Updated Lithuanian translation

This commit is contained in:
Aurimas Černius 2014-06-22 15:56:38 +03:00
parent bf0c7f731d
commit 079cc39166

147
po/lt.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-02 19:26+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 15:56+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n" "Language: lt\n"
@ -126,18 +126,26 @@ msgstr ""
"srityje." "srityje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“." msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -145,13 +153,13 @@ msgstr ""
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno " "Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
"naudotojo, vieno seanso situacijose." "naudotojo, vieno seanso situacijose."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas" "Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -163,70 +171,77 @@ msgstr ""
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato " "žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
"numatytąją žymimojo langelio būseną." "numatytąją žymimojo langelio būseną."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų " "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų "
"apžvalgoje." "apžvalgoje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti" msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti." msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius elementus, "
"derinimui"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location." msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Didžiausias vietos tikslumo lygis." msgstr "Didžiausias vietos tikslumo lygis."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "" msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', " "to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
@ -242,11 +257,23 @@ msgstr ""
"nustatyti naudotojo vietą pačios naudodamos tinklo išteklius (nors tai " "nustatyti naudotojo vietą pačios naudodamos tinklo išteklius (nors tai "
"suteikia geriausiu atveju gatvės lygmens tikslumą)." "suteikia geriausiu atveju gatvės lygmens tikslumą)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Apriboti perjungėją dabartiniu darbalaukiu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomas tik programos, turinčios langų "
"dabartiniame darbalaukyje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Programos piktogramos veiksena." msgstr "Programos piktogramos veiksena."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -256,28 +283,36 @@ msgstr ""
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik " "„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)." "programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinio darbalaukio. "
"Priešingu atveju įtraukiami visi langai."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango" msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell." msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose" msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai" msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje" msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti" msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
@ -287,7 +322,6 @@ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:" msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157 #: ../js/extensionPrefs/main.js:157
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell plėtiniai" msgstr "GNOME Shell plėtiniai"
@ -355,31 +389,31 @@ msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
msgid "Execution of “%s” failed:" msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:" msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:640 #: ../js/ui/appDisplay.js:641
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos" msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:751 #: ../js/ui/appDisplay.js:752
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Dažnai naudojamos" msgstr "Dažnai naudojamos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:758 #: ../js/ui/appDisplay.js:759
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Visos" msgstr "Visos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1571 #: ../js/ui/appDisplay.js:1569
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas" msgstr "Naujas langas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1593 ../js/ui/dash.js:285 #: ../js/ui/appDisplay.js:1591 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1599 #: ../js/ui/appDisplay.js:1597
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų" msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1608 #: ../js/ui/appDisplay.js:1606
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detalią informaciją" msgstr "Rodyti detalią informaciją"
@ -968,22 +1002,22 @@ msgstr "Paleisti programas"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Paleidimo sritis" msgstr "Paleidimo sritis"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97 #: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Atverti kalendorių" msgstr "Atverti kalendorių"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101 #: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks" msgid "Open Clocks"
msgstr "Atverti laikrodžius" msgstr "Atverti laikrodžius"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108 #: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings" msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai" msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */ #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:205 #: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d d." msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
@ -1188,39 +1222,39 @@ msgstr "Žiūrėti šaltinį"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis" msgstr "Tinklalapis"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326 #: ../js/ui/messageTray.js:1325
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Atverti" msgstr "Atverti"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333 #: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti" msgstr "Pašalinti"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630 #: ../js/ui/messageTray.js:1629
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai" msgstr "Pranešimai"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637 #: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Išvalyti pranešimus" msgstr "Išvalyti pranešimus"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656 #: ../js/ui/messageTray.js:1655
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai" msgstr "Pranešimų nustatymai"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709 #: ../js/ui/messageTray.js:1708
msgid "Tray Menu" msgid "Tray Menu"
msgstr "Dėklo meniu" msgstr "Dėklo meniu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926 #: ../js/ui/messageTray.js:1925
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Nėra pranešimų" msgstr "Nėra pranešimų"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964 #: ../js/ui/messageTray.js:1963
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Pranešimų juosta" msgstr "Pranešimų juosta"
#: ../js/ui/messageTray.js:2967 #: ../js/ui/messageTray.js:2966
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija" msgstr "Sistemos informacija"
@ -1771,19 +1805,19 @@ msgstr[2] "%u įvesčių"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai" msgstr "Sistemos garsai"
#: ../src/main.c:349 #: ../src/main.c:371
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Išvesti versijos numerį" msgstr "Išvesti versijos numerį"
#: ../src/main.c:355 #: ../src/main.c:377
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
#: ../src/main.c:361 #: ../src/main.c:383
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui" msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
#: ../src/main.c:367 #: ../src/main.c:389
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas" msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
@ -1803,4 +1837,3 @@ msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"