Update Galician translation
This commit is contained in:
parent
89af7e228a
commit
0a35735ba0
334
po/gl.po
334
po/gl.po
@ -8,12 +8,13 @@
|
|||||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2021.
|
||||||
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-04 22:50+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-05 15:37+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 01:10+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-02-07 01:06+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||||||
@ -203,10 +204,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ten dispositivos asociados a el."
|
"ten dispositivos asociados a el."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||||||
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||||||
|
msgstr "A última versión do diálogo de «Benvida a GNOME» mostrouse para"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||||||
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||||||
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||||||
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Esta chave determina para que versión do diálogo de «Benvida de GNOME» se "
|
||||||
|
"mostrou por última vez. Unha cadea baleira representa unha versión antiga "
|
||||||
|
"posíbel, e un número moi grande significa versións que non existen aínda. "
|
||||||
|
"Este número enorme pode usarse para desactivar efectivamente o diálogo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||||||
msgid "Enable introspection API"
|
msgid "Enable introspection API"
|
||||||
msgstr "Activar o API de introspección"
|
msgstr "Activar o API de introspección"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||||||
"shell."
|
"shell."
|
||||||
@ -214,11 +231,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación do "
|
"Activar o API de D-Bus que permite introspeccionar o estado da aplicación do "
|
||||||
"shell."
|
"shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
||||||
msgid "Layout of the app picker"
|
msgid "Layout of the app picker"
|
||||||
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
|
msgstr "Disposición do selector de aplicacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||||
@ -230,93 +247,93 @@ msgstr ""
|
|||||||
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
|
"páxina contén un par «id de aplicación» → «datos». Actualmente, gárdanse os "
|
||||||
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
|
"seguintes valores: • «position»: A posición da icona da aplicación na páxina"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicación."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicacións»"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
|
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicacións\" da Vista "
|
||||||
"xera de Actividades."
|
"xera de Actividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista xeral"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
msgstr "Combinación de teclas para abrir a Vista de actividades."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
|
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da área de notificacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
|
"Combinación de teclas para trocar a visibilidade da lista de notificacións."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 1"
|
msgstr "Trocar á aplicación 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 2"
|
msgstr "Trocar á aplicación 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 3"
|
msgstr "Trocar á aplicación 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 4"
|
msgstr "Trocar á aplicación 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 5"
|
msgstr "Trocar á aplicación 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 6"
|
msgstr "Trocar á aplicación 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 7"
|
msgstr "Trocar á aplicación 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 8"
|
msgstr "Trocar á aplicación 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Trocar á aplicación 9"
|
msgstr "Trocar á aplicación 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
|
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -325,11 +342,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
|
"no espazo de traballo actual. No outro caso, incluiranse todas as "
|
||||||
"aplicacións."
|
"aplicacións."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "O modo da icona da aplicación."
|
msgstr "O modo da icona da aplicación."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -339,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
||||||
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
"mostra a icona da aplicación) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -347,57 +364,57 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
|
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
|
||||||
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
|
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos as aplicacións."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Localizacións"
|
msgstr "Localizacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
|
msgstr "As localizacións a mostrar nos reloxos do mundo"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Localización automática"
|
msgstr "Localización automática"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
|
msgstr "Indica se obter a localización actual ou non"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Localización"
|
msgstr "Localización"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
|
msgstr "A localización para cal obter a predición meteorolóxica"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:270
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:281
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:280
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:296
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
|
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
|
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
|
||||||
|
|
||||||
@ -405,12 +422,12 @@ msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
|
|||||||
msgid "Network Login"
|
msgid "Network Login"
|
||||||
msgstr "Inicio de sesión de rede"
|
msgstr "Inicio de sesión de rede"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:255
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||||||
msgid "Something’s gone wrong"
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
||||||
msgstr "Algo foi mal"
|
msgstr "Algo foi mal"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||||||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||||||
@ -420,15 +437,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
|
"pode mostrarse. Recomendámoslle que informe do problema aos autores da "
|
||||||
"extensión."
|
"extensión."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||||||
msgid "Technical Details"
|
msgid "Technical Details"
|
||||||
msgstr "Detalles técnicos"
|
msgstr "Detalles técnicos"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||||||
msgid "Homepage"
|
msgid "Homepage"
|
||||||
msgstr "Sitio web"
|
msgstr "Sitio web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||||||
msgid "Visit extension homepage"
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
|
msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
|
||||||
|
|
||||||
@ -436,7 +453,7 @@ msgstr "Visitar o sitio web da extensión"
|
|||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:192
|
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -459,7 +476,7 @@ msgstr "Non está na lista?"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
#: js/gdm/loginDialog.js:914
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||||||
@ -467,12 +484,12 @@ msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
#: js/gdm/loginDialog.js:919 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Nome de usuario"
|
msgstr "Nome de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1254
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
@ -560,12 +577,12 @@ msgstr "cambiar de usuario"
|
|||||||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||||||
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
|
msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/systemActions.js:240
|
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||||||
msgctxt "search-result"
|
msgctxt "search-result"
|
||||||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||||||
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
|
msgstr "Desbloquear a rotación de pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/misc/systemActions.js:241
|
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||||||
msgctxt "search-result"
|
msgctxt "search-result"
|
||||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||||
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
|
msgstr "Bloquear a rotación de pantalla"
|
||||||
@ -731,36 +748,36 @@ msgstr "Denegar acceso"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "Conceder acceso"
|
msgstr "Conceder acceso"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1391
|
#: js/ui/appDisplay.js:1388
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Cartafol sen nome"
|
msgstr "Cartafol sen nome"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2960 js/ui/panel.js:75
|
#: js/ui/appDisplay.js:2964 js/ui/panel.js:33
|
||||||
msgid "Open Windows"
|
msgid "Open Windows"
|
||||||
msgstr "Abrir Xanelas"
|
msgstr "Abrir Xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2979 js/ui/panel.js:82
|
#: js/ui/appDisplay.js:2983 js/ui/panel.js:40
|
||||||
msgid "New Window"
|
msgid "New Window"
|
||||||
msgstr "Xanela nova"
|
msgstr "Xanela nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2995
|
#: js/ui/appDisplay.js:2999
|
||||||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
|
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Integrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:2996
|
#: js/ui/appDisplay.js:3000
|
||||||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||||||
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
|
msgstr "Iniciar usando a Tarxeta Gráfica Dedicada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3025 js/ui/dash.js:239
|
#: js/ui/appDisplay.js:3029 js/ui/dash.js:238
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3031
|
#: js/ui/appDisplay.js:3035
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:3041 js/ui/panel.js:93
|
#: js/ui/appDisplay.js:3045 js/ui/panel.js:51
|
||||||
msgid "Show Details"
|
msgid "Show Details"
|
||||||
msgstr "Mostrar detalles"
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
||||||
|
|
||||||
@ -790,7 +807,7 @@ msgstr "Cascos auriculares"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Auriculares"
|
msgstr "Auriculares"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:272
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Micrófono"
|
msgstr "Micrófono"
|
||||||
|
|
||||||
@ -933,19 +950,19 @@ msgstr "Forzar peche"
|
|||||||
msgid "Wait"
|
msgid "Wait"
|
||||||
msgstr "Agardar"
|
msgstr "Agardar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||||||
msgid "External drive connected"
|
msgid "External drive connected"
|
||||||
msgstr "Unidade externa conectada"
|
msgstr "Unidade externa conectada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||||||
msgid "External drive disconnected"
|
msgid "External drive disconnected"
|
||||||
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||||||
msgid "Unable to unlock volume"
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
|
msgstr "Non foi posíbel bloquear o volume"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||||||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||||||
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
|
msgstr "A versión de udisks instalada non admite a configuración PIM"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1061,17 +1078,17 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
|||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:320
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Xanelas"
|
msgstr "Xanelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
#: js/ui/dash.js:199 js/ui/dash.js:240
|
||||||
msgid "Show Applications"
|
msgid "Show Applications"
|
||||||
msgstr "Mostrar aplicacións"
|
msgstr "Mostrar aplicacións"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||||
#. the left of the overview
|
#. the left of the overview
|
||||||
#: js/ui/dash.js:394
|
#: js/ui/dash.js:363
|
||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Taboleiro"
|
msgstr "Taboleiro"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1459,7 +1476,7 @@ msgid "Disabled"
|
|||||||
msgstr "Desactivado"
|
msgstr "Desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Erro"
|
msgstr "Erro"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1479,11 +1496,11 @@ msgstr "Ver fonte"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Páxina web"
|
msgstr "Páxina web"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:294
|
#: js/ui/main.js:304
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
|
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:295
|
#: js/ui/main.js:305
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1491,33 +1508,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
|
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
|
||||||
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
|
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:334
|
#: js/ui/main.js:355
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
|
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:335
|
#: js/ui/main.js:356
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
|
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1475
|
#: js/ui/messageTray.js:1463
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Información do sistema"
|
msgstr "Información do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:203
|
#: js/ui/mpris.js:207
|
||||||
msgid "Unknown artist"
|
msgid "Unknown artist"
|
||||||
msgstr "Artista descoñecido"
|
msgstr "Artista descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/mpris.js:213
|
#: js/ui/mpris.js:217
|
||||||
msgid "Unknown title"
|
msgid "Unknown title"
|
||||||
msgstr "Título descoñecido"
|
msgstr "Título descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/overview.js:74
|
#: js/ui/overview.js:67
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Desfacer"
|
msgstr "Desfacer"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the main view to select
|
#. Translators: This is the main view to select
|
||||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:87
|
#: js/ui/overview.js:80
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Vista xeral"
|
msgstr "Vista xeral"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1525,7 +1542,7 @@ msgstr "Vista xeral"
|
|||||||
#. in the search entry when no search is
|
#. in the search entry when no search is
|
||||||
#. active; it should not exceed ~30
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||||||
#. characters.
|
#. characters.
|
||||||
#: js/ui/overview.js:108
|
#: js/ui/overview.js:101
|
||||||
msgid "Type to search"
|
msgid "Type to search"
|
||||||
msgstr "Escriba para buscar"
|
msgstr "Escriba para buscar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1553,42 +1570,42 @@ msgstr "Asignar combinación de teclas"
|
|||||||
msgid "Done"
|
msgid "Done"
|
||||||
msgstr "Feito"
|
msgstr "Feito"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:731
|
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||||||
msgid "Edit…"
|
msgid "Edit…"
|
||||||
msgstr "Editar…"
|
msgstr "Editar…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:890
|
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Ningún"
|
msgstr "Ningún"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:844
|
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||||||
msgid "Press a button to configure"
|
msgid "Press a button to configure"
|
||||||
msgstr "Prema un botón para continuar"
|
msgstr "Prema un botón para continuar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||||||
msgid "Press Esc to exit"
|
msgid "Press Esc to exit"
|
||||||
msgstr "Prema Esc para saír"
|
msgstr "Prema Esc para saír"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:848
|
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
|
msgstr "Prema calquera tecla para saír"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:107
|
#: js/ui/panel.js:65
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Saír"
|
msgstr "Saír"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: js/ui/panel.js:435
|
#: js/ui/panel.js:391 js/ui/viewSelector.js:303
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Actividades"
|
msgstr "Actividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:719
|
#: js/ui/panel.js:662
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Sistema"
|
msgstr "Sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:830
|
#: js/ui/panel.js:772
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1608,7 +1625,7 @@ msgstr "Reiniciar non está dispoñíbel en Wayland"
|
|||||||
msgid "Restarting…"
|
msgid "Restarting…"
|
||||||
msgstr "Reiniciando…"
|
msgstr "Reiniciando…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:203
|
#: js/ui/screenShield.js:211
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1619,11 +1636,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
|
|||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:613
|
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:614
|
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
|
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1721,43 +1738,43 @@ msgstr "Non se puido atopar a aplicación %s"
|
|||||||
msgid "Accessibility"
|
msgid "Accessibility"
|
||||||
msgstr "Accesibilidade"
|
msgstr "Accesibilidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Ampliación"
|
msgstr "Ampliación"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||||||
msgid "Screen Reader"
|
msgid "Screen Reader"
|
||||||
msgstr "Lector da pantalla"
|
msgstr "Lector da pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||||||
msgid "Screen Keyboard"
|
msgid "Screen Keyboard"
|
||||||
msgstr "Teclado en pantalla"
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||||||
msgid "Visual Alerts"
|
msgid "Visual Alerts"
|
||||||
msgstr "Alertas visuais"
|
msgstr "Alertas visuais"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||||||
msgid "Sticky Keys"
|
msgid "Sticky Keys"
|
||||||
msgstr "Teclas persistentes"
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||||||
msgid "Slow Keys"
|
msgid "Slow Keys"
|
||||||
msgstr "Teclas lentas"
|
msgstr "Teclas lentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||||||
msgid "Bounce Keys"
|
msgid "Bounce Keys"
|
||||||
msgstr "Rexeite de teclas"
|
msgstr "Rexeite de teclas"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||||||
msgid "Mouse Keys"
|
msgid "Mouse Keys"
|
||||||
msgstr "Teclas do rato"
|
msgstr "Teclas do rato"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||||||
msgid "High Contrast"
|
msgid "High Contrast"
|
||||||
msgstr "Contraste alto"
|
msgstr "Contraste alto"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||||||
msgid "Large Text"
|
msgid "Large Text"
|
||||||
msgstr "Texto grande"
|
msgstr "Texto grande"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1789,23 +1806,23 @@ msgstr "Bluetooth activado"
|
|||||||
msgid "Brightness"
|
msgid "Brightness"
|
||||||
msgstr "Brillo"
|
msgstr "Brillo"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||||||
msgid "Single Click"
|
msgid "Single Click"
|
||||||
msgstr "Clic único"
|
msgstr "Clic único"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||||||
msgid "Double Click"
|
msgid "Double Click"
|
||||||
msgstr "Clic dobre"
|
msgstr "Clic dobre"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||||||
msgid "Drag"
|
msgid "Drag"
|
||||||
msgstr "Arrastrar"
|
msgstr "Arrastrar"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||||||
msgid "Secondary Click"
|
msgid "Secondary Click"
|
||||||
msgstr "Clic secundario"
|
msgstr "Clic secundario"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||||||
msgid "Dwell Click"
|
msgid "Dwell Click"
|
||||||
msgstr "Clic atrasado"
|
msgstr "Clic atrasado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1813,7 +1830,7 @@ msgstr "Clic atrasado"
|
|||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Teclado"
|
msgstr "Teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||||
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2191,11 +2208,11 @@ msgstr "Erro de autorización de Thunderbolt"
|
|||||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||||
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
msgstr "Non foi posíbel autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:155
|
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "Volume cambiado"
|
msgstr "Volume cambiado"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:217
|
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Volume"
|
msgstr "Volume"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2249,36 +2266,53 @@ msgstr "Desbloquear xanela"
|
|||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
#: js/ui/viewSelector.js:307
|
||||||
msgid "Applications"
|
msgid "Applications"
|
||||||
msgstr "Aplicacións"
|
msgstr "Aplicacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
#: js/ui/viewSelector.js:333
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:35
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||||||
|
msgstr "Benvida a GNOME %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||||||
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||||||
|
msgstr "Se desexa votar unha ollada, realice o percorrido."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:44
|
||||||
|
msgid "No Thanks"
|
||||||
|
msgstr "Non grazas"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||||||
|
msgid "Take Tour"
|
||||||
|
msgstr "Facer o percorrido"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "“%s” is ready"
|
msgid "“%s” is ready"
|
||||||
msgstr "«%s» está preparado"
|
msgstr "«%s» está preparado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:60
|
#: js/ui/windowManager.js:61
|
||||||
msgid "Keep these display settings?"
|
msgid "Keep these display settings?"
|
||||||
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
|
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
#: js/ui/windowManager.js:70
|
||||||
msgid "Revert Settings"
|
msgid "Revert Settings"
|
||||||
msgstr "Reverter preferencias"
|
msgstr "Reverter preferencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||||||
msgid "Keep Changes"
|
msgid "Keep Changes"
|
||||||
msgstr "Manter cambios"
|
msgstr "Manter cambios"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:91
|
#: js/ui/windowManager.js:92
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||||
@ -2287,7 +2321,7 @@ msgstr[1] "Os cambios das preferencias revertiranse en %d segundos"
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:548
|
#: js/ui/windowManager.js:549
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2406,13 +2440,13 @@ msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
|||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:226
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "Extensións"
|
msgstr "Extensións"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:227
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||||||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||||||
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
|
msgstr "Xestione as súas extensións de GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2432,73 +2466,73 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
|
msgstr "Configure as extensións de GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:154
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:163
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||||||
msgid "No Matches"
|
msgid "No Matches"
|
||||||
msgstr "Non hai coincidencias"
|
msgstr "Non hai coincidencias"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:188
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Remove “%s”?"
|
msgid "Remove “%s”?"
|
||||||
msgstr "Quitar «%s»?"
|
msgstr "Quitar «%s»?"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:189
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||||
"to enable it again"
|
"to enable it again"
|
||||||
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
|
msgstr "Se quita a extensión debe descargala se quere activala de novo"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:193
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "Quitar"
|
msgstr "Quitar"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:225
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020"
|
msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2020"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:362
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||||||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||||||
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
|
msgstr[0] "Vaise actualizar %d extensión no seguinte inicio de sesión."
|
||||||
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
|
msgstr[1] "Vanse actualizar %d extensións no seguinte inicio de sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:511
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:493
|
||||||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||||
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
|
msgstr "A extensión non é compatíbel coa versión actual de GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:514
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:496
|
||||||
msgid "The extension had an error"
|
msgid "The extension had an error"
|
||||||
msgstr "A extensión tivo un erro"
|
msgstr "A extensión tivo un erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "Descrición"
|
msgstr "Descrición"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||||||
msgid "Version"
|
msgid "Version"
|
||||||
msgstr "Versión"
|
msgstr "Versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||||||
msgid "Author"
|
msgid "Author"
|
||||||
msgstr "Autor"
|
msgstr "Autor"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||||||
msgid "Website"
|
msgid "Website"
|
||||||
msgstr "Sitio web"
|
msgstr "Sitio web"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||||||
msgid "Remove…"
|
msgid "Remove…"
|
||||||
msgstr "Quitar…"
|
msgstr "Quitar…"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Axuda"
|
msgstr "Axuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||||||
msgid "About Extensions"
|
msgid "About Extensions"
|
||||||
msgstr "Sobre Extensións"
|
msgstr "Sobre Extensións"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2510,11 +2544,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
|
"Para atopar e engadir extensións visite <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||||||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Aviso"
|
msgstr "Aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||||||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||||||
@ -2524,19 +2558,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
|
"rendemento. Se atopa problemas no seu sistema recomendámoslle desactivar "
|
||||||
"todas as extensións."
|
"todas as extensións."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:166
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||||||
msgid "Manually Installed"
|
msgid "Manually Installed"
|
||||||
msgstr "Instaladas manualmente"
|
msgstr "Instaladas manualmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||||||
msgid "Built-In"
|
msgid "Built-In"
|
||||||
msgstr "Internas"
|
msgstr "Internas"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:231
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||||||
msgid "No Installed Extensions"
|
msgid "No Installed Extensions"
|
||||||
msgstr "Non hai extensións instaladas"
|
msgstr "Non hai extensións instaladas"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:267
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||||
@ -2544,11 +2578,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
|
"Desculpe, non foi posíbel obter a lista das extensións instaladas. Asegúrese "
|
||||||
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
|
"que está nunha sesión en GNOME e ténteo de novo."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:304
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||||||
msgid "Extension Updates Ready"
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
||||||
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
|
msgstr "Actualizacións de extensión dispoñíbeis"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:320
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||||||
msgid "Log Out…"
|
msgid "Log Out…"
|
||||||
msgstr "Saír da sesión…"
|
msgstr "Saír da sesión…"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user