From 1607df835ab7c1a04065d1f67d80a7ebc3d369e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Mon, 4 Mar 2013 12:41:17 +0100 Subject: [PATCH] Updated Galician translations --- po/gl.po | 580 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 312 insertions(+), 268 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 33da9be4c..1acbac03e 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-17 13:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-04 12:40+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias de extensións de GNOME Shell" @@ -128,14 +128,26 @@ msgstr "" "de preferidos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista " +"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -144,7 +156,7 @@ msgstr "" "explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración " "TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -152,11 +164,11 @@ msgstr "" "Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do " "usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -165,14 +177,14 @@ msgstr "" "sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única " "sesión. " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros " "cifrados ou remotos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -184,71 +196,71 @@ msgstr "" "futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o " "estado por omisión da opción. " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar a data da semana no calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista " "xera de Actividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "" "Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -256,11 +268,11 @@ msgstr "" "A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de " "«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -286,11 +298,11 @@ msgstr "" "queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase %T como marcador " "de posición para o número de fillos óptimos no sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -300,11 +312,11 @@ msgstr "" "baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun " "formato de contedor diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo da icona do aplicativo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -314,21 +326,21 @@ msgstr "" "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -336,74 +348,70 @@ msgstr "" "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa " "GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Complemento" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:569 -msgid "Session..." +#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 +#| msgid "Session..." +msgid "Session…" msgstr "Sesión…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:726 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Iniciar sesión" - #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Non está na lista?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178 -#: ../js/ui/userMenu.js:931 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 +#: ../js/ui/userMenu.js:932 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:983 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Nome de usuario: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" @@ -412,8 +420,8 @@ msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgid "Power" msgstr "Apagar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697 -#: ../js/ui/userMenu.js:813 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698 +#: ../js/ui/userMenu.js:814 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" @@ -421,55 +429,58 @@ msgstr "Suspender" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695 -#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696 +#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticación" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou pase o dedo)" -#: ../js/gdm/util.js:294 +#: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Orde non atopada" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:259 +#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +msgid "Frequent" +msgstr "Frecuentes" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:667 +#: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Xanela nova" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos marcadores" -#: ../js/ui/appDisplay.js:671 +#: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" @@ -483,17 +494,25 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s retirouse dos seus marcadores." +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Cambiar fondo de escritorio…" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:61 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : -#: ../js/ui/calendar.js:67 +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" @@ -501,7 +520,7 @@ msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space -#: ../js/ui/calendar.js:76 +#: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" @@ -511,43 +530,43 @@ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:107 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:109 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:111 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:113 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "X" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -558,77 +577,77 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:132 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:134 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:136 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:138 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "X" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:677 +#: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada programado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:693 +#: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:696 +#: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../js/ui/calendar.js:710 +#: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "A vindeira semana" @@ -792,39 +811,39 @@ msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Onte, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%H:%M do %A" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%B %d, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s chámase %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite a %s" @@ -832,38 +851,38 @@ msgstr "Convite a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videochamada de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -872,112 +891,112 @@ msgstr "Responder" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s esta enviándolle %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Erro da rede" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificado non fornecido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Non se confía no certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado non activado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A pegada do certificado non coincide" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a «desconectado»" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Revogouse o certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente " "débil" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -986,33 +1005,39 @@ msgstr "" "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " "criptografía." -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Ver conta" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicativos" +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:435 +msgid "Dash" +msgstr "Taboleiro" + #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o calendario" @@ -1032,93 +1057,93 @@ msgstr "Preferencias de data e hora" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a, %e de %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Saír da sesión %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do " "sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Saíndo da sesión." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Apagando o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando o sistema." @@ -1131,102 +1156,105 @@ msgstr "Instalar" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:289 -msgid "tray" -msgstr "área de notificación" - -#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s non xerou ningún erro." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Caducado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1151 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1158 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Retirar" -#: ../js/ui/messageTray.js:1461 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +#| msgid "No Messages" +msgid "Clear Messages" +msgstr "Limpar mensaxes" -#: ../js/ui/messageTray.js:1484 -#| msgid "Notifications" +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias das notificacións" -#: ../js/ui/messageTray.js:1667 +#: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Non hai mensaxes" -#: ../js/ui/messageTray.js:1728 +#: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Bandexa de mensaxes" -#: ../js/ui/messageTray.js:2842 +#: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../js/ui/overview.js:92 +#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d mensaxe nova" +msgstr[1] "%d mensaxes novas" + +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" -#: ../js/ui/overview.js:139 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" @@ -1234,16 +1262,11 @@ msgstr "Vista xeral" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:218 -msgid "Type to search..." +#: ../js/ui/overview.js:284 +#| msgid "Type to search..." +msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:236 -msgid "Dash" -msgstr "Taboleiro" - #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Saír" @@ -1277,53 +1300,64 @@ msgstr "Pechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:115 +#: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:178 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d mensaxe nova" -msgstr[1] "%d mensaxes novas" - -#: ../js/ui/screenShield.js:180 +#: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nova" msgstr[1] "%d notificacións novas" -#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804 +#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" -#: ../js/ui/screenShield.js:615 +#: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME debe bloquear a pantalla" +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 +#| msgid "Unable to connect to %s" +msgid "Unable to lock" +msgstr "Non foi posíbel bloquear" + +#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 +#| msgid "No such application" +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "O bloqueo foi impedido por un aplicativo" + #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 -msgid "Searching..." +#| msgid "Searching..." +msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:479 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "Sen resultados." -#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +#: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +#: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +#: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +#: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" @@ -1335,55 +1369,55 @@ msgstr "Contrasinal" msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector da pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rexeite de teclas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Preferencias do acceso universal" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" @@ -1399,11 +1433,13 @@ msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device..." +#| msgid "Send Files to Device..." +msgid "Send Files to Device…" msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device..." +#| msgid "Set Up a New Device..." +msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Configurar un dispositivo novo…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 @@ -1429,7 +1465,8 @@ msgid "connecting..." msgstr "conectando…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files..." +#| msgid "Send Files..." +msgid "Send Files…" msgstr "Enviar ficheiros…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 @@ -1559,7 +1596,7 @@ msgstr "conexión fallida" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More..." +msgid "More…" msgstr "Máis…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, @@ -1602,31 +1639,31 @@ msgstr "Bluetooth automática" msgid "Auto wireless" msgstr "Sen fíos automática" -#: ../js/ui/status/network.js:1677 +#: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Activar rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1719 +#: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Preferencias da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1797 +#: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Xestor da rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1887 +#: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1888 +#: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede" -#: ../js/ui/status/network.js:2266 +#: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "A rede está desactivada" @@ -1641,7 +1678,8 @@ msgstr "Preferencias de enerxía" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 -msgid "Estimating..." +#| msgid "Estimating..." +msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" #: ../js/ui/status/power.js:106 @@ -1740,63 +1778,59 @@ msgstr "Volume" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear xanela" -#: ../js/ui/userMenu.js:191 +#: ../js/ui/userMenu.js:192 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" -#: ../js/ui/userMenu.js:194 +#: ../js/ui/userMenu.js:195 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:197 +#: ../js/ui/userMenu.js:198 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" -#: ../js/ui/userMenu.js:200 +#: ../js/ui/userMenu.js:201 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/userMenu.js:203 +#: ../js/ui/userMenu.js:204 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" -#: ../js/ui/userMenu.js:206 +#: ../js/ui/userMenu.js:207 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/ui/userMenu.js:779 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" -#: ../js/ui/userMenu.js:786 -msgid "Settings" -msgstr "Preferencias" - -#: ../js/ui/userMenu.js:794 +#: ../js/ui/userMenu.js:795 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar de usuario" -#: ../js/ui/userMenu.js:799 +#: ../js/ui/userMenu.js:800 msgid "Log Out" msgstr "Saír da sesión" -#: ../js/ui/userMenu.js:819 +#: ../js/ui/userMenu.js:820 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar" -#: ../js/ui/userMenu.js:837 +#: ../js/ui/userMenu.js:838 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»" -#: ../js/ui/userMenu.js:838 +#: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1805,29 +1839,29 @@ msgstr "" "conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non " "quere ver as súas mensaxes." -#: ../js/ui/userMenu.js:884 +#: ../js/ui/userMenu.js:885 msgid "Other users are logged in." msgstr "Hai outros usuarios conectados." -#: ../js/ui/userMenu.js:889 +#: ../js/ui/userMenu.js:890 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou." -#: ../js/ui/userMenu.js:915 +#: ../js/ui/userMenu.js:916 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" -#: ../js/ui/userMenu.js:917 +#: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/viewSelector.js:101 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:105 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -1911,6 +1945,19 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "área de notificación" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpar" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Máis…" + #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" @@ -2184,9 +2231,6 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" -#~ msgid "No such application" -#~ msgstr "Non existe o aplicativo" - #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"