Updated Persian translations
This commit is contained in:
parent
96e0528a7b
commit
13ffe41498
348
po/fa.po
348
po/fa.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 03:42+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 20:49+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 14:32+0330\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-15 16:02+0330\n"
|
||||||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -62,125 +62,115 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|||||||
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
||||||
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
|
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
||||||
msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||||||
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||||||
msgstr "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
|
msgstr "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||||||
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
|
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
|
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||||||
msgstr "شناسههای Uuid افزونهها جهت فعالسازی"
|
msgstr "شناسههای Uuid افزونهها جهت فعالسازی"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||||
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
|
||||||
msgid "Session..."
|
msgid "Session..."
|
||||||
msgstr "نشست..."
|
msgstr "نشست..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
||||||
#| msgid "Sign In"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "ورود"
|
msgstr "ورود"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
#. translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:821
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
||||||
msgid "(or swipe finger)"
|
msgid "(or swipe finger)"
|
||||||
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
|
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:839
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "فهرست نشده؟"
|
msgstr "فهرست نشده؟"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:980
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "لغو"
|
msgstr "لغو"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:985
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
|
||||||
#| msgid "Sign In"
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Sign In"
|
msgid "Sign In"
|
||||||
msgstr "ورود"
|
msgstr "ورود"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1324
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
#: ../js/ui/userMenu.js:514
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:522
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:591
|
#: ../js/ui/userMenu.js:585
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "تعلیق"
|
msgstr "تعلیق"
|
||||||
|
|
||||||
@ -247,12 +237,16 @@ msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
|
|||||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||||
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
|
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
|
||||||
|
msgid "Removable Devices"
|
||||||
|
msgstr "دستگاههای جدا شدنی"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Open with %s"
|
msgid "Open with %s"
|
||||||
msgstr "باز کردن با %s"
|
msgstr "باز کردن با %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
|
||||||
msgid "Eject"
|
msgid "Eject"
|
||||||
msgstr "بیرون دادن"
|
msgstr "بیرون دادن"
|
||||||
|
|
||||||
@ -410,17 +404,17 @@ msgid "Unknown"
|
|||||||
msgstr "ناشناخته"
|
msgstr "ناشناخته"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:147
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||||||
msgid "Available"
|
msgid "Available"
|
||||||
msgstr "در دسترس"
|
msgstr "در دسترس"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:156
|
#: ../js/ui/userMenu.js:148
|
||||||
msgid "Away"
|
msgid "Away"
|
||||||
msgstr "غائب"
|
msgstr "غائب"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:150
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||||||
msgid "Busy"
|
msgid "Busy"
|
||||||
msgstr "مشغول"
|
msgstr "مشغول"
|
||||||
|
|
||||||
@ -433,7 +427,7 @@ msgid "CONTACTS"
|
|||||||
msgstr "CONTACTS"
|
msgstr "CONTACTS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:172
|
#: ../js/ui/dash.js:172
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1196
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "حذف"
|
msgstr "حذف"
|
||||||
|
|
||||||
@ -512,7 +506,6 @@ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
||||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
||||||
@ -520,7 +513,6 @@ msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیست
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
||||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
||||||
@ -536,7 +528,6 @@ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این بر
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
||||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
||||||
@ -552,7 +543,6 @@ msgstr "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
||||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||||
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
||||||
@ -571,7 +561,12 @@ msgstr "نصب"
|
|||||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
|
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:513
|
#: ../js/ui/keyboard.js:308
|
||||||
|
#| msgid "Retry"
|
||||||
|
msgid "tray"
|
||||||
|
msgstr "سینی"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/keyboard.js:530
|
||||||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "صفحهکلید"
|
msgstr "صفحهکلید"
|
||||||
@ -603,102 +598,102 @@ msgstr "قدیمی"
|
|||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "در حال بارگیری"
|
msgstr "در حال بارگیری"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "نمایش منبع"
|
msgstr "نمایش منبع"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "صفحهی وب"
|
msgstr "صفحهی وب"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "بازکردن"
|
msgstr "بازکردن"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
||||||
msgid "Show password"
|
msgid "Show password"
|
||||||
msgstr "نمایش گذرواژه"
|
msgstr "نمایش گذرواژه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "اتصال"
|
msgstr "اتصال"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "گذرواژه: "
|
msgstr "گذرواژه: "
|
||||||
|
|
||||||
#. static WEP
|
#. static WEP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
||||||
msgid "Key: "
|
msgid "Key: "
|
||||||
msgstr "کلید: "
|
msgstr "کلید: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "نامکاربری: "
|
msgstr "نامکاربری: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||||||
msgid "Identity: "
|
msgid "Identity: "
|
||||||
msgstr "شناسه: "
|
msgstr "شناسه: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||||||
msgid "Private key password: "
|
msgid "Private key password: "
|
||||||
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
|
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||||||
msgid "Service: "
|
msgid "Service: "
|
||||||
msgstr "سرویس: "
|
msgstr "سرویس: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||||
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||||||
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
|
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
||||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||||
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
|
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||||
msgid "Network name: "
|
msgid "Network name: "
|
||||||
msgstr "نام شبکه: "
|
msgstr "نام شبکه: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
||||||
msgid "DSL authentication"
|
msgid "DSL authentication"
|
||||||
msgstr "تایید هویت DSL"
|
msgstr "تایید هویت DSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
|
||||||
msgid "PIN code required"
|
msgid "PIN code required"
|
||||||
msgstr "کد پین لازم است"
|
msgstr "کد پین لازم است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
||||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||||
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
|
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
||||||
msgid "PIN: "
|
msgid "PIN: "
|
||||||
msgstr "پین: "
|
msgstr "پین: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
|
||||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||||
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||||
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
||||||
@ -762,7 +757,7 @@ msgstr "تایید هویت لازم است"
|
|||||||
msgid "Administrator"
|
msgid "Administrator"
|
||||||
msgstr "مدیر"
|
msgstr "مدیر"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
||||||
msgid "Authenticate"
|
msgid "Authenticate"
|
||||||
msgstr "تایید هویت"
|
msgstr "تایید هویت"
|
||||||
|
|
||||||
@ -770,11 +765,11 @@ msgstr "تایید هویت"
|
|||||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||||
#. * for instance.
|
#. * for instance.
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
|
||||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||||
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
|
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
|
||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "گذرواژه"
|
msgstr "گذرواژه"
|
||||||
|
|
||||||
@ -783,7 +778,7 @@ msgstr "گذرواژه"
|
|||||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -810,9 +805,11 @@ msgstr "بزرگنمایی"
|
|||||||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||||||
#. 'screen-reader-enabled');
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
||||||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||||||
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||||||
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
#| msgid "Keyboard"
|
||||||
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
msgid "Screen Keyboard"
|
||||||
|
msgstr "صفحهکلید مجازی"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||||||
msgid "Visual Alerts"
|
msgid "Visual Alerts"
|
||||||
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
||||||
@ -938,7 +935,7 @@ msgid "Grant this time only"
|
|||||||
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1200
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "رد کردن"
|
msgstr "رد کردن"
|
||||||
|
|
||||||
@ -979,11 +976,11 @@ msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
|||||||
msgid "OK"
|
msgid "OK"
|
||||||
msgstr "تایید"
|
msgstr "تایید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
|
||||||
msgid "Region and Language Settings"
|
msgid "Region and Language Settings"
|
||||||
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1029,14 +1026,14 @@ msgid "connection failed"
|
|||||||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1515
|
#: ../js/ui/status/network.js:1523
|
||||||
msgid "More..."
|
msgid "More..."
|
||||||
msgstr "بیشتر..."
|
msgstr "بیشتر..."
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||||||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1455
|
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
||||||
msgid "Connected (private)"
|
msgid "Connected (private)"
|
||||||
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
|
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1054,7 +1051,7 @@ msgstr "دایالآپ خودکار"
|
|||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1467
|
#: ../js/ui/status/network.js:1470
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Auto %s"
|
msgid "Auto %s"
|
||||||
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
||||||
@ -1063,47 +1060,47 @@ msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
|||||||
msgid "Auto bluetooth"
|
msgid "Auto bluetooth"
|
||||||
msgstr "بلوتوث خودکار"
|
msgstr "بلوتوث خودکار"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
#: ../js/ui/status/network.js:1472
|
||||||
msgid "Auto wireless"
|
msgid "Auto wireless"
|
||||||
msgstr "بیسیم خودکار"
|
msgstr "بیسیم خودکار"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
#: ../js/ui/status/network.js:1566
|
||||||
msgid "Enable networking"
|
msgid "Enable networking"
|
||||||
msgstr "فعالسازی شبکه"
|
msgstr "فعالسازی شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
#: ../js/ui/status/network.js:1578
|
||||||
msgid "Wired"
|
msgid "Wired"
|
||||||
msgstr "سیمی"
|
msgstr "سیمی"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
#: ../js/ui/status/network.js:1589
|
||||||
msgid "Wireless"
|
msgid "Wireless"
|
||||||
msgstr "بیسیم"
|
msgstr "بیسیم"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
#: ../js/ui/status/network.js:1599
|
||||||
msgid "Mobile broadband"
|
msgid "Mobile broadband"
|
||||||
msgstr "پهنباند همراه"
|
msgstr "پهنباند همراه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
#: ../js/ui/status/network.js:1609
|
||||||
msgid "VPN Connections"
|
msgid "VPN Connections"
|
||||||
msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
#: ../js/ui/status/network.js:1620
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1749
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1750
|
#: ../js/ui/status/network.js:1758
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2000
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
||||||
msgid "Networking is disabled"
|
msgid "Networking is disabled"
|
||||||
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:2125
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "مدیریت شبکه"
|
msgstr "مدیریت شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1212,39 +1209,39 @@ msgid "Invitation"
|
|||||||
msgstr "دعوتنامه"
|
msgstr "دعوتنامه"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "تماس"
|
msgstr "تماس"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "انتقال پرونده"
|
msgstr "انتقال پرونده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
|
||||||
msgid "Subscription request"
|
msgid "Subscription request"
|
||||||
msgstr "درخواست اشتراک"
|
msgstr "درخواست اشتراک"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "خطا اتصال"
|
msgstr "خطا اتصال"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s بر خط است."
|
msgstr "%s بر خط است."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s برون خط است."
|
msgstr "%s برون خط است."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "%s غایب است."
|
msgstr "%s غایب است."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "%s مشغول است."
|
msgstr "%s مشغول است."
|
||||||
@ -1252,35 +1249,35 @@ msgstr "%s مشغول است."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "دعوتنامه به %s"
|
msgstr "دعوتنامه به %s"
|
||||||
@ -1288,36 +1285,36 @@ msgstr "دعوتنامه به %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1243
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "رد کردن"
|
msgstr "رد کردن"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1244
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "پذیرفتن"
|
msgstr "پذیرفتن"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "تماس از طرف %s"
|
msgstr "تماس از طرف %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "پاسخگویی"
|
msgstr "پاسخگویی"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1326,175 +1323,175 @@ msgstr "پاسخگویی"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "خطا شبکه"
|
msgstr "خطا شبکه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "خطا رمزنگاری"
|
msgstr "خطا رمزنگاری"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
|
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "اتصال رد شده است"
|
msgstr "اتصال رد شده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
||||||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
|
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
||||||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
|
||||||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
|
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
|
||||||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "اتصال مجدد"
|
msgstr "اتصال مجدد"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "ویرایش حساب"
|
msgstr "ویرایش حساب"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "دلیل ناشناخته"
|
msgstr "دلیل ناشناخته"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
||||||
msgid "Hidden"
|
msgid "Hidden"
|
||||||
msgstr "نامرئی"
|
msgstr "نامرئی"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
#: ../js/ui/userMenu.js:151
|
||||||
msgid "Idle"
|
msgid "Idle"
|
||||||
msgstr "بیکار"
|
msgstr "بیکار"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
#: ../js/ui/userMenu.js:154
|
||||||
msgid "Unavailable"
|
msgid "Unavailable"
|
||||||
msgstr "خارج از دسترس"
|
msgstr "خارج از دسترس"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:518
|
#: ../js/ui/userMenu.js:512
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:522
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:592
|
#: ../js/ui/userMenu.js:586
|
||||||
msgid "Power Off..."
|
msgid "Power Off..."
|
||||||
msgstr "خاموش کردن..."
|
msgstr "خاموش کردن..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:554
|
#: ../js/ui/userMenu.js:548
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "اعلانها"
|
msgstr "اعلانها"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:562
|
#: ../js/ui/userMenu.js:556
|
||||||
msgid "Online Accounts"
|
msgid "Online Accounts"
|
||||||
msgstr "حسابهای برخط"
|
msgstr "حسابهای برخط"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:566
|
#: ../js/ui/userMenu.js:560
|
||||||
msgid "System Settings"
|
msgid "System Settings"
|
||||||
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:573
|
#: ../js/ui/userMenu.js:567
|
||||||
msgid "Lock Screen"
|
msgid "Lock Screen"
|
||||||
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:578
|
#: ../js/ui/userMenu.js:572
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "تعویض کاربر"
|
msgstr "تعویض کاربر"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583
|
#: ../js/ui/userMenu.js:577
|
||||||
msgid "Log Out..."
|
msgid "Log Out..."
|
||||||
msgstr "خروج از سیستم..."
|
msgstr "خروج از سیستم..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:611
|
#: ../js/ui/userMenu.js:605
|
||||||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||||
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
|
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
#: ../js/ui/userMenu.js:606
|
||||||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||||||
msgstr "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید."
|
msgstr "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1511,12 +1508,7 @@ msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
|
|||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "جستجو"
|
msgstr "جستجو"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%s has finished starting"
|
|
||||||
msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "'%s' is ready"
|
msgid "'%s' is ready"
|
||||||
msgstr "«%s» آماده است"
|
msgstr "«%s» آماده است"
|
||||||
@ -1588,3 +1580,11 @@ msgstr "سیستم پروندهها"
|
|||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||||||
|
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||||||
|
#~ msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||||||
|
#~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user