diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 3f4af4f09..1de4a1e9e 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-01-18 00:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-19 00:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -56,7 +56,7 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:152 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME" @@ -124,14 +124,27 @@ msgstr "" "área de favoritas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta " +"na vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista " +"principal." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." @@ -140,7 +153,7 @@ msgstr "" "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta da " "enumeração TpConnectionPresenceType." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." @@ -148,12 +161,12 @@ msgstr "" "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de sessão " "do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -161,14 +174,14 @@ msgstr "" "Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' " "em situações de utilizador-único ou sessão-única." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou " "remotos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -180,70 +193,70 @@ msgstr "" "futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave " "define o estado por omissão dessa caixa de seleção." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista " "Geral de Atividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -251,11 +264,11 @@ msgstr "" "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -282,11 +295,11 @@ msgstr "" "como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no " "sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -296,39 +309,35 @@ msgstr "" "na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " "gravar para um formato de conteúdo diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -#| msgid "" -#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " -#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-" -#| "icononly' (shows only the application icon) or 'both'." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura como as janelas são apresentadas no alternador. Possibilidades " -"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-" -"icon-only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." +"válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon-" +"only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões na barra de título" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -336,73 +345,70 @@ msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " "o GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:124 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:164 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Extensão" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:188 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:566 -msgid "Session..." -msgstr "Sessão..." - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:723 -msgctxt "title" -msgid "Sign In" -msgstr "Iniciar Sessão" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 +#| msgid "Session..." +msgid "Session…" +msgstr "Sessão…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listada?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:963 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 +#: ../js/ui/userMenu.js:934 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:979 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:979 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1087 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1383 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" @@ -411,8 +417,8 @@ msgstr "Janela de Início de Sessão" msgid "Power" msgstr "Desligar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681 -#: ../js/ui/userMenu.js:792 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 +#: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" @@ -420,55 +426,58 @@ msgstr "Suspender" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679 -#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 +#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/gdm/util.js:152 +#: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:269 +#: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ou utilize a impressão digital)" -#: ../js/gdm/util.js:294 +#: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Comando não foi encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:125 +#: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Incapaz de processar o comando:" -#: ../js/misc/util.js:133 +#: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" -#. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:258 +#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +msgid "Frequent" +msgstr "Frequente" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:666 +#: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289 +#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 +#: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" @@ -482,68 +491,79 @@ msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 +msgid "Settings" +msgstr "Definições" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Alterar o Fundo…" + #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:61 +#: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia Completo" -#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format -#: ../js/ui/calendar.js:66 +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : +#: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +msgid "%H\\u2236%M" +msgstr "%H\\u2236%M" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format -#: ../js/ui/calendar.js:73 +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is +#. a thin space +#: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. -#: ../js/ui/calendar.js:104 +#: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:106 +#: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:108 +#: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:110 +#: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:112 +#: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" @@ -554,90 +574,98 @@ msgstr "S" #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. -#: ../js/ui/calendar.js:129 +#: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" #. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:131 +#: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Seg" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:133 +#: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ter" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:135 +#: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Qua" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:137 +#: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Qui" #. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Sex" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:674 +#: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:690 +#: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:693 +#: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:703 +#: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Hoje" -#: ../js/ui/calendar.js:707 +#: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" -#: ../js/ui/calendar.js:718 +#: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:726 +#: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +msgid "External drive connected" +msgstr "Dispositivo externo ligado" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Dispositivo externo desligado" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos Removíveis" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" @@ -753,66 +781,66 @@ msgstr "Transmissão de ecrã de %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Chamada" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Diálogo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Ativar Som" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" @@ -820,38 +848,38 @@ msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Recusar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada vídeo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Atender" @@ -860,110 +888,110 @@ msgstr "Atender" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é de confiança" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está ativo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação indisponível" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação foi perdida" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificado foi revogado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -972,33 +1000,39 @@ msgstr "" "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " "criptográfica" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Incapaz de se ligar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Visualizar a conta" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Janelas" -#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Apresentar Aplicações" +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: ../js/ui/dash.js:435 +msgid "Dash" +msgstr "Atalhos" + #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" @@ -1008,8 +1042,9 @@ msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir os Relógios" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 -msgid "Date and Time Settings" -msgstr "Definições de Data e Hora" +#| msgid "Date and Time Settings" +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "Definições de Data & Hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). @@ -1018,94 +1053,94 @@ msgstr "Definições de Data e Hora" msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar a Sessão de %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão " "no sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "A terminar a sessão no sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "A desligar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "A reiniciar o sistema." @@ -1118,93 +1153,106 @@ msgstr "Instalar" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?" -#: ../js/ui/keyboard.js:291 -msgid "tray" -msgstr "área de notificação" - -#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309 -#: ../js/ui/status/power.js:206 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 +#: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:692 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:746 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:752 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Esconder Erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Apresentar Erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "A Realizar Download" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:798 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:807 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1090 +#: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1097 +#: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Remover" -#: ../js/ui/messageTray.js:1554 +#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +#| msgid "No Messages" +msgid "Clear Messages" +msgstr "Limpar Mensagens" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +#| msgid "Notifications" +msgid "Notification Settings" +msgstr "Definições de Notificação" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Nenhuma Mensagem" -#: ../js/ui/messageTray.js:1572 +#: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Zona de Notificações" -#: ../js/ui/messageTray.js:2641 +#: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" -#: ../js/ui/overview.js:92 +#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 +#, c-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d nova mensagem" +msgstr[1] "%d novas mensagens" + +#: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overview.js:139 +#: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Resumo" @@ -1212,15 +1260,10 @@ msgstr "Resumo" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:218 -msgid "Type to search..." -msgstr "Escreva para procurar..." - -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:236 -msgid "Dash" -msgstr "Atalhos" +#: ../js/ui/overview.js:284 +#| msgid "Type to search..." +msgid "Type to search…" +msgstr "Escreva para procurar…" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" @@ -1232,7 +1275,7 @@ msgstr "Terminar" msgid "Activities" msgstr "Atividades" -#: ../js/ui/panel.js:976 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" @@ -1255,49 +1298,63 @@ msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:113 +#: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/screenShield.js:177 -#, c-format -msgid "%d new message" -msgid_plural "%d new messages" -msgstr[0] "%d nova mensagem" -msgstr[1] "%d novas mensagens" - -#: ../js/ui/screenShield.js:179 +#: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" -#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783 +#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Lock" msgstr "Trancar" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:403 -msgid "Searching..." -msgstr "A Procurar..." +#: ../js/ui/screenShield.js:639 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME tem de trancar o ecrã" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:451 +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 +#| msgid "Unable to connect to %s" +msgid "Unable to lock" +msgstr "Incapaz de trancar" + +#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Trancar foi bloqueado por uma aplicação" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 +#| msgid "Searching..." +msgid "Searching…" +msgstr "A Procurar…" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." -#: ../js/ui/shellEntry.js:26 +#: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:31 +#: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:102 +#: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "Apresentar Texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:104 +#: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "Esconder Texto" @@ -1309,298 +1366,302 @@ msgstr "Senha" msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Senha" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:40 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:45 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de Ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:60 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:66 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Definições Universais de Acesso" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:159 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 -#: ../js/ui/status/network.js:796 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 +#: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 -msgid "Send Files to Device..." -msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..." - #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Set up a New Device..." -msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..." +#| msgid "Send Files to Device..." +msgid "Send Files to Device…" +msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 +#| msgid "Set up a New Device..." +msgid "Set Up a New Device…" +msgstr "Configurar um Novo Dispositivo…" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:176 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "equipamento desativado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Ligação" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:443 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "a desligar..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:449 -#: ../js/ui/status/network.js:1475 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 +#: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "a ligar..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238 -msgid "Send Files..." -msgstr "Enviar Ficheiros..." +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 +#| msgid "Send Files..." +msgid "Send Files…" +msgstr "Enviar Ficheiros…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Definições de Teclado" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições de Rato" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:314 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Conceder sempre o acesso" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Conceder apenas desta vez" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:363 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 -msgid "Region and Language Settings" -msgstr "Definições de Região e Idioma" +#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 +#| msgid "Region and Language Settings" +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "Definições de Região & Idioma" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Volume, rede, bateria" -#: ../js/ui/status/network.js:102 +#: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:198 +#: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "desativado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:441 +#: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "geridos externamente" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:452 ../js/ui/status/network.js:1478 +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:462 +#: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:469 +#: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "cabo desligado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:474 +#: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:476 ../js/ui/status/network.js:1480 +#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" -#: ../js/ui/status/network.js:533 ../js/ui/status/network.js:1414 -#: ../js/ui/status/network.js:1556 -msgid "More..." -msgstr "Mais..." +#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 +#: ../js/ui/status/network.js:1627 +msgid "More…" +msgstr "Mais…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:569 ../js/ui/status/network.js:1344 +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Ligado (privada)" -#: ../js/ui/status/network.js:649 +#: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Com fios" -#: ../js/ui/status/network.js:650 +#: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Ethernet automática" -#: ../js/ui/status/network.js:677 +#: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móvel" -#: ../js/ui/status/network.js:698 +#: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Banda larga automática" -#: ../js/ui/status/network.js:701 +#: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Ligação telefónica automática" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:831 ../js/ui/status/network.js:1361 +#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automática" -#: ../js/ui/status/network.js:833 +#: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1363 +#: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Wireless automático" -#: ../js/ui/status/network.js:1606 +#: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Ativar a rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1638 +#: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../js/ui/status/network.js:1657 +#: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de Rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1703 +#: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1785 +#: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" -#: ../js/ui/status/network.js:1786 +#: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" -#: ../js/ui/status/network.js:2108 +#: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Os serviços de rede estão desligados" @@ -1608,17 +1669,18 @@ msgstr "Os serviços de rede estão desligados" msgid "Battery" msgstr "Bateria" -#: ../js/ui/status/power.js:72 +#: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de Energia" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:94 -msgid "Estimating..." -msgstr "A estimar..." +#: ../js/ui/status/power.js:99 +#| msgid "Estimating..." +msgid "Estimating…" +msgstr "A estimar…" -#: ../js/ui/status/power.js:101 +#: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1626,148 +1688,153 @@ msgstr[0] "resta %d hora" msgstr[1] "restam %d horas" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:104 +#: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "restam %d %s e %d %s" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "resta %d minuto" msgstr[1] "restam %d minutos" -#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:196 -msgid "AC adapter" -msgstr "Corrente" +#: ../js/ui/status/power.js:201 +#| msgid "AC adapter" +msgid "AC Adapter" +msgstr "Transformador AC" -#: ../js/ui/status/power.js:198 -msgid "Laptop battery" -msgstr "Bateria do portátil" +#: ../js/ui/status/power.js:203 +#| msgid "Laptop battery" +msgid "Laptop Battery" +msgstr "Bateria do Portátil" -#: ../js/ui/status/power.js:200 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:202 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../js/ui/status/power.js:204 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Rato" -#: ../js/ui/status/power.js:208 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:210 -msgid "Cell phone" +#: ../js/ui/status/power.js:215 +#| msgid "Cell phone" +msgid "Cell Phone" msgstr "Telemóvel" -#: ../js/ui/status/power.js:212 -msgid "Media player" -msgstr "Reprodutor de média" +#: ../js/ui/status/power.js:217 +#| msgid "Media player" +msgid "Media Player" +msgstr "Reprodutor de Média" -#: ../js/ui/status/power.js:214 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" -#: ../js/ui/status/power.js:216 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computador" -#: ../js/ui/status/power.js:218 +#: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" +#: ../js/ui/status/volume.js:124 +#| msgid "Volume" +msgid "Volume changed" +msgstr "Volume alterado" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:247 ../js/ui/status/volume.js:295 +#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../js/ui/status/volume.js:256 +#: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:203 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" -#: ../js/ui/unlockDialog.js:229 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Destrancar Janela" -#: ../js/ui/userMenu.js:178 +#: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Disponível" -#: ../js/ui/userMenu.js:181 +#: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:184 +#: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" -#: ../js/ui/userMenu.js:187 +#: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../js/ui/userMenu.js:190 +#: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/userMenu.js:193 +#: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Desligado" -#: ../js/ui/userMenu.js:757 +#: ../js/ui/userMenu.js:780 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" -#: ../js/ui/userMenu.js:765 -msgid "Settings" -msgstr "Definições" - -#: ../js/ui/userMenu.js:773 +#: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" -#: ../js/ui/userMenu.js:778 +#: ../js/ui/userMenu.js:801 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" -#: ../js/ui/userMenu.js:798 +#: ../js/ui/userMenu.js:821 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar" -#: ../js/ui/userMenu.js:816 +#: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "" "O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado" -#: ../js/ui/userMenu.js:817 +#: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1776,11 +1843,29 @@ msgstr "" "estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderá não ver as " "mensagens que lhe forem enviadas." -#: ../js/ui/viewSelector.js:85 +#: ../js/ui/userMenu.js:886 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas." + +#: ../js/ui/userMenu.js:891 +msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +msgstr "Desligar poderá fazê-los perder trabalhos não gravados." + +#: ../js/ui/userMenu.js:918 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#: ../js/ui/userMenu.js:920 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../js/ui/viewSelector.js:89 +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Procurar" @@ -1829,20 +1914,20 @@ msgstr[1] "%u Entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" -#: ../src/main.c:332 +#: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:338 +#: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:344 +#: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:350 +#: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" @@ -1859,18 +1944,34 @@ msgstr "Senhas não coincidem." msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode ser vazia" -#: ../src/shell-mobile-providers.c:85 -msgid "United Kingdom" -msgstr "Reino Unido" - -#: ../src/shell-mobile-providers.c:619 -msgid "Default" -msgstr "Omissão" - #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Iniciar Sessão" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "área de notificação" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Mais..." + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Reino Unido" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Omissão" + #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador"