Updated Hungarian translation

This commit is contained in:
Balázs Úr 2012-12-31 18:12:53 +01:00
parent db1aea2109
commit 09cdfff8fd

272
po/hu.po
View File

@ -4,20 +4,22 @@
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
@ -136,50 +138,63 @@ msgstr ""
"állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
msgstr ""
"Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "A használandó billentyűzet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -187,11 +202,11 @@ msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -218,11 +233,11 @@ msgstr ""
"és WEBM formátumba rögzít a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a "
"rendszeren optimális szálmennyiség megtippelésére."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -245,11 +260,11 @@ msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:528
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Munkamenet…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:676
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
@ -257,23 +272,23 @@ msgstr "Bejelentkezés"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:743
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:901
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1240
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
@ -282,8 +297,8 @@ msgstr "Bejelentkezési ablak"
msgid "Power"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
@ -291,8 +306,8 @@ msgstr "Felfüggesztés"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
@ -343,7 +358,7 @@ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
@ -507,16 +522,16 @@ msgstr "Ezen a héten"
msgid "Next week"
msgstr "Jövő héten"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cserélhető eszközök"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
@ -673,35 +688,35 @@ msgstr "Némítás"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%B %d.</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Meghívás ide: %s"
@ -709,42 +724,42 @@ msgstr "Meghívás ide: %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohívás tőle: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hívás tőle: %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
@ -753,108 +768,111 @@ msgstr "Válasz"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Titkosítási hiba"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A kapcsolat elveszett"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
"titkosításilag gyenge"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -862,30 +880,30 @@ msgstr ""
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "Újracsatlakozás"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
@ -893,14 +911,14 @@ msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
@ -1005,7 +1023,8 @@ msgstr "Telepítés"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
@ -1064,23 +1083,23 @@ msgstr "Forrás megtekintése"
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../js/ui/messageTray.js:2088
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Üzenettálca"
#: ../js/ui/messageTray.js:2551
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
@ -1137,7 +1156,7 @@ msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
@ -1187,7 +1206,7 @@ msgstr "Jelszó"
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
@ -1598,67 +1617,63 @@ msgstr "Hangerő"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Ráér"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "Felhasználóváltás"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
#: ../js/ui/userMenu.js:784
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1679,7 +1694,7 @@ msgstr "Alkalmazások"
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1688,12 +1703,12 @@ msgstr ""
"Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Kedvenc easter egged"
@ -1728,23 +1743,24 @@ msgstr[1] "%u bemenet"
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
@ -1769,3 +1785,5 @@ msgstr "Alapértelmezett"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Felhasználóváltás"