +3451,8 @@ msgstr "A extensión «%s» non ten preferencias\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" -msgstr "Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir as preferencias para a extensión «%s»: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" @@ -3421,6 +3641,9 @@ msgstr[1] "%u entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" +#~ msgid "Could not parse command:" +#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" + #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "Mover a barra de título na pantalla"