From 0656328beb87d6f2c9dbb9dad5a52122f0ff535e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Date: Fri, 21 Feb 2014 23:02:18 +0100 Subject: [PATCH] [l10n] Update Catalan translation --- po/ca.po | 447 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 211 insertions(+), 236 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index c029815a5..e3ab4fa3e 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -2,14 +2,15 @@ # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. -# Gil Forcada , 2010, 2011. +# Gil Forcada , 2010, 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-23 23:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-23 23:41+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-21 23:01+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -27,6 +28,12 @@ msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " +"desenvolupadors i provadors" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -34,21 +41,11 @@ msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " "diàleg de l'Alt+F2." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " -"desenvolupadors i provadors" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast" +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " @@ -59,33 +56,98 @@ msgstr "" "La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per les " "extensions que apareixen en ambdues llistes." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal " +"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que " +"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de " +"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les " +"dades ja recollides." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "" -"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " +"aquests identificadors." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Mostra l'hora amb segons" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostra la data en el rellotge" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "" +"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " +"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -112,27 +174,11 @@ msgstr "" "variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del " "sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostra la data en el rellotge" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostra l'hora amb segons" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " -"aquests identificadors." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -142,51 +188,6 @@ msgstr "" "basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de " "canviar si s'enregistra en un format diferent." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat " -"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal " -"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que " -"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de " -"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les " -"dades ja recollides." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch" - #: ../js/gdm/loginDialog.js:633 msgid "Session..." msgstr "Sessió..." @@ -196,8 +197,6 @@ msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Entrada" -#. translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" @@ -240,18 +239,16 @@ msgstr "Apaga" msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" #: ../js/misc/util.js:127 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" -#. Translators: Filter to display all applications +#. Translators: Filter to display all applications */ #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Totes" @@ -277,12 +274,12 @@ msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." @@ -291,7 +288,7 @@ msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositius extraïbles" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" @@ -301,19 +298,19 @@ msgstr "Expulsa" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" -#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format +#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */ #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" @@ -323,43 +320,43 @@ msgstr "%l:%M %p" #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" @@ -370,60 +367,64 @@ msgstr "Ds" #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dg." -#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Dl." -#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Dt." -#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Dc." -#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Dj." -#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Dv." -#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Ds." -#. Translators: Text to show if there are no events +#: ../js/ui/calendar.js:373 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "No hi ha res apuntat" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" @@ -445,7 +446,7 @@ msgstr "Aquesta setmana" msgid "Next week" msgstr "La setmana que ve" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -483,7 +484,7 @@ msgid "Open Calendar" msgstr "Obre el calendari" #. Translators: This is the time format with date used -#. in 24-hour mode. +#. in 24-hour mode. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %d de %b, %R:%S" @@ -493,7 +494,7 @@ msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %d de %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used -#. in 24-hour mode. +#. in 24-hour mode. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" @@ -503,7 +504,7 @@ msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used -#. for AM/PM. +#. for AM/PM. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p" @@ -513,7 +514,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used -#. for AM/PM. +#. for AM/PM. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" @@ -524,7 +525,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. +#. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %d de %B, %Y" @@ -534,7 +535,7 @@ msgid "RECENT ITEMS" msgstr "DOCUMENTS RECENTS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Log Out %s" msgstr "Surt %s" @@ -547,14 +548,14 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 -#, c-format +#, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon." @@ -569,7 +570,7 @@ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 -#, c-format +#, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." @@ -585,7 +586,7 @@ msgstr "" "Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 -#, c-format +#, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." @@ -600,7 +601,7 @@ msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?" @@ -650,7 +651,7 @@ msgstr "Pàgina web" msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../js/ui/messageTray.js:2408 +#: ../js/ui/messageTray.js:2428 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" @@ -658,21 +659,16 @@ msgstr "Informació de l'ordinador" msgid "Connect" msgstr "Connecta" -#. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" -#. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Clau:" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" @@ -694,7 +690,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 -#, c-format +#, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." @@ -731,7 +727,7 @@ msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 -#, c-format +#, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»." @@ -747,20 +743,17 @@ msgstr "Finestres" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" -#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Quit %s" msgstr "Tanca %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". +#. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Activitats" @@ -770,7 +763,7 @@ msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»" @@ -801,7 +794,7 @@ msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. +#. * for instance. */ #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." @@ -810,11 +803,6 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" -#. (for toggle switches containing the English words -#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle -#. switches containing "◯" and "|"). Other values will -#. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -855,9 +843,6 @@ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" -#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, -#. 'screen-reader-enabled'); -#. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" @@ -916,7 +901,7 @@ msgstr "Configureu un dispositiu nou..." msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" -#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill +#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "inhabilitat per maquinari" @@ -946,7 +931,7 @@ msgid "Error browsing device" msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 -#, c-format +#, javascript-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»" @@ -963,12 +948,12 @@ msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres de so" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»" @@ -985,17 +970,17 @@ msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmació d'aparellament per %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu." @@ -1008,7 +993,7 @@ msgid "Does not match" msgstr "No coincideix" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s" @@ -1032,35 +1017,35 @@ msgstr "Configuració de la regió i l'idioma" msgid "" msgstr "" -#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch +#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */ #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "inhabilitada" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "no gestionat" -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing +#. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" -#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected +#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */ #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "s'ha desconnectat el cable" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" @@ -1069,13 +1054,13 @@ msgstr "no disponible" msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532 msgid "More..." msgstr "Més..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, -#. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458 +#. and we cannot access its settings (including the name) */ +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Connectat (privat)" @@ -1091,9 +1076,9 @@ msgstr "Banda ampla automàtica" msgid "Auto dial-up" msgstr "Marcatge directe automàtic" -#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470 -#, c-format +#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */ +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479 +#, javascript-format msgid "Auto %s" msgstr "%s automàtic" @@ -1101,47 +1086,47 @@ msgstr "%s automàtic" msgid "Auto bluetooth" msgstr "Bluetooth automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1472 +#: ../js/ui/status/network.js:1481 msgid "Auto wireless" msgstr "Sense fil automàtic" -#: ../js/ui/status/network.js:1566 +#: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Habilita la xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1578 +#: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1589 +#: ../js/ui/status/network.js:1598 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" -#: ../js/ui/status/network.js:1599 +#: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Mobile broadband" msgstr "Ampla de banda mòbil" -#: ../js/ui/status/network.js:1609 +#: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "VPN Connections" msgstr "Connexions VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1620 +#: ../js/ui/status/network.js:1629 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:1757 +#: ../js/ui/status/network.js:1766 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" -#: ../js/ui/status/network.js:1758 +#: ../js/ui/status/network.js:1767 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:2008 +#: ../js/ui/status/network.js:2017 msgid "Networking is disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa" -#: ../js/ui/status/network.js:2133 +#: ../js/ui/status/network.js:2142 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" @@ -1149,22 +1134,20 @@ msgstr "Gestor de connexions de xarxa" msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" -#. 0 is reported when UPower does not have enough data -#. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "S'està estimant la durada..." #: ../js/ui/status/power.js:110 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Queda %d hora" msgstr[1] "Queden %d hores" -#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" +#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */ #: ../js/ui/status/power.js:113 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Queden %d %s %d %s" @@ -1181,14 +1164,14 @@ msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../js/ui/status/power.js:118 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 -#, c-format +#, javascript-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" @@ -1241,19 +1224,14 @@ msgstr "Volum" msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" -#. We got the TpContact -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" -#. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Trucada" -#. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" @@ -1267,66 +1245,63 @@ msgid "Connection error" msgstr "S'ha produït un error de connexió" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s is online." msgstr "%s és en línia." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s is offline." msgstr "%s no hi és." #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s is away." msgstr "%s és lluny." #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s is busy." msgstr "%s està ocupat." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your -#. locale, without seconds. +#. locale, without seconds. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 -#, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Enviat a les %X del %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", -#. shown when you get a chat message in the same year. +#. shown when you get a chat message in the same year. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 -#, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Enviat el %A %d de %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", -#. shown when you get a chat message in a different year. +#. shown when you get a chat message in a different year. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 -#, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Enviat el %A %d de %B de %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. +#. IM name. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. +#. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Us han convidat a entrar a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. +#. * for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s" @@ -1340,19 +1315,19 @@ msgstr "Declina" msgid "Accept" msgstr "Accepta" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videotrucada de %s" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Trucada de %s" -#. translators: this is a button label (verb), not a noun +#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Contesta" @@ -1361,15 +1336,15 @@ msgstr "Contesta" #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. +#. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "En/na %s us envia %s" -#. To translators: The parameter is the contact's alias +#. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" @@ -1476,9 +1451,9 @@ msgstr "" "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. +#. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" @@ -1550,7 +1525,7 @@ msgstr "" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 -#. characters. +#. characters. */ #: ../js/ui/viewSelector.js:121 msgid "Type to search..." msgstr "Teclegeu per cercar..." @@ -1560,7 +1535,7 @@ msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 -#, c-format +#, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» ja està a punt"