Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-02-20 11:00:37 +01:00
parent 7a4b6138c1
commit 097e56f4ab

226
po/es.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 14:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell" msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell"
@ -108,42 +108,59 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
"TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar" msgstr "Qué teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar." msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos" msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -151,11 +168,11 @@ msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." "«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -181,11 +198,11 @@ msgstr ""
"usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de " "usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de "
"hilos óptimos en el sistema." "hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -195,16 +212,16 @@ msgstr ""
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente." "grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166 #: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>" msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Extensión</b>" msgstr "<b>Extensión</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba." "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
@ -232,7 +249,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "¿No está en la lista?" msgstr "¿No está en la lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -246,16 +263,16 @@ msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión" msgstr "Ventana de inicio de sesión"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Suspender" msgstr "Suspender"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 #: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar" msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 #: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
@ -724,50 +741,50 @@ msgstr "Dar voz"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Silenciar" msgstr "Silenciar"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446 #: ../js/ui/messageTray.js:2447
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema" msgstr "Información del sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Conectar" msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:304 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: " msgstr "Contraseña: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Clave:" msgstr "Clave:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:" msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identidad:" msgstr "Identidad:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Contraseña de la clave privada:" msgstr "Contraseña de la clave privada:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Servicio:" msgstr "Servicio:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
@ -776,35 +793,35 @@ msgstr ""
"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»." "inalámbrica «%s»."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada" msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Nombre de la red" msgstr "Nombre de la red"
#: ../js/ui/networkAgent.js:333 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL" msgstr "Autenticación DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requerido" msgstr "Código PIN requerido"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»." msgstr "Se requiere una contraseña para conectar a «%s»."
@ -827,17 +844,17 @@ msgstr "Aplicaciones"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Tablero" msgstr "Tablero"
#: ../js/ui/panel.js:572 #: ../js/ui/panel.js:582
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Salir" msgstr "Salir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603 #: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:971 #: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -1057,7 +1074,7 @@ msgstr "Conceder acceso siempre"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder sólo esta vez" msgstr "Conceder sólo esta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Rechazar" msgstr "Rechazar"
@ -1329,44 +1346,44 @@ msgstr "Micrófono"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Invitación" msgstr "Invitación"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:273
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Llamar" msgstr "Llamar"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:289
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivos" msgstr "Transferencia de archivos"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 #: ../js/ui/telepathyClient.js:371
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitud de suscripción" msgstr "Solicitud de suscripción"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:407
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Error de conexión" msgstr "Error de conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a." msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a." msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente." msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a." msgstr "%s está ocupado/a."
@ -1374,35 +1391,35 @@ msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>" msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>" msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y" msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ahora %s se llama %s" msgstr "Ahora %s se llama %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s" msgstr "Invitación a %s"
@ -1410,35 +1427,35 @@ msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Rechazar" msgstr "Rechazar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Aceptar" msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videollamada de %s" msgstr "Videollamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s" msgstr "Llamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Responder" msgstr "Responder"
@ -1447,112 +1464,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s le está enviando %s" msgstr "%s le está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Error de la red" msgstr "Error de la red"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación" msgstr "Falló la autenticación"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Error de cifrado" msgstr "Error de cifrado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado no proporcionado" msgstr "Certificado no proporcionado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en el certificado" msgstr "No se confía en el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado" msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado no activado" msgstr "Certificado no activado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La huella del certificado no coincide" msgstr "La huella del certificado no coincide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autofirmado" msgstr "Certificado autofirmado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifrado no está disponible" msgstr "El cifrado no está disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificado no es válido" msgstr "El certificado no es válido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Se ha rechazado la conexión" msgstr "Se ha rechazado la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establecer la conexión" msgstr "No se puede establecer la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Se ha perdido la conexión" msgstr "Se ha perdido la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso" "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "" msgstr ""
"Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Se ha revocado el certificado" msgstr "Se ha revocado el certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
"débil" "débil"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1561,27 +1578,26 @@ msgstr ""
"certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de " "certificado del servidor exceden los límites impuestos por la biblioteca de "
"criptografía" "criptografía"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Error interno" msgstr "Error interno"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s" msgstr "Falló la conexión a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar" msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta" msgstr "Editar cuenta"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida" msgstr "Razón desconocida"
@ -1646,7 +1662,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…" msgstr "Teclear para buscar…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
@ -1716,19 +1732,19 @@ msgstr "Reino Unido"
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Predeterminada" msgstr "Predeterminada"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal" msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos" msgstr "Sistema de archivos"
@ -1737,7 +1753,7 @@ msgstr "Sistema de archivos"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:294 #: ../src/shell-util.c:302
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"