Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
1a01f07b2c
commit
1816f763d2
584
po/es.po
584
po/es.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-02 08:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 18:37+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 08:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 21:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@ -26,8 +26,6 @@ msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||
#| msgid "%d new notification"
|
||||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
|
||||
|
||||
@ -211,14 +209,12 @@ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
|
||||
"notificaciones"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
|
||||
@ -345,25 +341,25 @@ msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Elegir sesión"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "¿No está en la lista?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(ej., usuario o %s)"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
||||
|
||||
@ -375,50 +371,112 @@ msgstr "Error de autenticación"
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(o pase el dedo)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Comando no encontrado"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "No se pudo analizar el comando:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "Ayer, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d de %B, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "Ayer a las %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||||
#. * window, until we know the title of the actual login page */
|
||||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||
msgstr "Redirección para autenticación web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Frecuentes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Ventana nueva"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de los favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a los favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||||
|
||||
@ -432,7 +490,7 @@ msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Configuración"
|
||||
@ -442,7 +500,7 @@ msgid "Change Background…"
|
||||
msgstr "Cambiar el fondo…"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:52
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:49
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
msgstr "06"
|
||||
@ -450,107 +508,96 @@ msgstr "06"
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:81
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Todo el día"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1575
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||||
#. a thin space */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:97
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:111
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:93
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:95
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:97
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:99
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:101
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:103
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:105
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:590
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:572
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Mes anterior"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:600
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:582
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Siguiente mes"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1258
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "Semana %V"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1245
|
||||
msgid "Clear section"
|
||||
msgstr "Limpiar la sección"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1436
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1459
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Eventos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1444
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1467
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1448
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1471
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1541
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1563
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Notificaciones"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1678
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1714
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "No hay notificaciones"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1681
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1717
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "No hay eventos"
|
||||
|
||||
@ -670,290 +717,29 @@ msgstr "Autenticar"
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Inténtelo de nuevo,"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
|
||||
msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "Invitación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "Llamar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "Transferencia de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
|
||||
msgid "Chat"
|
||||
msgstr "Chat"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "Ayer, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d de %B, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
|
||||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "Ayer a las %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
|
||||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "Invitación a %s"
|
||||
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "Rechazar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "Videollamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "Llamada de %s"
|
||||
|
||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "Responder"
|
||||
|
||||
#. To translators: The first parameter is
|
||||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s le está enviando %s"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "Error de la red"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "Error de cifrado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "Certificado no proporcionado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "No se confía en el certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "Certificado caducado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "Certificado no activado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "La huella del certificado no coincide"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "Certificado autofirmado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "El cifrado no está disponible"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "El certificado no es válido"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "No se puede establecer la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "Se ha perdido la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||||
msgid ""
|
||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "Se ha revocado el certificado"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
|
||||
"débil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena del "
|
||||
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
|
||||
"criptografía"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||||
msgid "Internal error"
|
||||
msgstr "Error interno"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||||
msgstr "No se pudo conectar a %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||||
msgid "View account"
|
||||
msgstr "Ver cuenta"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "Razón desconocida"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Mostrar aplicaciones"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:451
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:453
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Tablero"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||||
msgid "%B %e %Y"
|
||||
msgstr "%B %e %Y"
|
||||
|
||||
@ -961,15 +747,15 @@ msgstr "%B %e %Y"
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||||
msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Añadir relojes del mundo…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Relojes del mundo"
|
||||
|
||||
@ -1169,7 +955,7 @@ msgstr "Ver fuente"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Página web"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2131
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Información del sistema"
|
||||
|
||||
@ -1189,21 +975,21 @@ msgstr "Vista general"
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Escribir para buscar…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:351
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:352
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:403
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Actividades"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:754
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:755
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superior"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
@ -1215,7 +1001,7 @@ msgstr "Introducir un comando"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Cerrar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||||
msgid "Restarting…"
|
||||
msgstr "Reiniciando…"
|
||||
|
||||
@ -1764,6 +1550,146 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call"
|
||||
#~ msgstr "Llamar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File Transfer"
|
||||
#~ msgstr "Transferencia de archivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chat"
|
||||
#~ msgstr "Chat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||||
#~ msgstr "Invitación a %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Decline"
|
||||
#~ msgstr "Rechazar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept"
|
||||
#~ msgstr "Aceptar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||||
#~ msgstr "Videollamada de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Call from %s"
|
||||
#~ msgstr "Llamada de %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Answer"
|
||||
#~ msgstr "Responder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||||
#~ msgstr "%s le está enviando %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network error"
|
||||
#~ msgstr "Error de la red"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||||
#~ msgstr "Falló la autenticación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encryption error"
|
||||
#~ msgstr "Error de cifrado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||||
#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||||
#~ msgstr "No se confía en el certificado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||||
#~ msgstr "Certificado caducado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||||
#~ msgstr "Certificado no activado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||||
#~ msgstr "Certificado autofirmado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||||
#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||||
#~ msgstr "El cifrado no está disponible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||||
#~ msgstr "El certificado no es válido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||||
#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||||
#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||||
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||||
#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
|
||||
#~ "recurso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||||
#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
|
||||
#~ "criptográficamente débil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
|
||||
#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
|
||||
#~ "biblioteca de criptografía"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error"
|
||||
#~ msgstr "Error interno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||||
#~ msgstr "No se pudo conectar a %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View account"
|
||||
#~ msgstr "Ver cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown reason"
|
||||
#~ msgstr "Razón desconocida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the message list"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user