Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2021-02-07 00:07:52 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 89af7e228a
commit 0a35735ba0

334
po/gl.po
View File

@ -8,12 +8,13 @@
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-04 22:50+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-05 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 01:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 01:06+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6
@ -203,10 +204,26 @@ msgstr ""
"ten dispositivos asociados a el." "ten dispositivos asociados a el."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. "
"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API" msgid "Enable introspection API"
msgstr "Activar o API de introspección" msgstr "Activar o API de introspección"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "" msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell." "shell."
@ -214,11 +231,11 @@ msgstr ""
"Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación do " "Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación do "
"shell." "shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposición do selector de aplicacións" msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -230,93 +247,93 @@ msgstr ""
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os " "páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina" "seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación" msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación." msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»" msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista " "Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
"xera de Actividades." "xera de Actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral" msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades." msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "" msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións" "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "" msgstr ""
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións." "Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa" msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa." msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Trocar á aplicación 1" msgstr "Trocar á aplicación 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Trocar á aplicación 2" msgstr "Trocar á aplicación 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Trocar á aplicación 3" msgstr "Trocar á aplicación 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Trocar á aplicación 4" msgstr "Trocar á aplicación 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Trocar á aplicación 5" msgstr "Trocar á aplicación 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Trocar á aplicación 6" msgstr "Trocar á aplicación 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Trocar á aplicación 7" msgstr "Trocar á aplicación 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Trocar á aplicación 8" msgstr "Trocar á aplicación 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Trocar á aplicación 9" msgstr "Trocar á aplicación 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual." msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -325,11 +342,11 @@ msgstr ""
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as " "no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
"aplicacións." "aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona da aplicación." msgstr "O modo da icona da aplicación."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -339,7 +356,7 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só " "son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)." "mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -347,57 +364,57 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de " "Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións." "traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Localizacións" msgstr "Localizacións"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo" msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Localización automática" msgstr "Localización automática"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non" msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localización" msgstr "Localización"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica" msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai" msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell." "Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela" msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente" msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario" msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare" msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
@ -405,12 +422,12 @@ msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "Inicio de sesión de rede" msgstr "Inicio de sesión de rede"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong" msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo foi mal" msgstr "Algo foi mal"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this " "Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
@ -420,15 +437,15 @@ msgstr ""
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da " "pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
"extensión." "extensión."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details" msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos" msgstr "Detalles técnicos"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage" msgid "Homepage"
msgstr "Sitio web" msgstr "Sitio web"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visitar o sitio web da extensión" msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
@ -436,7 +453,7 @@ msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:192 #: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -459,7 +476,7 @@ msgstr "Non está na lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913 #: js/gdm/loginDialog.js:914
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)" msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
@ -467,12 +484,12 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario" msgstr "Nome de usuario"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253 #: js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Xanela de inicio de sesión" msgstr "Xanela de inicio de sesión"
@ -560,12 +577,12 @@ msgstr "cambiar de usuario"
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
#: js/misc/systemActions.js:240 #: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation" msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla" msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
#: js/misc/systemActions.js:241 #: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation" msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla" msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
@ -731,36 +748,36 @@ msgstr "Denegar acceso"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acceso" msgstr "Conceder acceso"
#: js/ui/appDisplay.js:1391 #: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartafol sen nome" msgstr "Cartafol sen nome"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2960 js/ui/panel.js:75 #: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "Abrir Xanelas" msgstr "Abrir Xanelas"
#: js/ui/appDisplay.js:2979 js/ui/panel.js:82 #: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova" msgstr "Xanela nova"
#: js/ui/appDisplay.js:2995 #: js/ui/appDisplay.js:2999
msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
#: js/ui/appDisplay.js:2996 #: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada" msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:3025 js/ui/dash.js:239 #: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores" msgstr "Retirar dos marcadores"
#: js/ui/appDisplay.js:3031 #: js/ui/appDisplay.js:3035
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos" msgstr "Engadir aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:3041 js/ui/panel.js:93 #: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles" msgstr "Mostrar detalles"
@ -790,7 +807,7 @@ msgstr "Cascos auriculares"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Auriculares" msgstr "Auriculares"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:272 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono" msgstr "Micrófono"
@ -933,19 +950,19 @@ msgstr "Forzar peche"
msgid "Wait" msgid "Wait"
msgstr "Agardar" msgstr "Agardar"
#: js/ui/components/automountManager.js:86 #: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected" msgid "External drive connected"
msgstr "Unidade externa conectada" msgstr "Unidade externa conectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:98 #: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected" msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unidade externa desconectada" msgstr "Unidade externa desconectada"
#: js/ui/components/automountManager.js:207 #: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume" msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume" msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:208 #: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM" msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
@ -1061,17 +1078,17 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s" msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178 #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Xanelas" msgstr "Xanelas"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 #: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicacións" msgstr "Mostrar aplicacións"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394 #: js/ui/dash.js:363
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Taboleiro" msgstr "Taboleiro"
@ -1459,7 +1476,7 @@ msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado" msgstr "Desactivado"
#: js/ui/lookingGlass.js:758 #: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
@ -1479,11 +1496,11 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web" msgstr "Páxina web"
#: js/ui/main.js:294 #: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado" msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
#: js/ui/main.js:295 #: js/ui/main.js:305
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1491,33 +1508,33 @@ msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario " "Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal." "privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:334 #: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado" msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
#: js/ui/main.js:335 #: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME." msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1475 #: js/ui/messageTray.js:1463
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema" msgstr "Información do sistema"
#: js/ui/mpris.js:203 #: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist" msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido" msgstr "Artista descoñecido"
#: js/ui/mpris.js:213 #: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title" msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido" msgstr "Título descoñecido"
#: js/ui/overview.js:74 #: js/ui/overview.js:67
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Desfacer" msgstr "Desfacer"
#. Translators: This is the main view to select #. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string. #. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:87 #: js/ui/overview.js:80
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral" msgstr "Vista xeral"
@ -1525,7 +1542,7 @@ msgstr "Vista xeral"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overview.js:108 #: js/ui/overview.js:101
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar" msgstr "Escriba para buscar"
@ -1553,42 +1570,42 @@ msgstr "Asignar combinación de teclas"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "Feito" msgstr "Feito"
#: js/ui/padOsd.js:731 #: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "Editar…" msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890 #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ningún" msgstr "Ningún"
#: js/ui/padOsd.js:844 #: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "Prema un botón para continuar" msgstr "Prema un botón para continuar"
#: js/ui/padOsd.js:845 #: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Prema Esc para saír" msgstr "Prema Esc para saír"
#: js/ui/padOsd.js:848 #: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "Prema calquera tecla para saír" msgstr "Prema calquera tecla para saír"
#: js/ui/panel.js:107 #: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Saír" msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435 #: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
#: js/ui/panel.js:719 #: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:830 #: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -1608,7 +1625,7 @@ msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "Reiniciando…" msgstr "Reiniciando…"
#: js/ui/screenShield.js:203 #: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla" msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
@ -1619,11 +1636,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:613 #: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear" msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:614 #: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo" msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
@ -1721,43 +1738,43 @@ msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade" msgstr "Accesibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:50 #: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación" msgstr "Ampliación"
#: js/ui/status/accessibility.js:57 #: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader" msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector da pantalla" msgstr "Lector da pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:61 #: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla" msgstr "Teclado en pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:65 #: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais" msgstr "Alertas visuais"
#: js/ui/status/accessibility.js:68 #: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes" msgstr "Teclas persistentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:71 #: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas" msgstr "Teclas lentas"
#: js/ui/status/accessibility.js:74 #: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rexeite de teclas" msgstr "Rexeite de teclas"
#: js/ui/status/accessibility.js:77 #: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato" msgstr "Teclas do rato"
#: js/ui/status/accessibility.js:136 #: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast" msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto" msgstr "Contraste alto"
#: js/ui/status/accessibility.js:178 #: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande" msgstr "Texto grande"
@ -1789,23 +1806,23 @@ msgstr "Bluetooth activado"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Brillo" msgstr "Brillo"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13 #: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click" msgid "Single Click"
msgstr "Clic único" msgstr "Clic único"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18 #: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click" msgid "Double Click"
msgstr "Clic dobre" msgstr "Clic dobre"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23 #: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag" msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar" msgstr "Arrastrar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28 #: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click" msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundario" msgstr "Clic secundario"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37 #: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic atrasado" msgstr "Clic atrasado"
@ -1813,7 +1830,7 @@ msgstr "Clic atrasado"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado" msgstr "Teclado"
#: js/ui/status/keyboard.js:847 #: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado" msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
@ -2191,11 +2208,11 @@ msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:155 #: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Volume cambiado" msgstr "Volume cambiado"
#: js/ui/status/volume.js:217 #: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volume" msgstr "Volume"
@ -2249,36 +2266,53 @@ msgstr "Desbloquear xanela"
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario" msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
#: js/ui/viewSelector.js:182 #: js/ui/viewSelector.js:307
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións" msgstr "Aplicacións"
#: js/ui/viewSelector.js:186 #: js/ui/viewSelector.js:333
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvida a GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido."
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
msgid "No Thanks"
msgstr "Non grazas"
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "Take Tour"
msgstr "Facer o percorrido"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "“%s” is ready" msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado" msgstr "«%s» está preparado"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60 #: js/ui/windowManager.js:61
msgid "Keep these display settings?" msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?" msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length, #. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #.
#: js/ui/windowManager.js:69 #: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias" msgstr "Reverter preferencias"
#: js/ui/windowManager.js:72 #: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Keep Changes" msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios" msgstr "Manter cambios"
#: js/ui/windowManager.js:91 #: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2287,7 +2321,7 @@ msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548 #: js/ui/windowManager.js:549
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2406,13 +2440,13 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:226 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "Extensións" msgstr "Extensións"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:227 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME" msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
@ -2432,73 +2466,73 @@ msgstr ""
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell" msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:154 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:163 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches" msgid "No Matches"
msgstr "Non hai coincidencias" msgstr "Non hai coincidencias"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:188 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Remove “%s”?" msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Quitar «%s»?" msgstr "Quitar «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:189 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo" msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:193 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Quitar" msgstr "Quitar"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:225 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020" msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:362 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión." msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión." msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:511 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME" msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:514 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "A extensión tivo un erro" msgstr "A extensión tivo un erro"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "Descrición" msgstr "Descrición"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "Versión" msgstr "Versión"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Autor" msgstr "Autor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website" msgid "Website"
msgstr "Sitio web" msgstr "Sitio web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…" msgid "Remove…"
msgstr "Quitar…" msgstr "Quitar…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Axuda" msgstr "Axuda"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions" msgid "About Extensions"
msgstr "Sobre Extensións" msgstr "Sobre Extensións"
@ -2510,11 +2544,11 @@ msgstr ""
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome." "Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>." "org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
@ -2524,19 +2558,19 @@ msgstr ""
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar " "rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
"todas as extensións." "todas as extensións."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:166 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed" msgid "Manually Installed"
msgstr "Instaladas manualmente" msgstr "Instaladas manualmente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In" msgid "Built-In"
msgstr "Internas" msgstr "Internas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:231 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions" msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Non hai extensións instaladas" msgstr "Non hai extensións instaladas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
@ -2544,11 +2578,11 @@ msgstr ""
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese " "Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo." "que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:304 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready" msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis" msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:320 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…" msgid "Log Out…"
msgstr "Saír da sesión…" msgstr "Saír da sesión…"