diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 0e2135e15..d62cea30f 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -8,14 +8,15 @@ # Hendrik Richter , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. +# Mario Klug , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-17 18:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-18 22:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-13 16:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-02 20:45+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,8 +42,201 @@ msgstr "Uhr" msgid "Customize the panel clock" msgstr "Die Uhr im Panel anpassen" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Custom format of the clock" +msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Um den Screencast zu speichern, wird eine Dateiendung benötigt " + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should not be loaded." +msgstr "" +"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel " +"listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Hour format" +msgstr "Stundenformat" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " +"clock, in addition to time." +msgstr "" +"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« " +"gesetzt ist, wird das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " +"time." +msgstr "" +"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« " +"gesetzt ist, wird die Zeit in Sekunden angezeigt." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "" +"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Overview workspace view mode" +msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks" + +# Hier blicke ich überhaupt nicht durch. +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +msgstr "" +"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier " +"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine " +"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video " +"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-" +"Auffüllung haben, die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei " +"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch ihre eigene Ausgabe überwachen. Das " +"kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " +"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht gesetzt (oder auf einen leeren " +"Wert), wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit " +"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format " +"speichert." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" +"Bereich angezeigt." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit " +"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser " +"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " +"aufnehmen." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Recorder der " +"GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +"\"single\" and \"grid\"." +msgstr "" +"Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind " +"»single« (einfach) und »grid« (Raster)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die " +"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar " +"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies " +"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass " +"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " +"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" +"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " +"information." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, " +"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie " +"können Umwandlungsbezeichner aus strftime() verwenden, um ein bestimmtes " +"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu " +"strftime()." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " +"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " +"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " +"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " +"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " +"the show_date and show_seconds keys are ignored." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. " +"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« " +"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-" +"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) " +"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« " +"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die " +"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Uuids of extensions to disable" +msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll" + #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 -#| msgid "Clock Format" msgid "Clock Format" msgstr "Uhr-Format" @@ -51,7 +245,6 @@ msgid "Clock Preferences" msgstr "Uhr-Einstellungen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 -#| msgid "Panel Display" msgid "Panel Display" msgstr "Panel-Anzeige" @@ -72,23 +265,23 @@ msgid "_24 hour format" msgstr "_24-Stunden-Format" #. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850 +#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ANWENDUNGEN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:338 +#: ../js/ui/appDisplay.js:420 msgid "PREFERENCES" msgstr "EINSTELLUNGEN" -#: ../js/ui/appDisplay.js:705 +#: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" -#: ../js/ui/appDisplay.js:709 +#: ../js/ui/appDisplay.js:729 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" -#: ../js/ui/appDisplay.js:710 +#: ../js/ui/appDisplay.js:730 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" @@ -96,177 +289,177 @@ msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" -#: ../js/ui/appFavorites.js:107 +#: ../js/ui/appFavorites.js:106 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" -#: ../js/ui/dash.js:189 +#: ../js/ui/dash.js:146 msgid "Find" msgstr "Suchen" -#: ../js/ui/dash.js:505 +#: ../js/ui/dash.js:475 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" -#: ../js/ui/dash.js:519 +#: ../js/ui/dash.js:489 msgid "No matching results." msgstr "Keine passenden Ergebnisse." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543 +#: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ORTE UND GERÄTE" #. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489 +#: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:466 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:503 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:505 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:507 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Fehler" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:509 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:534 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:540 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" -#: ../js/ui/overview.js:161 +#: ../js/ui/overview.js:165 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" -#: ../js/ui/panel.js:535 -msgid "Quit" -msgstr "Beenden" - -#. Button on the left side of the panel. -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:740 -msgid "Activities" -msgstr "Aktivitäten" +#: ../js/ui/panel.js:487 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:955 +#: ../js/ui/panel.js:573 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:956 +#: ../js/ui/panel.js:574 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:960 +#: ../js/ui/panel.js:578 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:961 +#: ../js/ui/panel.js:579 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:968 +#: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:969 +#: ../js/ui/panel.js:587 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:973 +#: ../js/ui/panel.js:591 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" -#: ../js/ui/panel.js:974 +#: ../js/ui/panel.js:592 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:108 +#. Button on the left side of the panel. +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:730 +msgid "Activities" +msgstr "Aktivitäten" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:109 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:112 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:157 msgid "Connect to..." msgstr "Verbinden mit …" -#: ../js/ui/runDialog.js:231 +#: ../js/ui/runDialog.js:234 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:" -#: ../js/ui/runDialog.js:375 +#: ../js/ui/runDialog.js:379 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" -#: ../js/ui/statusMenu.js:90 +#: ../js/ui/statusMenu.js:92 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" -#: ../js/ui/statusMenu.js:94 +#: ../js/ui/statusMenu.js:96 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" -#: ../js/ui/statusMenu.js:98 +#: ../js/ui/statusMenu.js:100 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" -#: ../js/ui/statusMenu.js:105 +#: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Account Information..." msgstr "Benutzerinformationen …" -#: ../js/ui/statusMenu.js:109 +#: ../js/ui/statusMenu.js:111 msgid "System Preferences..." msgstr "Systemeinstellungen …" -#: ../js/ui/statusMenu.js:116 +#: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" -#: ../js/ui/statusMenu.js:120 +#: ../js/ui/statusMenu.js:122 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" -#: ../js/ui/statusMenu.js:125 +#: ../js/ui/statusMenu.js:127 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden …" -#: ../js/ui/statusMenu.js:129 +#: ../js/ui/statusMenu.js:131 msgid "Shut Down..." msgstr "Ausschalten …" @@ -280,43 +473,43 @@ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" msgid "'%s' is ready" msgstr "»%s« ist bereit" -#: ../js/ui/workspacesView.js:239 +#: ../js/ui/workspacesView.js:237 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an " "Arbeitsflächen erreicht worden ist." -#: ../js/ui/workspacesView.js:256 +#: ../js/ui/workspacesView.js:254 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden." -#: ../src/shell-global.c:976 +#: ../src/shell-global.c:1039 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Vor weniger als einer Minute" -#: ../src/shell-global.c:980 +#: ../src/shell-global.c:1043 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" -#: ../src/shell-global.c:985 +#: ../src/shell-global.c:1048 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" -#: ../src/shell-global.c:990 +#: ../src/shell-global.c:1053 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" -#: ../src/shell-global.c:995 +#: ../src/shell-global.c:1058 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" @@ -347,6 +540,9 @@ msgstr "Suchen" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Beenden" + #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste"