Updated galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-09-04 20:01:33 +02:00
parent 6ceb6545ee
commit 152a7fd1ef

View File

@ -5,22 +5,22 @@
#
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 20:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Desconectado"
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
@ -576,7 +576,7 @@ msgstr "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o computador."
#: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/keyboard.js:508 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -614,11 +614,11 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
#: ../js/ui/messageTray.js:2352
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
@ -795,11 +795,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Insira unha orde:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
@ -1398,45 +1398,55 @@ msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
msgstr "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o "
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
msgstr "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
@ -1452,35 +1462,35 @@ msgstr "Inactivo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/userMenu.js:545
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: ../js/ui/userMenu.js:553
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: ../js/ui/userMenu.js:557
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:564
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../js/ui/userMenu.js:569
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
#: ../js/ui/userMenu.js:574
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Saír da sesión…"
@ -1528,11 +1538,11 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:469
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/main.c:475
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
@ -1577,6 +1587,9 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"