Updated Indonesian translation

This commit is contained in:
Andika Triwidada 2012-09-18 11:20:04 +07:00
parent 2d184e1842
commit 131fa6a359

310
po/id.po
View File

@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
@ -10,19 +10,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 17:41+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 11:18+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@ -100,18 +98,14 @@ msgstr ""
"area favorit."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -120,7 +114,7 @@ msgstr ""
"ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi "
"TpConnectionPresemceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -128,51 +122,51 @@ msgstr ""
"Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. "
"Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Kombinasi tombol untuk perekaman layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Kombinasi tombol mulai/menghentikan perekam layar bawaan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -180,12 +174,23 @@ msgstr ""
"Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME "
"Shell dalam frame per detik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -194,9 +199,9 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini "
"mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki "
@ -205,15 +210,16 @@ msgstr ""
"keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini "
"mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send "
"atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, "
"jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc quality=8 speed=6 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T "
"digunakan sebagai pewakil untuk perkiraan jumlah thread optimal pada sistem."
"jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
"dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T digunakan sebagai pewakil untuk "
"perkiraan jumlah thread optimal pada sistem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -255,7 +261,7 @@ msgstr "Tak masuk daftar?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:134
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
@ -269,7 +275,7 @@ msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:775
#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
@ -278,7 +284,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:774
#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
@ -489,16 +495,16 @@ msgstr "Minggu ini"
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:264
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:557
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:583
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
@ -644,38 +650,46 @@ msgstr "Permintaan berlangganan"
msgid "Connection error"
msgstr "Galat sambungan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Bersuara"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:926
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%X</b> hari <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:932
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:966
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1066
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
@ -683,42 +697,42 @@ msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1076
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1155
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1218
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1077
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1219
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1107
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1110
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
@ -727,111 +741,111 @@ msgstr "Jawab"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1276
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1280
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1282
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
"kriptografi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -839,26 +853,26 @@ msgstr ""
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Galat internal"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Sambungan ke %s gagal"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Hubungkan kembali"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Sunting Akun"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
@ -980,80 +994,72 @@ msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
msgid "tray"
msgstr "baki"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1232
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1239
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Unmute"
msgstr "Bersuara"
#: ../js/ui/messageTray.js:1249
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
#: ../js/ui/messageTray.js:2030
#: ../js/ui/messageTray.js:2041
msgid "Message Tray"
msgstr "Baki Pesan"
#: ../js/ui/messageTray.js:2475
#: ../js/ui/messageTray.js:2483
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
@ -1062,11 +1068,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: ../js/ui/overview.js:83
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#: ../js/ui/overview.js:128
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"
@ -1074,13 +1080,13 @@ msgstr "Gambaran"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Ketik yang ingin dicari..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
@ -1098,26 +1104,13 @@ msgstr "Aktivitas"
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Gagal melepas kait '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Coba lagi"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOKASI & PERANGKAT"
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1143,11 +1136,11 @@ msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Tidak ada yang cocok."
@ -1159,11 +1152,11 @@ msgstr "Salin"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
@ -1175,7 +1168,7 @@ msgstr "Sandi"
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Sandi"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:137
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"
@ -1582,7 +1575,7 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
#: ../js/ui/unlockDialog.js:147
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
@ -1610,7 +1603,7 @@ msgstr "Menganggur"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:756
#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
@ -1618,31 +1611,31 @@ msgstr "Ganti Pengguna"
msgid "Switch Session"
msgstr "Pindah Sesi"
#: ../js/ui/userMenu.js:740
#: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../js/ui/userMenu.js:748
#: ../js/ui/userMenu.js:745
msgid "System Settings"
msgstr "Pengaturan Sistem"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
#: ../js/ui/userMenu.js:758
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: ../js/ui/userMenu.js:766
#: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Jalankan Ulang"
#: ../js/ui/userMenu.js:799
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk"
#: ../js/ui/userMenu.js:800
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1651,15 +1644,15 @@ msgstr ""
"telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak "
"melihat pesan mereka."
#: ../js/ui/viewSelector.js:86
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: ../js/ui/viewSelector.js:90
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Cari"
@ -1750,26 +1743,3 @@ msgstr "Baku"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "Beranda"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"