From 0bac3a5dd73d387a8b1d649be57e8cfe6e7b18f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kenneth Nielsen Date: Mon, 20 Feb 2012 23:16:43 +0100 Subject: [PATCH] Updated Danish translation --- po/da.po | 426 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 239 insertions(+), 187 deletions(-) diff --git a/po/da.po b/po/da.po index a0c33752a..3295aec39 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -3,6 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kris Thomsen , 2009-2012. +# Kenneth Nielsen , 2012. # # Konventioner: # @@ -15,9 +16,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-03 12:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-02 16:04+0000\n" -"Last-Translator: Kris Thomsen \n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:59+0100\n" +"Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -33,6 +34,15 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" +msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " @@ -87,10 +97,22 @@ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -100,34 +122,34 @@ msgid "" "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " -"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " -"at the optimal thread count on the system." +"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " +"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " +"thread count on the system." msgstr "" "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " -"Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen skal have et " -"afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis " -"have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet til " +"Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et afkoblet " +"sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis have et " +"afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet til " "outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - dette " "kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via shout2send eller " "lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil standarddatakanalen blive " -"brugt. Dette er i øjeblikket \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" -"%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T " -"bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." +"brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " +"webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T bruges som " +"pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i uret" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -135,7 +157,7 @@ msgstr "" "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " "favoritområdet." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -145,7 +167,7 @@ msgstr "" "og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " "containerformat." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -153,11 +175,11 @@ msgstr "" "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " "skærmoptager i billeder-per-sekund." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -169,73 +191,87 @@ msgstr "" "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør " "dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tastaturtypen som bruges." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hvilket tastatur bruges" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:623 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +msgid "Extension" +msgstr "Udvidelse" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "" +"Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Session..." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:851 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Indlogningsvindue" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578 -#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581 +#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Genstart" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" @@ -448,8 +484,8 @@ msgstr "Denne uge" msgid "Next week" msgstr "Næste uge" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:466 -#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486 +#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" @@ -469,7 +505,7 @@ msgstr "Optaget" msgid "Offline" msgstr "Offline" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:141 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTER" @@ -477,58 +513,58 @@ msgstr "KONTAKTER" msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Indstillinger for dato og tid" -#: ../js/ui/dateMenu.js:122 +#: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Åbn kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e. %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 +#: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +#: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:198 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:199 +#: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:210 +#: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" @@ -624,11 +660,11 @@ msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." msgid "Restarting the system." msgstr "Genstarter systemet." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Installér" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?" @@ -641,7 +677,7 @@ msgstr "statusfelt" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" @@ -701,50 +737,50 @@ msgstr "Slå lyd til" msgid "Mute" msgstr "Slå lyd fra" -#: ../js/ui/messageTray.js:2444 +#: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" -#: ../js/ui/networkAgent.js:140 +#: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 -#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 -#: ../js/ui/networkAgent.js:304 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:240 +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Nøgle: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:278 +#: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Privatnøgle-adgangskode: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk" -#: ../js/ui/networkAgent.js:322 +#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -753,35 +789,35 @@ msgstr "" "Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " "trådløse netværk \"%s\"." -#: ../js/ui/networkAgent.js:326 +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" -#: ../js/ui/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Netværksnavn: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:333 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" -#: ../js/ui/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode påkrævet" -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" -#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"." @@ -804,17 +840,17 @@ msgstr "Programmer" msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" -#: ../js/ui/panel.js:564 +#: ../js/ui/panel.js:582 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:595 +#: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" -#: ../js/ui/panel.js:982 +#: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" @@ -831,7 +867,7 @@ msgstr "Forsøg igen" msgid "Connect to..." msgstr "Forbind til..." -#: ../js/ui/placeDisplay.js:364 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "STEDER & ENHEDER" @@ -864,7 +900,7 @@ msgstr "Adgangskode:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:719 +#: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -896,10 +932,14 @@ msgstr "Vis tekst" msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" +#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgængelighed" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" @@ -943,10 +983,10 @@ msgstr "Høj kontrast" msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436 -#: ../js/ui/status/network.js:892 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -967,7 +1007,7 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware deaktiveret" @@ -975,11 +1015,11 @@ msgstr "hardware deaktiveret" msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "frakobler..." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "forbinder..." @@ -1008,7 +1048,7 @@ msgstr "Indstillinger for tastatur" msgid "Mouse Settings" msgstr "Indstillinger for mus" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Indstillinger for lyd" @@ -1030,7 +1070,7 @@ msgstr "Giv altid adgang" msgid "Grant this time only" msgstr "Giv kun lov denne gang" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Reject" msgstr "Afvis" @@ -1083,119 +1123,127 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:277 +#: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:488 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "ikke håndteret" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:499 +#: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "godkendelse påkrævet" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:509 +#: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mangler" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel er ikke sat i" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:521 +#: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "utilgængelig" -#: ../js/ui/status/network.js:523 +#: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "forbindelse mislykkedes" -#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504 +#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Mere..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439 +#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Forbundet (privat)" -#: ../js/ui/status/network.js:695 +#: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto bredbånd" -#: ../js/ui/status/network.js:759 +#: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto opringning" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451 +#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" -#: ../js/ui/status/network.js:880 +#: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Auto bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1453 +#: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Auto trådløs" -#: ../js/ui/status/network.js:1547 +#: ../js/ui/status/network.js:1541 +msgid "Network" +msgstr "Netværk" + +#: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Aktivér netværk" -#: ../js/ui/status/network.js:1559 +#: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Trådet" -#: ../js/ui/status/network.js:1570 +#: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" -#: ../js/ui/status/network.js:1580 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" -#: ../js/ui/status/network.js:1590 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-forbindelser" -#: ../js/ui/status/network.js:1601 +#: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Indstillinger for netværk" -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 +#: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" -#: ../js/ui/status/network.js:1989 +#: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netværk er deaktiveret" -#: ../js/ui/status/network.js:2113 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Netværkshåndtering" -#: ../js/ui/status/power.js:77 +#: ../js/ui/status/power.js:59 +msgid "Battery" +msgstr "Batteri" + +#: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" @@ -1283,55 +1331,55 @@ msgstr "Tavle-pc" msgid "Computer" msgstr "Computer" -#: ../js/ui/status/volume.js:38 +#. Translators: This is the label for audio volume +#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" -#: ../js/ui/status/volume.js:50 +#: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" -#. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:267 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:273 msgid "Call" msgstr "Opkald" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:365 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:289 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:446 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:371 msgid "Subscription request" msgstr "Godkendelsesforespørgsel" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:482 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:407 msgid "Connection error" msgstr "Forbindelsesfejl" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er online." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er offline." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s er ikke til stede." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:751 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:676 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er optaget." @@ -1339,35 +1387,35 @@ msgstr "%s er optaget." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:964 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:889 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %A kl. %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:970 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:895 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Sendt %A den %e. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:975 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Sendt %A den %e. %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:942 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation til %s" @@ -1375,35 +1423,35 @@ msgstr "Invitation til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231 msgid "Decline" msgstr "Afvis" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videoopkald fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Opkald fra %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 msgid "Answer" msgstr "Svar" @@ -1412,111 +1460,111 @@ msgstr "Svar" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender dig %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Network error" msgstr "Netværksfejl" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfejl" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat ikke angivet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Utroværdigt certifikat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat udløbet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat ikke aktiveret" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat selv-underskrevet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er angivet til offline" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ugyldigt certifikat" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection has been refused" msgstr "Forbindelse er blevet afvist" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection can't be established" msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 msgid "Connection has been lost" msgstr "Forbindelse er mistet" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 -msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "Denne ressource er allerede forbundet til serveren" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " "ressource" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1524,22 +1572,26 @@ msgstr "" "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335 +msgid "Internal error" +msgstr "Intern fejl" + #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354 msgid "Reconnect" msgstr "Forbind igen" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355 msgid "Edit account" msgstr "Redigér konto" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" @@ -1555,39 +1607,39 @@ msgstr "Tomgang" msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" -#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650 +#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Sluk..." -#: ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Beskeder" -#: ../js/ui/userMenu.js:620 +#: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Online konti" -#: ../js/ui/userMenu.js:624 +#: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" -#: ../js/ui/userMenu.js:631 +#: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" -#: ../js/ui/userMenu.js:636 +#: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" -#: ../js/ui/userMenu.js:641 +#: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Log ud..." -#: ../js/ui/userMenu.js:669 +#: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" -#: ../js/ui/userMenu.js:670 +#: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." @@ -1604,7 +1656,7 @@ msgstr "" msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for at søge..." -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Søg" @@ -1661,7 +1713,7 @@ msgstr "Udskriv version" msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" -#: ../src/shell-app.c:639 +#: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" @@ -1674,19 +1726,19 @@ msgstr "Storbritannien" msgid "Default" msgstr "Standard" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:89 +#: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:98 +#: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Filsystem" @@ -1695,7 +1747,7 @@ msgstr "Filsystem" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:294 +#: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"