Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2011-09-18 11:40:41 +03:00
parent 083dac630f
commit 04c33230c8

211
po/bg.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 07:10+0300\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 11:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 07:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 11:40+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
@ -192,31 +192,31 @@ msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 #: ../js/gdm/loginDialog.js:608
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Сесия…" msgstr "Сесия…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 #: ../js/gdm/loginDialog.js:765
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране" msgstr "Регистриране"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 #: ../js/gdm/loginDialog.js:822
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?" msgstr "Липсва в списъка?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:932 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Отказване" msgstr "Отказване"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 #: ../js/gdm/loginDialog.js:937
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Регистриране" msgstr "Регистриране"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация" msgstr "Екран за идентификация"
@ -248,15 +248,15 @@ msgstr "ПРОГРАМИ"
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКИ" msgstr "НАСТРОЙКИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец" msgstr "Нов прозорец"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688 #: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“" msgstr "Премахване от „Любими“"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689 #: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“" msgstr "Добавяне в „Любими“"
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Извън мрежата"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ" msgstr "КОНТАКТИ"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Изтриване" msgstr "Изтриване"
@ -603,45 +603,45 @@ msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from e
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура" msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 #: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения" msgstr "Няма инсталирани разширения"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 #: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Включено" msgstr "Включено"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Изключено" msgstr "Изключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Грешка" msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло" msgstr "Остаряло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне" msgstr "Изтегляне"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 #: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код" msgstr "Преглед на изходния код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 #: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница" msgstr "Домашна страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188 #: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Отваряне" msgstr "Отваряне"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367 #: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата" msgstr "Информация за системата"
@ -749,18 +749,18 @@ msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани" msgstr "Най-ползвани"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538 #: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на програмата „%s“" msgstr "Спиране на програмата „%s“"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574 #: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Дейности" msgstr "Дейности"
#: ../js/ui/panel.js:977 #: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента" msgstr "Горна лента"
@ -958,7 +958,7 @@ msgstr "Винаги позволяване на достъп"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път" msgstr "Позволяване само този път"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне" msgstr "Отхвърляне"
@ -998,11 +998,11 @@ msgstr "Въведете кода на устройството %s."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Добре" msgstr "Добре"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба" msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройки на региона и езика" msgstr "Настройки на региона и езика"
@ -1107,27 +1107,19 @@ msgstr "Връзки към ВЧМ"
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата" msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1747 #: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Връзката прекъсна"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You are no longer connected to the network"
msgstr "Вече нямате връзка към мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна" msgstr "Връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:1757 #: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
#: ../js/ui/status/network.js:2008 #: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена" msgstr "Мрежата е изключена"
#: ../js/ui/status/network.js:2133 #: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата" msgstr "Управление на мрежата"
@ -1230,80 +1222,80 @@ msgstr "Микрофон"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 #: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Покана" msgstr "Покана"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Разговор" msgstr "Разговор"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Обмен на файлове" msgstr "Обмен на файлове"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Искане за записване" msgstr "Искане за записване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при свързване" msgstr "Грешка при свързване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s е на линия." msgstr "%s е на линия."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s не е на линия." msgstr "%s не е на линия."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s отсъства." msgstr "%s отсъства."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s прави нещо друго." msgstr "%s е зает."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>" msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>" msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>" msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s в момента е познат като %s" msgstr "%s в момента е познат като %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s"
@ -1311,34 +1303,34 @@ msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Отклоняване" msgstr "Отклоняване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Приемане" msgstr "Приемане"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s" msgstr "Видео разговор от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Повикване от %s" msgstr "Повикване от %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Отговор" msgstr "Отговор"
@ -1347,109 +1339,109 @@ msgstr "Отговор"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“" msgstr "%s ви праща „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка" msgstr "Мрежова грешка"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране" msgstr "Неуспешно идентифициране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането" msgstr "Грешка в шифрирането"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат" msgstr "Не е предоставен сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен" msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл" msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан" msgstr "Сертификатът е самоподписан"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Не е налично шифриране" msgstr "Не е налично шифриране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификатът е неправилен" msgstr "Сертификатът е неправилен"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Връзката е отказана" msgstr "Връзката е отказана"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не може да се установи връзка" msgstr "Не може да се установи връзка"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Връзката прекъсна" msgstr "Връзката прекъсна"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "" msgstr ""
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификатът е анулиран" msgstr "Сертификатът е анулиран"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1459,23 +1451,23 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Ново свързване" msgstr "Ново свързване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Редактиране на регистрацията" msgstr "Редактиране на регистрацията"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#: ../js/ui/userMenu.js:153 #: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Скрит" msgstr "Скрит"
@ -1488,38 +1480,51 @@ msgstr "Бездействие"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно" msgstr "Недостъпно"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Изключване..." msgstr "Изключване..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 #: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване" msgstr "Приспиване"
#: ../js/ui/userMenu.js:551 #: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Известяване" msgstr "Известяване"
#: ../js/ui/userMenu.js:559 #: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Мрежови регистрации" msgstr "Мрежови регистрации"
#: ../js/ui/userMenu.js:563 #: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата" msgstr "Настройки на системата"
#: ../js/ui/userMenu.js:570 #: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана" msgstr "Заключване на екрана"
#: ../js/ui/userMenu.js:575 #: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител" msgstr "Смяна на потребител"
#: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…" msgstr "Изход…"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
"техните съобщения."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30