Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2013-03-04 14:15:59 +01:00
parent 1607df835a
commit 12fa983242

200
po/nb.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.7.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 18:31+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-04 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser" msgstr "Brukervalg for GNOME Shell utvidelser"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "" msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Plassering av knappene på tittellinjen"
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
msgstr "" msgstr "Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.desktop.wm.preferences når GNOME Shell kjøres."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
@ -319,16 +319,16 @@ msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm" msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:" msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 #: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension" msgid "Extension"
msgstr "Utvidelse" msgstr "Utvidelse"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over." msgstr "Velg en utvidelse som skal konfigureres med komboboksen over."
@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932 #: ../js/ui/userMenu.js:934
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt" msgstr "Avbryt"
@ -377,8 +377,8 @@ msgstr "Innloggingsvindu"
msgid "Power" msgid "Power"
msgstr "Strøm" msgstr "Strøm"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
#: ../js/ui/userMenu.js:814 #: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus" msgstr "Hvilemodus"
@ -386,8 +386,8 @@ msgstr "Hvilemodus"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt" msgstr "Start på nytt"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936 #: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Slå av" msgstr "Slå av"
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger" msgstr "Innstillinger"
@ -768,39 +768,39 @@ msgid "Mute"
msgstr "Demp" msgstr "Demp"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>I går</b>, <b>%H.%M</b>" msgstr "<b>I går</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>, <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>" msgstr "<b>%d</b>, <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> " msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s" msgstr "%s er nå kjent som %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitasjon til %s" msgstr "Invitasjon til %s"
@ -808,38 +808,38 @@ msgstr "Invitasjon til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Avslå" msgstr "Avslå"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Godta" msgstr "Godta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videosamtale fra %s" msgstr "Videosamtale fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Samtale fra %s" msgstr "Samtale fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svar" msgstr "Svar"
@ -848,110 +848,110 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender deg %s" msgstr "%s sender deg %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil" msgstr "Nettverksfeil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet" msgstr "Autentisering feilet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Feil ved kryptering" msgstr "Feil ved kryptering"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikatet er utløpt" msgstr "Sertifikatet er utløpt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert" msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet" msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet er ugyldig" msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling ble nektet" msgstr "Tilkobling ble nektet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling tapt" msgstr "Tilkobling tapt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs" "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt" "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -959,26 +959,26 @@ msgstr ""
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i " "Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
"kryptografibiblioteket" "kryptografibiblioteket"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil" msgstr "Intern feil"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan ikke koble til %s" msgstr "Kan ikke koble til %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account" msgid "View account"
msgstr "Vis konto" msgstr "Vis konto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak" msgstr "Ukjent årsak"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Vinduer" msgstr "Vinduer"
@ -1165,31 +1165,31 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Nettside" msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1177 #: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åpne" msgstr "Åpne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1184 #: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Fjern" msgstr "Fjern"
#: ../js/ui/messageTray.js:1496 #: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Tøm meldinger" msgstr "Tøm meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1523 #: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Innstillinger for varsling" msgstr "Innstillinger for varsling"
#: ../js/ui/messageTray.js:1702 #: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Ingen meldinger" msgstr "Ingen meldinger"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782 #: ../js/ui/messageTray.js:1787
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Meldingstrau" msgstr "Meldingstrau"
#: ../js/ui/messageTray.js:2857 #: ../js/ui/messageTray.js:2864
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon" msgstr "Systeminformasjon"
@ -1198,11 +1198,18 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent" msgstr "Ukjent"
#: ../js/ui/overview.js:81 #: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Angre" msgstr "Angre"
#: ../js/ui/overview.js:124 #: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Oversikt" msgstr "Oversikt"
@ -1210,7 +1217,7 @@ msgstr "Oversikt"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:272 #: ../js/ui/overview.js:284
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for å søke …" msgstr "Skriv for å søke …"
@ -1251,13 +1258,6 @@ msgstr "Lukk"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny melding"
msgstr[1] "%d nye meldinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:155 #: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
@ -1265,7 +1265,7 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling" msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger" msgstr[1] "%d nye varslinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805 #: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Lås" msgstr "Lås"
@ -1733,51 +1733,51 @@ msgstr "Logg inn som en annen bruker"
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu" msgstr "Lås opp vindu"
#: ../js/ui/userMenu.js:192 #: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig" msgstr "Tilgjengelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:195 #: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Opptatt" msgstr "Opptatt"
#: ../js/ui/userMenu.js:198 #: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible" msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig" msgstr "Usynlig"
#: ../js/ui/userMenu.js:201 #: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Borte" msgstr "Borte"
#: ../js/ui/userMenu.js:204 #: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle" msgid "Idle"
msgstr "Ledig" msgstr "Ledig"
#: ../js/ui/userMenu.js:207 #: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet" msgstr "Frakoblet"
#: ../js/ui/userMenu.js:779 #: ../js/ui/userMenu.js:780
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger" msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:795 #: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker" msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/userMenu.js:800 #: ../js/ui/userMenu.js:801
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut" msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/userMenu.js:820 #: ../js/ui/userMenu.js:821
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt" msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"
#: ../js/ui/userMenu.js:838 #: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt" msgstr "Din pratestatus vil bli satt til opptatt"
#: ../js/ui/userMenu.js:839 #: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1786,29 +1786,31 @@ msgstr ""
"tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser " "tilkoblingsstatus er justert for å la andre vite at du kanskje ikke ser "
"deres meldinger." "deres meldinger."
#: ../js/ui/userMenu.js:885 #: ../js/ui/userMenu.js:886
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brukere er logget inn." msgstr "Andre brukere er logget inn."
#: ../js/ui/userMenu.js:890 #: ../js/ui/userMenu.js:891
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Hvis du slår av vil dette kunne medføre at de mister arbeid som ikke er lagret." msgstr ""
"Hvis du slår av vil dette kunne medføre at de mister arbeid som ikke er "
"lagret."
#: ../js/ui/userMenu.js:916 #: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format #, c-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)" msgstr "%s (ekstern)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918 #: ../js/ui/userMenu.js:920
#, c-format #, c-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)" msgstr "%s (konsoll)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101 #: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programmer" msgstr "Programmer"
#: ../js/ui/viewSelector.js:105 #: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Søk" msgstr "Søk"