Update Persian translation

This commit is contained in:
Danial Behzadi 2020-02-26 21:06:04 +00:00 committed by Arash Mousavi
parent 59cae58f25
commit 07369125b6
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 1C0E1B49755F730D

496
po/fa.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-17 22:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-25 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-18 07:22+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n" "Language-Team: Persian <>\n"
@ -64,11 +64,13 @@ msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کنندهٔ برنامه‌
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2" msgstr ""
"به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "" msgstr ""
"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2." "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
@ -79,14 +81,14 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-" "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"Bus methods on org.gnome.Shell." "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست " "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را "
"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین " "فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما "
"می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) " "همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension "
"در org.gnome.Shell نیز بسازید." "(روش‌های D-Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
@ -96,14 +98,14 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"setting." "extensions” setting."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال " "افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید "
"شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید " "غیرفعّال شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده "
"این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome." "باشند. می‌توانید این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و "
"Shell نیز تغییر دهید." "DisableExtension در org.gnome.Shell نیز تغییر دهید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions" msgid "Disable user extensions"
@ -114,8 +116,8 @@ msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting." "extension” setting."
msgstr "" msgstr ""
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ " "از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر فعّال کرده، بدون اثر روی تنظیمات "
"فعّال»." "«افزونهٔ فعّال»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -123,9 +125,9 @@ msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزو
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running " "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"version. Enabling this option will disable this check and try to load all " "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"extensions regardless of the versions they claim to support." "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا " "پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش در حال اجرا "
"پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار " "پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
@ -167,34 +169,39 @@ msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
msgstr "" msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی " "این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست "
"می‌کند." "بازنویسی می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر " "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست "
"سپرده شود یا خیر" "به‌خاطر سپرده شود یا خیر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست " "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته "
"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر " "درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، "
"سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند." "گزینهٔ «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این "
"گزینه را تنظیم می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر" msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid "" msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, " "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be " "powered, or if there were devices set up associated with the default "
"reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it." "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr "" msgstr ""
"شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا " "شل تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
"دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند." "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."
@ -205,10 +212,11 @@ msgstr "فعّال‌سازی رابط برنامه‌نویسی درون‌نگ
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid "" msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "" msgstr ""
"رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را " "رابز برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را فعّال میکند که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته "
"می‌دهد." "را می‌دهد."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -223,7 +231,8 @@ msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "کلید تخصیص‌یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»" msgstr "کلید تخصیص‌یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها." msgstr "کلید تخصیص یافته برای گشودن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
@ -286,17 +295,18 @@ msgstr "تعویض به برنامهٔ ۸"
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹" msgstr "تعویض به برنامهٔ ۹"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی." msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "" msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان " "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر "
"داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." "نشان داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
@ -304,21 +314,21 @@ msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"the application icon) or “both”." "only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr "" msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از " "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها " "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)." "تنها شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
msgstr "" msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر " "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در "
"این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." "غیر این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations" msgid "Locations"
@ -348,11 +358,15 @@ msgstr "موقعیت برای نمایش پیش‌بینی"
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد" msgstr "چسباندن محاورهٔ مقید به پنجره والد"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgid ""
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
@ -369,7 +383,8 @@ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز "
"ایستد"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
@ -382,15 +397,16 @@ msgstr "برداشتن «%s»؟"
#: js/extensionPrefs/main.js:141 #: js/extensionPrefs/main.js:141
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"enable it again" "to enable it again"
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید" msgstr ""
"اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:57 #: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:135
#: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:139 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:165 #: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/extensionDownloader.js:165 js/ui/shellMountOperation.js:376
#: js/ui/status/network.js:913 #: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:913
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "لغو" msgstr "لغو"
@ -412,12 +428,12 @@ msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
#: js/extensionPrefs/main.js:268 #: js/extensionPrefs/main.js:268
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension " "Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"cant be displayed. We recommend that you report the issue to the extension " "extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"authors." "extension authors."
msgstr "" msgstr ""
"متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه " "متأسّفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. "
"می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید." "توصیه می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
#: js/extensionPrefs/main.js:275 #: js/extensionPrefs/main.js:275
msgid "Technical Details" msgid "Technical Details"
@ -478,8 +494,8 @@ msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>." "\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr "" msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه " "برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"افزونه‌های گنوم</a> را ببینید." "\">پایگاه افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning" msgid "Warning"
@ -488,10 +504,12 @@ msgstr "هشدار"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions." "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی " "افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با "
"روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید." "مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد مي‌شود تمام افزونه‌ها را از کار "
"بندازید."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed" msgid "Manually Installed"
@ -510,15 +528,15 @@ msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "" msgstr ""
"متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد " "متأسّفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید." "وارد شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287 #: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
msgid "Log Out…" msgid "Log Out…"
msgstr "خروج…" msgstr "خروج…"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:202 #: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:202
#: js/ui/components/networkAgent.js:218 js/ui/components/networkAgent.js:242 #: js/ui/components/networkAgent.js:218 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:283 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:283
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/polkitAgent.js:277 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/polkitAgent.js:277
@ -783,8 +801,8 @@ msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby." "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "" msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این " "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در "
"صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود." "این صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
@ -813,27 +831,27 @@ msgid "All"
msgstr "همه" msgstr "همه"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows #. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2454 js/ui/panel.js:75 #: js/ui/appDisplay.js:2450 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows" msgid "Open Windows"
msgstr "پنجره‌های باز" msgstr "پنجره‌های باز"
#: js/ui/appDisplay.js:2474 js/ui/panel.js:82 #: js/ui/appDisplay.js:2470 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "پنجرهٔ جدید" msgstr "پنجرهٔ جدید"
#: js/ui/appDisplay.js:2485 #: js/ui/appDisplay.js:2481
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی" msgstr "اجرا با کارت گرافیک اختصاصی"
#: js/ui/appDisplay.js:2513 js/ui/dash.js:239 #: js/ui/appDisplay.js:2509 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها" msgstr "حذف از مورد پسندها"
#: js/ui/appDisplay.js:2519 #: js/ui/appDisplay.js:2515
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "افزودن به مورد پسندها" msgstr "افزودن به مورد پسندها"
#: js/ui/appDisplay.js:2529 js/ui/panel.js:93 #: js/ui/appDisplay.js:2525 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details" msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات" msgstr "نمایش جزئیات"
@ -1016,11 +1034,11 @@ msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
#: js/ui/closeDialog.js:43 #: js/ui/closeDialog.js:43
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"to quit entirely." "application to quit entirely."
msgstr "" msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج " "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به "
"کامل کنید." "خروج کامل کنید."
#: js/ui/closeDialog.js:70 #: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit" msgid "Force Quit"
@ -1052,7 +1070,8 @@ msgid "Open with %s"
msgstr "گشودن با %s" msgstr "گشودن با %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:89 #: js/ui/components/networkAgent.js:89
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید." msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223 #: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
@ -1084,8 +1103,10 @@ msgstr "نیاز به تأیید هویت است"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686 #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”." "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
msgstr "برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است." "“%s”."
msgstr ""
"برای دسترسی به شبکهٔ وای‌فای «%s» نیاز به گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری است."
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:690 #: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
@ -1297,11 +1318,11 @@ msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "" msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را " "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز "
"نصب می‌کند." "رسانیی‌ها را نصب می‌کند."
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانیی‌ها را " "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز "
"نصب می‌کند." "رسانیی‌ها را نصب می‌کند."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116 #: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button" msgctxt "button"
@ -1329,11 +1350,11 @@ msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 #: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: " "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "" msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول " "پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی "
"بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است." طول بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259 #: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
@ -1418,11 +1439,11 @@ msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Keys feature, which affects the way your keyboard works." "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر " "دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On" msgid "Sticky Keys Turned On"
@ -1434,19 +1455,20 @@ msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که " "کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است "
"بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای " "دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری "
"ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On" msgid "Leave On"
@ -1473,71 +1495,71 @@ msgstr "خاموش گذاشتن"
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان" msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
#: js/ui/lookingGlass.js:659 #: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:714 #: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است." msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
#: js/ui/lookingGlass.js:720 #: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها" msgstr "مخفی کردن خطاها"
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789 #: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها" msgstr "نمایش خطاها"
#: js/ui/lookingGlass.js:733 #: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن" msgstr "به کار انداختن"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892 #: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن" msgstr "از کار انداختن"
#: js/ui/lookingGlass.js:738 #: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "خطا" msgstr "خطا"
#: js/ui/lookingGlass.js:740 #: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی" msgstr "قدیمی"
#: js/ui/lookingGlass.js:742 #: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری" msgstr "در حال بارگیری"
#: js/ui/lookingGlass.js:771 #: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع" msgstr "نمایش منبع"
#: js/ui/lookingGlass.js:780 #: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "صفحهٔ وب" msgstr "صفحهٔ وب"
#: js/ui/main.js:267 #: js/ui/main.js:269
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز" msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"
#: js/ui/main.js:268 #: js/ui/main.js:270
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr "" msgstr ""
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت " "به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در "
"امکان، با کاربری عادی وارد شوید." "صورت امکان، با کاربری عادی وارد شوید."
#: js/ui/main.js:274 #: js/ui/main.js:276
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "قفل صفحه از کار افتاده" msgstr "قفل صفحه از کار افتاده"
#: js/ui/main.js:275 #: js/ui/main.js:277
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد." msgstr "قفل صفحه نیاز به مدیر نمایش گنوم دارد."
@ -1625,12 +1647,12 @@ msgstr "خروج"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها" msgstr "فعّالیت‌ها"
#: js/ui/panel.js:707 #: js/ui/panel.js:713
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "سامانه" msgstr "سامانه"
#: js/ui/panel.js:820 #: js/ui/panel.js:826
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا" msgstr "نوار بالا"
@ -1719,10 +1741,11 @@ msgstr "از پرونده‌ّای کلید استفاده می‌کند"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298 #: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "" msgstr ""
"برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده " "برای قل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> "
"کنید." "استفاده کنید."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306 #: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number" msgid "PIM Number"
@ -1850,11 +1873,11 @@ msgstr "کلیک دوم"
msgid "Dwell Click" msgid "Dwell Click"
msgstr "کلیک طولانی" msgstr "کلیک طولانی"
#: js/ui/status/keyboard.js:825 #: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید" msgstr "صفحه‌کلید"
#: js/ui/status/keyboard.js:847 #: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
@ -1894,7 +1917,8 @@ msgstr "برنامهٔ %s می‌خواهد به موقعیتتان دسترسی
#: js/ui/status/location.js:367 #: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند." msgstr ""
"دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."
#: js/ui/status/network.js:66 #: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
@ -2201,18 +2225,19 @@ msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 #: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "" msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect " "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"the device to start using it." "reconnect the device to start using it."
msgstr "" msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش " "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، "
"کرده و دوباره وصل کنید." "قطعش کرده و دوباره وصل کنید."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 #: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده" msgstr "افزارهٔ تاندربولت تأییدنشده"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330 #: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد." msgstr "افزارهٔ جدیدی شناسایی شده و نیازه به تأیید هویت توسّط یک مدیر دارد."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #: js/ui/status/thunderbolt.js:336
@ -2262,22 +2287,26 @@ msgstr "فقط داخلی"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:372 #: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "%A %B %-d" msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-Od %OB" msgstr "%A %-Od %OB"
#: js/ui/unlockDialog.js:378 #: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Swipe up to unlock" msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید" msgstr "برای قفل‌گشایی، بالا بکشید"
#: js/ui/unlockDialog.js:379 #: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Click or press a key to unlock" msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید" msgstr "برای قفل‌گشایی، کلیک کرده یا دکمه‌ای را بزنید"
#: js/ui/unlockDialog.js:552 #: js/ui/unlockDialog.js:549
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "گشودن قفل پنجره" msgstr "گشودن قفل پنجره"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
#: js/ui/viewSelector.js:181 #: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها" msgstr "برنامه‌ها"
@ -2463,11 +2492,12 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example." "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"com)\n" "example.com)\n"
msgstr "" msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension" msgid "The unique identifier of the new extension"
@ -2796,9 +2826,6 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید" #~ msgstr[0] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید" #~ msgstr[1] "%Id آگاهی جدید"
#~ msgid "Log in as another user"
#~ msgstr "ورود به عنوان کاربری دیگر"
#~ msgid "Browse in Software" #~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها" #~ msgstr "مرور در نرم‌افزارها"
@ -2821,10 +2848,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "قفل جهت" #~ msgstr "قفل جهت"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف " #~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای "
#~ "رفع اشکال" #~ "مصارف رفع اشکال"
#~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
@ -2899,7 +2927,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم" #~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد." #~ msgstr ""
#~ "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
#~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت" #~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
@ -3060,8 +3089,10 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است" #~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgid ""
#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
#~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
@ -3075,15 +3106,15 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف " #~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography "
#~ "است" #~ "ضعیف است"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده " #~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت "
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #~ "اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#~ msgid "Internal error" #~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgstr "خطای داخلی"
@ -3136,15 +3167,15 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، " #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود." #~ "شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "GNOME Shell." #~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل " #~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
#~ "بازنویسی می‌کند." #~ "بازنویسی می‌کند."
@ -3182,10 +3213,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت " #~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
#~ "دارد یا خیر." #~ "مطابقت دارد یا خیر."
#~ msgid "Matches" #~ msgid "Matches"
#~ msgstr "منطبق شد" #~ msgstr "منطبق شد"
@ -3222,33 +3254,34 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgstr ""
#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most " #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "remove already saved data." #~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده " #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر "
#~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت " #~ "استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این "
#~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی " #~ "اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را "
#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره " #~ "به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن "
#~ "شده‌اند نمی‌شود." #~ "اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The " #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. " #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده "
#~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است." #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The " #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده " #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است." #~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
@ -3263,46 +3296,48 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر " #~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده "
#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ "نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "different container format." #~ "recording to a different container format."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری " #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ "
#~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری " #~ "جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب "
#~ "استفاده کنید باید تغییر کند." #~ "دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
#~| msgid "Session..." #~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…" #~ msgid "Session…"
@ -3327,13 +3362,15 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج "
#~ "شوید."
#~ msgid "Logging out of the system." #~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود." #~ msgstr ""
#~ "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
#~ msgid "Powering off the system." #~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
@ -3469,14 +3506,17 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای " #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به "
#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #~ "گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را "
#~ "نبینید."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgstr ""
#~ "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
#~ msgctxt "title" #~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In" #~ msgid "Sign In"