Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
7a4b6138c1
commit
097e56f4ab
226
po/es.po
226
po/es.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 14:55+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 10:59+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -28,7 +28,7 @@ msgid "Window management and application launching"
|
|||||||
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
|
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
|
||||||
|
|
||||||
@ -108,42 +108,59 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||||||
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
|
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
|
||||||
|
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
|
||||||
|
"TpConnectionPresenceType."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
|
||||||
|
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Qué teclado usar"
|
msgstr "Qué teclado usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "El tipo de teclado que usar."
|
msgstr "El tipo de teclado que usar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -151,11 +168,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
|
||||||
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
@ -181,11 +198,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
|
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
|
||||||
"hilos óptimos en el sistema."
|
"hilos óptimos en el sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -195,16 +212,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
|
||||||
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
"grabar en otro formato contenedor diferente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
|
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||||||
msgid "<b>Extension</b>"
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Extensión</b>"
|
msgstr "<b>Extensión</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
|
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
|
||||||
@ -232,7 +249,7 @@ msgid "Not listed?"
|
|||||||
msgstr "¿No está en la lista?"
|
msgstr "¿No está en la lista?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Cancelar"
|
msgstr "Cancelar"
|
||||||
@ -246,16 +263,16 @@ msgstr "Iniciar sesión"
|
|||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
msgstr "Ventana de inicio de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Suspender"
|
msgstr "Suspender"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Reiniciar"
|
msgstr "Reiniciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Apagar"
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -724,50 +741,50 @@ msgstr "Dar voz"
|
|||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "Silenciar"
|
msgstr "Silenciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Información del sistema"
|
msgstr "Información del sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Conectar"
|
msgstr "Conectar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Contraseña: "
|
msgstr "Contraseña: "
|
||||||
|
|
||||||
#. static WEP
|
#. static WEP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||||||
msgid "Key: "
|
msgid "Key: "
|
||||||
msgstr "Clave:"
|
msgstr "Clave:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||||||
msgid "Identity: "
|
msgid "Identity: "
|
||||||
msgstr "Identidad:"
|
msgstr "Identidad:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||||||
msgid "Private key password: "
|
msgid "Private key password: "
|
||||||
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
|
msgstr "Contraseña de la clave privada:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||||||
msgid "Service: "
|
msgid "Service: "
|
||||||
msgstr "Servicio:"
|
msgstr "Servicio:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||||
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
|
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
||||||
@ -776,35 +793,35 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
|
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
|
||||||
"inalámbrica «%s»."
|
"inalámbrica «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||||
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
|
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||||||
msgid "Network name: "
|
msgid "Network name: "
|
||||||
msgstr "Nombre de la red"
|
msgstr "Nombre de la red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||||
msgid "DSL authentication"
|
msgid "DSL authentication"
|
||||||
msgstr "Autenticación DSL"
|
msgstr "Autenticación DSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||||
msgid "PIN code required"
|
msgid "PIN code required"
|
||||||
msgstr "Código PIN requerido"
|
msgstr "Código PIN requerido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||||
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
|
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||||||
msgid "PIN: "
|
msgid "PIN: "
|
||||||
msgstr "PIN: "
|
msgstr "PIN: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||||
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
|
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||||
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
|
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
|
||||||
@ -827,17 +844,17 @@ msgstr "Aplicaciones"
|
|||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Tablero"
|
msgstr "Tablero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:572
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Salir"
|
msgstr "Salir"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Actividades"
|
msgstr "Actividades"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:971
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Barra superior"
|
msgstr "Barra superior"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1057,7 +1074,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
msgstr "Conceder sólo esta vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Rechazar"
|
msgstr "Rechazar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1329,44 +1346,44 @@ msgstr "Micrófono"
|
|||||||
|
|
||||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "Invitación"
|
msgstr "Invitación"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "Llamar"
|
msgstr "Llamar"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "Transferencia de archivos"
|
msgstr "Transferencia de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
|
||||||
msgid "Subscription request"
|
msgid "Subscription request"
|
||||||
msgstr "Solicitud de suscripción"
|
msgstr "Solicitud de suscripción"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "Error de conexión"
|
msgstr "Error de conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "%s está conectado/a."
|
msgstr "%s está conectado/a."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "%s está desconectado/a."
|
msgstr "%s está desconectado/a."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "%s está ausente."
|
msgstr "%s está ausente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "%s está ocupado/a."
|
msgstr "%s está ocupado/a."
|
||||||
@ -1374,35 +1391,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
msgstr "Ahora %s se llama %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Invitación a %s"
|
msgstr "Invitación a %s"
|
||||||
@ -1410,35 +1427,35 @@ msgstr "Invitación a %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Rechazar"
|
msgstr "Rechazar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Aceptar"
|
msgstr "Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "Videollamada de %s"
|
msgstr "Videollamada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "Llamada de %s"
|
msgstr "Llamada de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Responder"
|
msgstr "Responder"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1447,112 +1464,112 @@ msgstr "Responder"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s le está enviando %s"
|
msgstr "%s le está enviando %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
|
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Error de la red"
|
msgstr "Error de la red"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Falló la autenticación"
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Error de cifrado"
|
msgstr "Error de cifrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Certificado no proporcionado"
|
msgstr "Certificado no proporcionado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "No se confía en el certificado"
|
msgstr "No se confía en el certificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Certificado caducado"
|
msgstr "Certificado caducado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Certificado no activado"
|
msgstr "Certificado no activado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
|
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "La huella del certificado no coincide"
|
msgstr "La huella del certificado no coincide"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Certificado autofirmado"
|
msgstr "Certificado autofirmado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
|
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "El cifrado no está disponible"
|
msgstr "El cifrado no está disponible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "El certificado no es válido"
|
msgstr "El certificado no es válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
|
msgstr "Se ha rechazado la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "No se puede establecer la conexión"
|
msgstr "No se puede establecer la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Se ha perdido la conexión"
|
msgstr "Se ha perdido la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
|
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
|
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
|
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
|
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Se ha revocado el certificado"
|
msgstr "Se ha revocado el certificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
|
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
|
||||||
"débil"
|
"débil"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -1561,27 +1578,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
|
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
|
||||||
"criptografía"
|
"criptografía"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||||
#| msgid "Connection error"
|
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Error interno"
|
msgstr "Error interno"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "Falló la conexión a %s"
|
msgstr "Falló la conexión a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "Reconectar"
|
msgstr "Reconectar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "Editar cuenta"
|
msgstr "Editar cuenta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Razón desconocida"
|
msgstr "Razón desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1646,7 +1662,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Teclear para buscar…"
|
msgstr "Teclear para buscar…"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Buscar"
|
msgstr "Buscar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1716,19 +1732,19 @@ msgstr "Reino Unido"
|
|||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Predeterminada"
|
msgstr "Predeterminada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Carpeta personal"
|
msgstr "Carpeta personal"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:98
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1737,7 +1753,7 @@ msgstr "Sistema de archivos"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:294
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user