From 1316f93b21b7249d4b30dd6df236993de3fcb507 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bruno Brouard Date: Mon, 5 Mar 2012 20:37:02 +0100 Subject: [PATCH] Updated French translation --- po/fr.po | 1048 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 603 insertions(+), 445 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index bde7621a9..fca3fc344 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,11 +1,11 @@ # French translations for gnome-shell package. -# Copyright (C) 2009-2011 Listed translators +# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Mathieu Bridon , 2009. # Pablo Martin-Gomez , 2010. # Claude Paroz , 2010-2011. -# Bruno Brouard , 2011. +# Bruno Brouard , 2011-12. # Cyril Arnaud , 2011. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. @@ -15,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-13 20:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-11 13:23+0200 \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-03 20:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-05 20:54+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,7 +32,22 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications" +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" +"F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -40,126 +55,28 @@ msgstr "" "Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à " "la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-" -"F2" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "" -"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " -"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " -"that appear in both lists." +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " -"extensions qui doivent être chargées. La clé disabled-extensions passe outre " -"pour les applications qui apparaissent dans les deux listes." +"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " +"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " +"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " +"org.gnome.Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "" -"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " -"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " -"at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " -"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " -"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est " -"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la " -"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le " -"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger " -"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé " -"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est " -"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " -"threads=%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM " -"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant " -"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Afficher la date dans l'horloge" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " -"zone des favoris." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et " -"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " -"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " -"l'outil idoine de GNOME Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -172,72 +89,203 @@ msgstr "" "pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation " "ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "Le type de clavier utilisé." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la " +"zone des favoris." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Le clavier utilisé" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" +"Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " +"instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " +"tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" +"Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " +"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " +"GsmPresenceStatus." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Le clavier utilisé" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Le type de clavier utilisé." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Afficher l'heure avec les secondes" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Afficher la date dans l'horloge" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "" +"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " +"l'outil idoine de GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " +"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " +"thread count on the system." +msgstr "" +"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " +"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " +"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est " +"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la " +"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le " +"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger " +"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé " +"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est " +"utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! " +"queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec " +"VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au nombre " +"optimal de threads à utiliser sur le système." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et " +"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " +"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "" +"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des " +"préférences de %s :" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +msgid "Extension" +msgstr "Extension" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "" +"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-" +"dessus." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Session..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:788 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Connexion" -#. translators: this message is shown below the password entry field +#. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:833 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou faites glisser le doigt)" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:851 +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la liste ?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connecter" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549 -#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591 +#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" @@ -257,50 +305,50 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:255 +#: ../js/ui/appDisplay.js:251 msgid "All" msgstr "Toutes" -#: ../js/ui/appDisplay.js:319 +#: ../js/ui/appDisplay.js:310 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APPLICATIONS" -#: ../js/ui/appDisplay.js:377 +#: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "PARAMÈTRES" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" -#: ../js/ui/appDisplay.js:687 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" -#: ../js/ui/appDisplay.js:688 +#: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s a été ajouté à vos favoris." -#: ../js/ui/appFavorites.js:120 +#: ../js/ui/appFavorites.js:118 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s a été supprimé de vos favoris." -#: ../js/ui/autorunManager.js:280 +#: ../js/ui/autorunManager.js:265 msgid "Removable Devices" msgstr "Périphériques amovibles" -#: ../js/ui/autorunManager.js:590 +#: ../js/ui/autorunManager.js:560 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:616 +#: ../js/ui/autorunManager.js:586 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" @@ -322,7 +370,7 @@ msgstr "Éjecter" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:63 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Journée" @@ -330,13 +378,13 @@ msgstr "Journée" # # luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:68 +#: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:75 +#: ../js/ui/calendar.js:74 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" @@ -346,43 +394,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:115 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:117 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:119 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:121 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:123 +#: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:125 +#: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:127 +#: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -399,154 +447,154 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:140 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:142 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:144 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:146 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Me" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:148 +#: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Je" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:150 +#: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:152 +#: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:687 +#: ../js/ui/calendar.js:681 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Rien au calendrier" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:697 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:706 +#: ../js/ui/calendar.js:700 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:716 +#: ../js/ui/calendar.js:710 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:714 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" -#: ../js/ui/calendar.js:729 +#: ../js/ui/calendar.js:723 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" -#: ../js/ui/calendar.js:737 +#: ../js/ui/calendar.js:731 msgid "Next week" msgstr "La semaine prochaine" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 -#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127 msgid "Available" msgstr "Disponible" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Away" msgstr "Absent" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Busy" msgstr "Occupé" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:99 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:97 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:146 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "CONTACTS" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204 +#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Enlever" -#: ../js/ui/dateMenu.js:99 +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Paramètres de date et heure" -#: ../js/ui/dateMenu.js:125 +#: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Ouvrir le calendrier" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:183 +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:184 +#: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:189 +#: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:196 +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:197 +#: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:202 +#: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" @@ -559,184 +607,239 @@ msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:213 +#: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:16 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS" - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format +msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Fermer la session de %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Fermer la session" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la " "session." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 msgid "Logging out of the system." msgstr "Déconnexion du système." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Fermer la session" + #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Éteindre" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " "l'ordinateur." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Powering off the system." msgstr "Extinction du système." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Redémarrer" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Éteindre" + #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Redémarrer" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " "l'ordinateur." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 msgid "Restarting the system." msgstr "Redémarrage du système." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:481 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 msgid "Install" msgstr "Installer" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:485 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" -#: ../js/ui/keyboard.js:309 +#: ../js/ui/keyboard.js:322 msgid "tray" msgstr "zone de notification" -#: ../js/ui/keyboard.js:531 ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +msgid "Type again:" +msgstr "Saisissez à nouveau :" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: ../js/ui/lookingGlass.js:779 +#, c-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s n'a émis aucune erreur." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Masquer les erreurs" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 +msgid "Show Errors" +msgstr "Afficher les erreurs" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:803 msgid "Error" msgstr "Erreur" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 msgid "Out of date" msgstr "Périmé" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:828 msgid "View Source" msgstr "Afficher la source" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:834 msgid "Web Page" msgstr "Page Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1197 +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/main.js:116 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Animation d'écran %d %t" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:2406 +#: ../js/ui/messageTray.js:1216 +msgid "Unmute" +msgstr "Non muet" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1216 +msgid "Mute" +msgstr "Muet" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2449 msgid "System Information" msgstr "Informations du système" -#: ../js/ui/networkAgent.js:145 -msgid "Show password" -msgstr "Afficher le mot de passe" - -#: ../js/ui/networkAgent.js:160 +#: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 -#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 -#: ../js/ui/networkAgent.js:324 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Clé : " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " -#: ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identité : " -#: ../js/ui/networkAgent.js:300 +#: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Mot de passe de la clé privée : " -#: ../js/ui/networkAgent.js:312 +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Service : " -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil" -#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" @@ -745,99 +848,97 @@ msgstr "" "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " "sans fil « %s »" -#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Authentification filaire 802.1X" -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Nom du réseau : " -#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Authentification DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:360 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Code PIN requis" -#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande" -#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " -#: ../js/ui/networkAgent.js:368 +#: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande" -#: ../js/ui/networkAgent.js:369 +#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." -#: ../js/ui/overview.js:91 +#: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Annuler" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:199 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" -#: ../js/ui/overview.js:208 +#: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Applications" msgstr "Applications" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:230 +#: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Dash" -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:539 -#, c-format -msgid "Quit %s" -msgstr "Quitter %s" +#: ../js/ui/panel.js:583 +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:575 +#: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Activités" -#: ../js/ui/panel.js:967 +#: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Barre supérieure" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:120 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:115 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Impossible de monter « %s »" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:123 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:118 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:163 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Connexion à..." -#: ../js/ui/placeDisplay.js:375 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification nécessaire" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109 msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 msgid "Authenticate" msgstr "S'authentifier" @@ -845,348 +946,373 @@ msgstr "S'authentifier" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 -msgid "Password:" -msgstr "Mot de passe :" - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:731 +#: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:208 +#: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Please enter a command:" msgstr "Veuillez saisir une commande :" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:340 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." -#: ../js/ui/searchDisplay.js:363 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Aucun résultat correspondant." -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 +#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:77 +msgid "Show Text" +msgstr "Afficher le texte" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:79 +msgid "Hide Text" +msgstr "Masquer le texte" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); -#: ../js/ui/status/accessibility.js:71 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavier visuel" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebonds de touches" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:87 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:91 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Paramètres de l'accès universel" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:117 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:154 msgid "Large Text" msgstr "Grand texte" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Configurer un nouveau périphérique..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "équipement désactivé" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Connection" msgstr "Connexion" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "déconnexion..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 msgid "Send Files..." msgstr "Envoyer des fichiers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Browse Files..." msgstr "Parcourir les fichiers..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 msgid "Error browsing device" msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Paramètres du son" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Demande d'autorisation de « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Toujours accorder l'accès" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Refuser" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "" "Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » " "correspond à celui du périphérique." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 msgid "Matches" msgstr "Correspond" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 msgid "Does not match" msgstr "Ne correspond pas" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Demande de liaison pour « %s »" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" "Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le " "périphérique." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 msgid "OK" msgstr "Valider" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Afficher la disposition du clavier" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:78 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Paramètres de région et de langue" -#: ../js/ui/status/network.js:97 +#: ../js/ui/status/network.js:96 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:285 +#: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:484 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "non géré" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:495 +#: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "authentification nécessaire" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:505 +#: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "micrologiciel absent" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:512 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "câble débranché" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "non disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:519 +#: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "échec de connexion" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 +#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Plus..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 +#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Connecté (privé)" -#: ../js/ui/status/network.js:689 +#: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:753 +#: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Connexion large bande automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Connexion par téléphone automatique" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 +#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" -#: ../js/ui/status/network.js:880 +#: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:1472 +#: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Sans fil automatique" -#: ../js/ui/status/network.js:1566 +#: ../js/ui/status/network.js:1541 +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +#: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Activer le réseau" -#: ../js/ui/status/network.js:1578 +#: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Filaire" -#: ../js/ui/status/network.js:1589 +#: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1599 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Téléphone mobile à large bande" -#: ../js/ui/status/network.js:1609 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions par VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1620 +#: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres du réseau" -#: ../js/ui/status/network.js:1757 +#: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de connexion" -#: ../js/ui/status/network.js:1758 +#: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué" -#: ../js/ui/status/network.js:2008 +#: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Le réseau est désactivé" -#: ../js/ui/status/network.js:2133 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionnaire de réseau" -#: ../js/ui/status/power.js:82 +#: ../js/ui/status/power.js:59 +msgid "Battery" +msgstr "Batterie" + +#: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:103 +#: ../js/ui/status/power.js:98 msgid "Estimating..." msgstr "En cours d'estimation..." -#: ../js/ui/status/power.js:110 +#: ../js/ui/status/power.js:105 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1194,127 +1320,127 @@ msgstr[0] "%d heure restante" msgstr[1] "%d heures restantes" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:113 +#: ../js/ui/status/power.js:108 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" -#: ../js/ui/status/power.js:115 +#: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" -#: ../js/ui/status/power.js:118 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minute restante" msgstr[1] "%d minutes restantes" -#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 +#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d %%" -#: ../js/ui/status/power.js:201 +#: ../js/ui/status/power.js:193 msgid "AC adapter" msgstr "Adaptateur secteur" -#: ../js/ui/status/power.js:203 +#: ../js/ui/status/power.js:195 msgid "Laptop battery" msgstr "Batterie de l'ordinateur" -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:197 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:207 +#: ../js/ui/status/power.js:199 msgid "Monitor" msgstr "Écran" -#: ../js/ui/status/power.js:209 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "Mouse" msgstr "Souris" -#: ../js/ui/status/power.js:213 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "PDA" msgstr "Assistant personnel" -#: ../js/ui/status/power.js:215 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Cell phone" msgstr "Téléphone portable" -#: ../js/ui/status/power.js:217 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" -#: ../js/ui/status/power.js:219 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" -#: ../js/ui/status/power.js:221 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" -#: ../js/ui/status/volume.js:42 +#. Translators: This is the label for audio volume +#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:54 +#: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" -#. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:259 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Appel" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:357 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:438 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Demande d'abonnement" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:474 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Erreur de connexion" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s est en ligne." # # luc: note: Empathy utilise « déconnecté » -#: ../js/ui/telepathyClient.js:746 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s est hors ligne." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:749 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s est absent." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:752 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s est occupé." @@ -1324,35 +1450,35 @@ msgstr "%s est occupé." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:986 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Envoyé %A à %X" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:992 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Envoyé le %A %-d %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:997 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Envoyé le %A %-d %B %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation vers %s" @@ -1360,35 +1486,35 @@ msgstr "Invitation vers %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Refuser" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Appel vidéo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Appel provenant de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Répondre" @@ -1397,112 +1523,112 @@ msgstr "Répondre" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vous envoie %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expiré" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Le statut est hors ligne" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chiffrement non disponible" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificat non valide" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connexion a été refusée" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connexion ne peut pas être établie" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connexion a été perdue" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 -msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " "ressource" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible " "cryptographiquement" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1510,70 +1636,74 @@ msgstr "" "La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de " "certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +msgid "Internal error" +msgstr "Erreur interne" + #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "La connexion à %s a échoué" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Se reconnecter" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Modifier le compte" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" -#: ../js/ui/userMenu.js:145 +#: ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Hidden" msgstr "Invisible" -#: ../js/ui/userMenu.js:151 +#: ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Idle" msgstr "Inactif" -#: ../js/ui/userMenu.js:154 +#: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" -#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621 +#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663 msgid "Power Off..." msgstr "Éteindre..." -#: ../js/ui/userMenu.js:583 +#: ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" -#: ../js/ui/userMenu.js:591 +#: ../js/ui/userMenu.js:633 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 +#: ../js/ui/userMenu.js:637 msgid "System Settings" msgstr "Paramètres système" -#: ../js/ui/userMenu.js:602 +#: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" -#: ../js/ui/userMenu.js:607 +#: ../js/ui/userMenu.js:649 msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" -#: ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:654 msgid "Log Out..." msgstr "Fermer la session..." -#: ../js/ui/userMenu.js:640 +#: ../js/ui/userMenu.js:682 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" -#: ../js/ui/userMenu.js:641 +#: ../js/ui/userMenu.js:683 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1586,15 +1716,33 @@ msgstr "" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/viewSelector.js:120 +#: ../js/ui/viewSelector.js:113 msgid "Type to search..." msgstr "Rechercher..." -#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Recherche" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 +#: ../js/ui/wanda.js:124 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, no wisdom for you today:\n" +"%s" +msgstr "" +"Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n" +"%s" + +#: ../js/ui/wanda.js:128 +#, c-format +msgid "%s the Oracle says" +msgstr "L'Oracle %s déclare" + +#: ../js/ui/wanda.js:168 +msgid "Your favorite Easter Egg" +msgstr "Votre œuf de Pâques favori" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » est prêt" @@ -1621,19 +1769,27 @@ msgstr[1] "%u entrées" msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" -#: ../src/main.c:480 +#: ../src/main.c:253 msgid "Print version" msgstr "Affiche la version" -#: ../src/main.c:486 +#: ../src/main.c:259 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion" -#: ../src/shell-app.c:579 +#: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Impossible de lancer « %s »" +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide" + #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" @@ -1642,17 +1798,19 @@ msgstr "Royaume-Uni" msgid "Default" msgstr "Défaut" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur" -#: ../src/shell-util.c:100 -msgid "Home Folder" +#. Translators: this is the same string as the one found in +#. * nautilus +#: ../src/shell-util.c:97 +msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:115 +#: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" @@ -1661,7 +1819,7 @@ msgstr "Système de fichiers" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:311 +#: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s : %2$s"