Updated Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
6512a5fd6b
commit
10e5778deb
444
po/pt_BR.po
444
po/pt_BR.po
@ -20,9 +20,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 20:28+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 16:08+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 02:51-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 15:01-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -111,11 +111,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Shell."
|
"Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||||||
|
msgstr "Desabilita a validação de compatibilidade da versão da extensão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||||||
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||||||
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"O GNOME Shell somente carregará extensões que declaram possuir suporte a "
|
||||||
|
"versão atual em execução. Ao habilitar esta opção, esta verificação será "
|
||||||
|
"desabilitada e haverá tentativas de carregar todas as extensões independente "
|
||||||
|
"das versões que estas declaram suportar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||||
"favorites area."
|
"favorites area."
|
||||||
@ -123,19 +138,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
||||||
"área de favoritos."
|
"área de favoritos."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||||
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||||
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||||
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário."
|
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu de usuário."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||||||
"user, single-session situations."
|
"user, single-session situations."
|
||||||
@ -144,14 +159,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
|
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
|
||||||
"sessão."
|
"sessão."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
|
"Se lembra ou não as senhas para montar sistemas de arquivos criptografados "
|
||||||
"ou remotos"
|
"ou remotos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||||
@ -163,70 +178,91 @@ msgstr ""
|
|||||||
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
|
"posterior, a caixa de seleção 'Lembrar senha' estará presente. Esta chave "
|
||||||
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
|
"ajusta o estado padrão da caixa de seleção."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
|
msgstr "Mostrar o número da semana na agenda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana na agenda."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir um menu de aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
|
"Atalho de teclado para abrir a visualização \"Mostrar aplicativos\" do "
|
||||||
"panorama de atividades."
|
"panorama de atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
|
msgstr "Atalho de teclado para abrir o panorama de atividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
|
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
msgstr "Atalho de teclado para ativar a notificação ativa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Qual teclado usar"
|
msgstr "Qual teclado usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||||
|
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||||||
|
msgstr "O nível máximo de precisão de local."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||||||
|
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
||||||
|
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
||||||
|
"receiver). Please keep in mind that this only controls what Geoclue will "
|
||||||
|
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
||||||
|
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Configura-se o nível máximo de precisão de local onde os aplicativos com "
|
||||||
|
"permissão podem ver. Opções válidas são 'off' (desabilita o rastreamento de "
|
||||||
|
"local), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e 'exact' (geralmente "
|
||||||
|
"necessita de receptor de GPS). Por gentileza, tenha em mente que estes são "
|
||||||
|
"os únicos controles que o Geoclue permitirá aos aplicativos observarem e "
|
||||||
|
"eles podem localizar o local do usuário por si só, usando recursos de rede "
|
||||||
|
"(apesar de na melhor hipótese usarem precisão à nível de rua)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
msgstr "O modo ícone do aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||||
@ -236,22 +272,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
|
"válidas são 'thumbnail-only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-"
|
||||||
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
|
"only' (mostra apenas o ícone do aplicativo) ou 'both'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
|
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
|
||||||
"GNOME."
|
"GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||||||
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||||||
"GNOME Shell."
|
"GNOME Shell."
|
||||||
@ -259,20 +295,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
||||||
"executar o Shell do GNOME."
|
"executar o Shell do GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
msgstr "Espaços de trabalho são gerenciados dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
|
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de mover"
|
||||||
|
|
||||||
@ -293,7 +329,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
|
||||||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:857
|
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -354,27 +390,27 @@ msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
|||||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||||
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
||||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||||
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
|
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:736
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
|
||||||
msgid "Frequent"
|
msgid "Frequent"
|
||||||
msgstr "Frequente"
|
msgstr "Frequente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:743
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
|
||||||
msgid "All"
|
msgid "All"
|
||||||
msgstr "Todos"
|
msgstr "Todos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1546
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1552
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Nova janela"
|
msgstr "Nova janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1568 ../js/ui/dash.js:285
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1574 ../js/ui/dash.js:285
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1574
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -587,8 +623,8 @@ msgstr "Senha:"
|
|||||||
msgid "Type again:"
|
msgid "Type again:"
|
||||||
msgstr "Digite novamente:"
|
msgstr "Digite novamente:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:227
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:250
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:300 ../js/ui/status/network.js:860
|
#: ../js/ui/status/network.js:327 ../js/ui/status/network.js:886
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Conectar"
|
msgstr "Conectar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -682,60 +718,115 @@ msgstr "Autenticação"
|
|||||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||||
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "Convite"
|
msgstr "Convite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "Chamada"
|
msgstr "Chamada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "Transferência de arquivo"
|
msgstr "Transferência de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||||||
msgid "Chat"
|
msgid "Chat"
|
||||||
msgstr "Conversar"
|
msgstr "Conversar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||||||
msgid "Unmute"
|
msgid "Unmute"
|
||||||
msgstr "Ativar áudio"
|
msgstr "Ativar áudio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "Sem áudio"
|
msgstr "Sem áudio"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||||||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
#| msgctxt "event list time"
|
||||||
msgstr "<b>Ontem</b>, <b>%H:%M</b>"
|
#| msgid "%H∶%M"
|
||||||
|
msgid "%H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||||||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||||||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "Ontem, %H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||||||
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
|
#| msgctxt "event list time"
|
||||||
|
#| msgid "%H∶%M"
|
||||||
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||||||
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||||||
|
#| msgctxt "event list time"
|
||||||
|
#| msgid "%H∶%M"
|
||||||
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%d de %B, %H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||||||
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||||
|
msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: Time in 24h format */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
|
||||||
|
#| msgctxt "event list time"
|
||||||
|
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
|
msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||||
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
|
||||||
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "Ontem, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||||
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
|
||||||
|
#| msgctxt "event list time"
|
||||||
|
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||||
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
|
||||||
|
#| msgctxt "event list time"
|
||||||
|
#| msgid "%l∶%M %p"
|
||||||
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||||
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||||
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||||||
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
|
||||||
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name. */
|
#. IM name. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example. */
|
#. * room@jabber.org for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Convite para %s"
|
msgstr "Convite para %s"
|
||||||
@ -743,38 +834,38 @@ msgstr "Convite para %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example. */
|
#. * for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
|
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Recusar"
|
msgstr "Recusar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Aceitar"
|
msgstr "Aceitar"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
|
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "Chamada de %s"
|
msgstr "Chamada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Atender"
|
msgstr "Atender"
|
||||||
|
|
||||||
@ -783,110 +874,110 @@ msgstr "Atender"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#. */
|
#. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s está enviando %s"
|
msgstr "%s está enviando %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Erro de rede"
|
msgstr "Erro de rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Falha de autenticação"
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Erro de criptografia"
|
msgstr "Erro de criptografia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Certificado não fornecido"
|
msgstr "Certificado não fornecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Certificado não confiável"
|
msgstr "Certificado não confiável"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Certificado expirado"
|
msgstr "Certificado expirado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Certificado não ativado"
|
msgstr "Certificado não ativado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "O status está definido como desconectado."
|
msgstr "O status está definido como desconectado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "Criptografia não disponível"
|
msgstr "Criptografia não disponível"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "O certificado é inválido"
|
msgstr "O certificado é inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "A conexão foi recusada"
|
msgstr "A conexão foi recusada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Conexão perdida"
|
msgstr "Conexão perdida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "O certificado foi revogado"
|
msgstr "O certificado foi revogado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
|
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
|
||||||
"fraco"
|
"fraco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -894,22 +985,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
|
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
|
||||||
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Erro interno"
|
msgstr "Erro interno"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example. */
|
#. * name@jabber.org for example. */
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Unable to connect to %s"
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
||||||
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
|
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
||||||
msgid "View account"
|
msgid "View account"
|
||||||
msgstr "Visualizar conta"
|
msgstr "Visualizar conta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1434
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Razão desconhecida"
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -921,7 +1012,7 @@ msgstr "Janelas"
|
|||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/dash.js:443
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Dash"
|
msgstr "Dash"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1090,7 +1181,7 @@ msgstr "Habilitado"
|
|||||||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:523
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:560
|
||||||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desabilitado"
|
msgstr "Desabilitado"
|
||||||
@ -1115,43 +1206,43 @@ msgstr "Ver fonte"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Página web"
|
msgstr "Página web"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1324
|
||||||
msgid "Open"
|
msgid "Open"
|
||||||
msgstr "Abrir"
|
msgstr "Abrir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Remover"
|
msgstr "Remover"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1628
|
||||||
msgid "Notifications"
|
msgid "Notifications"
|
||||||
msgstr "Notificações"
|
msgstr "Notificações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1635
|
||||||
msgid "Clear Messages"
|
msgid "Clear Messages"
|
||||||
msgstr "Sem mensagens"
|
msgstr "Sem mensagens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1654
|
||||||
msgid "Notification Settings"
|
msgid "Notification Settings"
|
||||||
msgstr "Configurações de notificação"
|
msgstr "Configurações de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
||||||
msgid "Tray Menu"
|
msgid "Tray Menu"
|
||||||
msgstr "Menu de notificação"
|
msgstr "Menu de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1924
|
||||||
msgid "No Messages"
|
msgid "No Messages"
|
||||||
msgstr "Sem mensagens"
|
msgstr "Sem mensagens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1962
|
||||||
msgid "Message Tray"
|
msgid "Message Tray"
|
||||||
msgstr "Área de notificação"
|
msgstr "Área de notificação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2946
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informações do sistema"
|
msgstr "Informações do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
|
||||||
msgctxt "program"
|
msgctxt "program"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconhecido"
|
msgstr "Desconhecido"
|
||||||
@ -1193,7 +1284,7 @@ msgstr "Atividades"
|
|||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
|
||||||
msgid "toggle-switch-us"
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1314,9 +1405,11 @@ msgstr "Texto grande"
|
|||||||
msgid "Bluetooth"
|
msgid "Bluetooth"
|
||||||
msgstr "Bluetooth"
|
msgstr "Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:55
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50 ../js/ui/status/location.js:62
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:134 ../js/ui/status/network.js:1209
|
#: ../js/ui/status/location.js:162 ../js/ui/status/network.js:151
|
||||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85 ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
#: ../js/ui/status/network.js:328 ../js/ui/status/network.js:1235
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346 ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
||||||
msgid "Turn Off"
|
msgid "Turn Off"
|
||||||
msgstr "Desligar"
|
msgstr "Desligar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1331,7 +1424,7 @@ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|||||||
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
|
||||||
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1232
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:102 ../js/ui/status/network.js:1263
|
||||||
msgid "Not Connected"
|
msgid "Not Connected"
|
||||||
msgstr "Não conectado"
|
msgstr "Não conectado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1343,141 +1436,159 @@ msgstr "Brilho"
|
|||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:45
|
#: ../js/ui/status/location.js:52
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Localização"
|
msgstr "Localização"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:54 ../js/ui/status/location.js:160
|
#: ../js/ui/status/location.js:61 ../js/ui/status/location.js:161
|
||||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
||||||
msgid "On"
|
msgid "On"
|
||||||
msgstr "On"
|
msgstr "On"
|
||||||
|
|
||||||
# Referente ao estado "desligado" da rede.
|
# Referente ao estado "desligado" da rede.
|
||||||
#: ../js/ui/status/location.js:157 ../js/ui/status/network.js:223
|
#: ../js/ui/status/location.js:158 ../js/ui/status/network.js:246
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1230
|
#: ../js/ui/status/network.js:425 ../js/ui/status/network.js:1261
|
||||||
msgid "Off"
|
msgid "Off"
|
||||||
msgstr "Desligado"
|
msgstr "Desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:73
|
#: ../js/ui/status/location.js:159 ../js/ui/status/network.js:1235
|
||||||
|
msgid "Turn On"
|
||||||
|
msgstr "Ligar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:74
|
||||||
msgid "<unknown>"
|
msgid "<unknown>"
|
||||||
msgstr "<desconhecido>"
|
msgstr "<desconhecido>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:395
|
#: ../js/ui/status/network.js:431
|
||||||
msgid "unmanaged"
|
msgid "unmanaged"
|
||||||
msgstr "não gerenciado"
|
msgstr "não gerenciado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:397
|
#: ../js/ui/status/network.js:433
|
||||||
msgid "disconnecting..."
|
msgid "disconnecting..."
|
||||||
msgstr "desconectando..."
|
msgstr "desconectando..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:403 ../js/ui/status/network.js:1284
|
#: ../js/ui/status/network.js:439 ../js/ui/status/network.js:1363
|
||||||
msgid "connecting..."
|
msgid "connecting..."
|
||||||
msgstr "conectando..."
|
msgstr "conectando..."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:406 ../js/ui/status/network.js:1287
|
#: ../js/ui/status/network.js:442 ../js/ui/status/network.js:1366
|
||||||
msgid "authentication required"
|
msgid "authentication required"
|
||||||
msgstr "autenticação necessária"
|
msgstr "autenticação necessária"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||||
#. module, which is missing */
|
#. module, which is missing */
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:414
|
#: ../js/ui/status/network.js:450
|
||||||
msgid "firmware missing"
|
msgid "firmware missing"
|
||||||
msgstr "firmware faltando"
|
msgstr "firmware faltando"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:418
|
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||||||
msgid "unavailable"
|
msgid "unavailable"
|
||||||
msgstr "indisponível"
|
msgstr "indisponível"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1289
|
#: ../js/ui/status/network.js:456 ../js/ui/status/network.js:1368
|
||||||
msgid "connection failed"
|
msgid "connection failed"
|
||||||
msgstr "conexão falhou"
|
msgstr "conexão falhou"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:436
|
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Configurações da rede cabeada"
|
msgstr "Configurações da rede cabeada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:477 ../js/ui/status/network.js:563
|
#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:592
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
|
msgstr "Configurações de banda larga móvel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:519 ../js/ui/status/network.js:1228
|
#: ../js/ui/status/network.js:556 ../js/ui/status/network.js:1259
|
||||||
msgid "Hardware Disabled"
|
msgid "Hardware Disabled"
|
||||||
msgstr "Hardware desabilitado"
|
msgstr "Hardware desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:578
|
#: ../js/ui/status/network.js:600
|
||||||
msgid "Use as Internet connection"
|
msgid "Use as Internet connection"
|
||||||
msgstr "Usar como conexão de Internet"
|
msgstr "Usar como conexão de Internet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:755
|
#: ../js/ui/status/network.js:781
|
||||||
msgid "Airplane Mode is On"
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
||||||
msgstr "Modo avião ligado"
|
msgstr "Modo avião ligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
#: ../js/ui/status/network.js:782
|
||||||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||||||
msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado."
|
msgstr "O Wi-Fi é desabilitado quando o modo avião está ligado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
#: ../js/ui/status/network.js:783
|
||||||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||||||
msgstr "Desligar modo avião"
|
msgstr "Desligar modo avião"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:766
|
#: ../js/ui/status/network.js:792
|
||||||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||||||
msgstr "Wi-Fi desligado"
|
msgstr "Wi-Fi desligado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:767
|
#: ../js/ui/status/network.js:793
|
||||||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||||||
msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede."
|
msgstr "O Wi-Fi precisa ser ligado a fim de conectar-se a uma rede."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:768
|
#: ../js/ui/status/network.js:794
|
||||||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||||||
msgstr "Ligar Wi-Fi"
|
msgstr "Ligar Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:793
|
#: ../js/ui/status/network.js:819
|
||||||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||||
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:795
|
#: ../js/ui/status/network.js:821
|
||||||
msgid "Select a network"
|
msgid "Select a network"
|
||||||
msgstr "Selecione uma rede"
|
msgstr "Selecione uma rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
#: ../js/ui/status/network.js:850
|
||||||
msgid "No Networks"
|
msgid "No Networks"
|
||||||
msgstr "Nenhuma rede"
|
msgstr "Nenhuma rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:845 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
#: ../js/ui/status/network.js:871 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
||||||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||||||
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
|
msgstr "Usar alternador de hardware para desligar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1115
|
#: ../js/ui/status/network.js:1141
|
||||||
msgid "Select Network"
|
msgid "Select Network"
|
||||||
msgstr "Selecione a rede"
|
msgstr "Selecione a rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1121
|
#: ../js/ui/status/network.js:1147
|
||||||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||||||
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
|
msgstr "Configurações de Wi-Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1209
|
#: ../js/ui/status/network.js:1252
|
||||||
msgid "Turn On"
|
msgid "Hotspot Active"
|
||||||
msgstr "Ligar"
|
msgstr "Ponto de acesso ativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1352
|
#: ../js/ui/status/network.js:1255
|
||||||
|
#| msgid "Connect"
|
||||||
|
msgid "Connecting"
|
||||||
|
msgstr "Conectando"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1434 ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||||||
|
msgid "Network Settings"
|
||||||
|
msgstr "Configurações de rede"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1436
|
||||||
|
#| msgid "Settings"
|
||||||
|
msgid "VPN Settings"
|
||||||
|
msgstr "Configurações de VPN"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../js/ui/status/network.js:1455
|
||||||
msgid "VPN"
|
msgid "VPN"
|
||||||
msgstr "VPN"
|
msgstr "VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1495
|
#: ../js/ui/status/network.js:1598
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Gerenciador de rede"
|
msgstr "Gerenciador de rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1534
|
#: ../js/ui/status/network.js:1637
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Falha de conexão"
|
msgstr "Falha de conexão"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1535
|
#: ../js/ui/status/network.js:1638
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1517,10 +1628,6 @@ msgstr "Bateria"
|
|||||||
msgid "Airplane Mode"
|
msgid "Airplane Mode"
|
||||||
msgstr "Modo avião"
|
msgstr "Modo avião"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
|
||||||
msgid "Network Settings"
|
|
||||||
msgstr "Configurações de rede"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||||||
msgid "Switch User"
|
msgid "Switch User"
|
||||||
msgstr "Alternar usuário"
|
msgstr "Alternar usuário"
|
||||||
@ -1638,7 +1745,7 @@ msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
|
|||||||
msgid "List possible modes"
|
msgid "List possible modes"
|
||||||
msgstr "Listar modos possíveis"
|
msgstr "Listar modos possíveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-app.c:642
|
#: ../src/shell-app.c:666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
|
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
|
||||||
@ -1655,6 +1762,15 @@ msgstr "A senha não pode estar em branco"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, às <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, às <b>%H:%M</b> "
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||||||
#~ msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
|
#~ msgstr "Lista de categorias que devem ser exibidas como pastas"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user