Updated Persian translations
This commit is contained in:
parent
96e0528a7b
commit
13ffe41498
348
po/fa.po
348
po/fa.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 03:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 14:32+0330\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 20:49+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-10-15 16:02+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -62,125 +62,115 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||||
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||||
msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||||
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||||
msgstr "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||||
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||
msgstr "شناسههای Uuid افزونهها جهت فعالسازی"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||
msgid "Which keyboard to use"
|
||||
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
||||
msgid "Session..."
|
||||
msgstr "نشست..."
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776
|
||||
#| msgid "Sign In"
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "ورود"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:821
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:839
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "فهرست نشده؟"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:980
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "لغو"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:985
|
||||
#| msgid "Sign In"
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "ورود"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1324
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:522
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:591
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:514
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:585
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "تعلیق"
|
||||
|
||||
@ -247,12 +237,16 @@ msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
||||
msgid "Removable Devices"
|
||||
msgstr "دستگاههای جدا شدنی"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "باز کردن با %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "بیرون دادن"
|
||||
|
||||
@ -410,17 +404,17 @@ msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "ناشناخته"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:147
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "در دسترس"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:156
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:148
|
||||
msgid "Away"
|
||||
msgstr "غائب"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:150
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "مشغول"
|
||||
|
||||
@ -433,7 +427,7 @@ msgid "CONTACTS"
|
||||
msgstr "CONTACTS"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:172
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1196
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "حذف"
|
||||
|
||||
@ -512,7 +506,6 @@ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
||||
@ -520,7 +513,6 @@ msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیست
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
||||
@ -536,7 +528,6 @@ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این بر
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||||
@ -552,7 +543,6 @@ msgstr "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
||||
@ -571,7 +561,12 @@ msgstr "نصب"
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:513
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
||||
#| msgid "Retry"
|
||||
msgid "tray"
|
||||
msgstr "سینی"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:530
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "صفحهکلید"
|
||||
@ -603,102 +598,102 @@ msgstr "قدیمی"
|
||||
msgid "Downloading"
|
||||
msgstr "در حال بارگیری"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "نمایش منبع"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "صفحهی وب"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "بازکردن"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
||||
msgid "Show password"
|
||||
msgstr "نمایش گذرواژه"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
|
||||
msgid "Connect"
|
||||
msgstr "اتصال"
|
||||
|
||||
#. Cisco LEAP
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr "گذرواژه: "
|
||||
|
||||
#. static WEP
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "کلید: "
|
||||
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "نامکاربری: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||||
msgid "Identity: "
|
||||
msgstr "شناسه: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||||
msgid "Private key password: "
|
||||
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||||
msgid "Service: "
|
||||
msgstr "سرویس: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||||
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||
msgid "Network name: "
|
||||
msgstr "نام شبکه: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
||||
msgid "DSL authentication"
|
||||
msgstr "تایید هویت DSL"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
|
||||
msgid "PIN code required"
|
||||
msgstr "کد پین لازم است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
||||
msgid "PIN: "
|
||||
msgstr "پین: "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
|
||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
||||
@ -762,7 +757,7 @@ msgstr "تایید هویت لازم است"
|
||||
msgid "Administrator"
|
||||
msgstr "مدیر"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
||||
msgid "Authenticate"
|
||||
msgstr "تایید هویت"
|
||||
|
||||
@ -770,11 +765,11 @@ msgstr "تایید هویت"
|
||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "گذرواژه"
|
||||
|
||||
@ -783,7 +778,7 @@ msgstr "گذرواژه"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
@ -810,9 +805,11 @@ msgstr "بزرگنمایی"
|
||||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||||
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||||
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
||||
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||||
#| msgid "Keyboard"
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "صفحهکلید مجازی"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
||||
@ -938,7 +935,7 @@ msgid "Grant this time only"
|
||||
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1200
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "رد کردن"
|
||||
|
||||
@ -979,11 +976,11 @@ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "تایید"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||||
msgid "Region and Language Settings"
|
||||
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
||||
|
||||
@ -1029,14 +1026,14 @@ msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1515
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1523
|
||||
msgid "More..."
|
||||
msgstr "بیشتر..."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1455
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
||||
msgid "Connected (private)"
|
||||
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
|
||||
|
||||
@ -1054,7 +1051,7 @@ msgstr "دایالآپ خودکار"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1467
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Auto %s"
|
||||
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
||||
@ -1063,47 +1060,47 @@ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
||||
msgid "Auto bluetooth"
|
||||
msgstr "بلوتوث خودکار"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
||||
msgid "Auto wireless"
|
||||
msgstr "بیسیم خودکار"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
||||
msgid "Enable networking"
|
||||
msgstr "فعالسازی شبکه"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
||||
msgid "Wired"
|
||||
msgstr "سیمی"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
||||
msgid "Wireless"
|
||||
msgstr "بیسیم"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
||||
msgid "Mobile broadband"
|
||||
msgstr "پهنباند همراه"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
||||
msgid "VPN Connections"
|
||||
msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
||||
msgid "Network Settings"
|
||||
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1749
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
||||
msgid "Connection failed"
|
||||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1750
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2000
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
||||
msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2125
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
||||
msgid "Network Manager"
|
||||
msgstr "مدیریت شبکه"
|
||||
|
||||
@ -1212,39 +1209,39 @@ msgid "Invitation"
|
||||
msgstr "دعوتنامه"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
||||
msgid "Call"
|
||||
msgstr "تماس"
|
||||
|
||||
#. We got the TpContact
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
||||
msgid "File Transfer"
|
||||
msgstr "انتقال پرونده"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
||||
msgid "Subscription request"
|
||||
msgstr "درخواست اشتراک"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
||||
msgid "Connection error"
|
||||
msgstr "خطا اتصال"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s بر خط است."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s برون خط است."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s غایب است."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s مشغول است."
|
||||
@ -1252,35 +1249,35 @@ msgstr "%s مشغول است."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a room name like
|
||||
#. * room@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invitation to %s"
|
||||
msgstr "دعوتنامه به %s"
|
||||
@ -1288,36 +1285,36 @@ msgstr "دعوتنامه به %s"
|
||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||
#. * for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1243
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
|
||||
msgid "Decline"
|
||||
msgstr "رد کردن"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1244
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "پذیرفتن"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video call from %s"
|
||||
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Call from %s"
|
||||
msgstr "تماس از طرف %s"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
||||
msgid "Answer"
|
||||
msgstr "پاسخگویی"
|
||||
|
||||
@ -1326,175 +1323,175 @@ msgstr "پاسخگویی"
|
||||
#. * file name. The string will be something
|
||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is sending you %s"
|
||||
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
||||
|
||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
||||
msgid "Network error"
|
||||
msgstr "خطا شبکه"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
||||
msgid "Encryption error"
|
||||
msgstr "خطا رمزنگاری"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
||||
msgid "Certificate not provided"
|
||||
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
||||
msgid "Certificate untrusted"
|
||||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
||||
msgid "Certificate expired"
|
||||
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
||||
msgid "Certificate not activated"
|
||||
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
||||
msgid "Certificate self-signed"
|
||||
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
||||
msgid "Status is set to offline"
|
||||
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
||||
msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
||||
msgid "Certificate is invalid"
|
||||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
||||
msgid "Connection has been refused"
|
||||
msgstr "اتصال رد شده است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
||||
msgid "Connection can't be established"
|
||||
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
||||
msgid "Connection has been lost"
|
||||
msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||||
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
||||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
||||
msgid "The account already exists on the server"
|
||||
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
|
||||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
|
||||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
||||
|
||||
#. translators: argument is the account name, like
|
||||
#. * name@jabber.org for example.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Connection to %s failed"
|
||||
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
|
||||
msgid "Reconnect"
|
||||
msgstr "اتصال مجدد"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
|
||||
msgid "Edit account"
|
||||
msgstr "ویرایش حساب"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "دلیل ناشناخته"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "نامرئی"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
||||
msgid "Idle"
|
||||
msgstr "بیکار"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "خارج از دسترس"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:518
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:522
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:592
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:512
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:586
|
||||
msgid "Power Off..."
|
||||
msgstr "خاموش کردن..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:554
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:548
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "اعلانها"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:562
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
||||
msgid "Online Accounts"
|
||||
msgstr "حسابهای برخط"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:566
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:560
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:573
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:578
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:572
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "تعویض کاربر"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:577
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "خروج از سیستم..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:611
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:605
|
||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||||
#: ../js/ui/userMenu.js:606
|
||||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||
msgstr "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید."
|
||||
|
||||
@ -1511,12 +1508,7 @@ msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "جستجو"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s has finished starting"
|
||||
msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is ready"
|
||||
msgstr "«%s» آماده است"
|
||||
@ -1588,3 +1580,11 @@ msgstr "سیستم پروندهها"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||||
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||||
#~ msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||||
#~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user