diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 88db464e0..8166c5c56 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -1,26 +1,31 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # +# # Andrey Korzinev , 2009. # Sergey V. Kovylov , 2009. # Marina Zhurakhinskaya , 2009, 2010. # Sergey Davidoff , 2010. -# Yuri Kozlov , 2011. +# Yuri Kozlov , 2011, 2012. # Stas Solovey , 2011. +# Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-01 14:01+0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-09 03:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-11 10:37+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" -"Language-Team: Russian \n" +"Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"Language: ru\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" @@ -44,32 +49,55 @@ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." -msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя " +"диалог Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены " +"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять " +"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." -msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее " +"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы " +"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не " +"приведёт к удалению уже сохранённых данных." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." -msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области " +"избранных приложений." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" @@ -84,12 +112,21 @@ msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История просмотра прозрачного диалога" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType." +msgid "" +"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "" +"Используется для хранения статуса о присутствии, установленного " +"пользователем. Данное значение берётся из перечисления " +"TpConnectionPresenceType." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus." +msgid "" +"Internally used to store the last session presence status for the user. The " +"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "" +"Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. " +"Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" @@ -108,53 +145,93 @@ msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +msgstr "" +"Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Какую клавиатуру использовать" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Тип используемой клавиатуры." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показывать секунды" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Show date in clock" msgstr "Показывать в часах дату" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/" +"сек)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 #, no-c-format -msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM " +"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal " +"thread count on the system." +msgstr "" +"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует " +"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь " +"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход " +"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл " +"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно " +"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или " +"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет " +"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 " +"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью " +"кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального " +"количества потоков в системе." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30 -msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." -msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на " +"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если " +"запись выполняется в другой контейнерный формат." #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format @@ -169,72 +246,68 @@ msgstr "Расширение" msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:789 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:834 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 -#: ../js/ui/networkAgent.js:153 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1023 ../js/ui/endSessionDialog.js:411 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:375 ../js/ui/networkAgent.js:153 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176 ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1028 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1380 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 -#: ../js/ui/userMenu.js:597 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 -#: ../js/ui/userMenu.js:668 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:604 +#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:696 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:160 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:135 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:165 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:606 +#: ../js/ui/userMenu.js:608 ../js/ui/userMenu.js:695 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" -#: ../js/misc/util.js:92 +#: ../js/misc/util.js:93 msgid "Command not found" msgstr "Команда не найдена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:119 +#: ../js/misc/util.js:124 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не удалось разобрать команду:" -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:132 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не удалось выполнить «%s»:" @@ -248,19 +321,19 @@ msgstr "Все" msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:375 +#: ../js/ui/appDisplay.js:374 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:680 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:683 +#: ../js/ui/appDisplay.js:682 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:683 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" @@ -278,12 +351,12 @@ msgstr "Приложение %s удалено из избранного." msgid "Removable Devices" msgstr "Cъёмные устройства" -#: ../js/ui/autorunManager.js:560 +#: ../js/ui/autorunManager.js:553 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:586 +#: ../js/ui/autorunManager.js:579 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" @@ -434,24 +507,19 @@ msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/contactDisplay.js:66 -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 -#: ../js/ui/status/power.js:215 -#: ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "contact" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 -#: ../js/ui/userMenu.js:129 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:130 msgid "Available" msgstr "Доступен" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 -#: ../js/ui/userMenu.js:138 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Away" msgstr "Отошёл" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 -#: ../js/ui/userMenu.js:132 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:133 msgid "Busy" msgstr "Занят" @@ -463,63 +531,62 @@ msgstr "Не в сети" msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТЫ" -#: ../js/ui/dash.js:229 -#: ../js/ui/messageTray.js:1207 +#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239 msgid "Remove" msgstr "Удалить" -#: ../js/ui/dateMenu.js:103 +#: ../js/ui/dateMenu.js:101 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" -#: ../js/ui/dateMenu.js:129 +#: ../js/ui/dateMenu.js:127 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:187 +#: ../js/ui/dateMenu.js:185 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:188 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:192 +#: ../js/ui/dateMenu.js:190 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 +#: ../js/ui/dateMenu.js:191 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:200 +#: ../js/ui/dateMenu.js:198 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:201 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 +#: ../js/ui/dateMenu.js:203 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:206 +#: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:217 +#: ../js/ui/dateMenu.js:215 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" @@ -536,14 +603,17 @@ msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." +msgstr "" +"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." -msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." -msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." +msgstr[0] "" +"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду." +msgstr[1] "" +"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды." msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 @@ -584,8 +654,7 @@ msgstr[2] "Система будет автоматически выключен msgid "Powering off the system." msgstr "Выключение системы." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" @@ -602,7 +671,9 @@ msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему." +msgstr "" +"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить " +"систему." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 #, c-format @@ -616,11 +687,11 @@ msgstr[2] "Система будет автоматически перезапу msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:379 msgid "Install" msgstr "Установить" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:407 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:383 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" @@ -629,13 +700,12 @@ msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» msgid "tray" msgstr "лоток" -#: ../js/ui/keyboard.js:544 +#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42 #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" @@ -643,75 +713,73 @@ msgstr "Пароль:" msgid "Type again:" msgstr "Введите ещё раз:" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:732 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:786 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:792 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 -#: ../js/ui/lookingGlass.js:847 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:805 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:810 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Ошибка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:812 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Устарело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:814 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:835 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 msgid "View Source" msgstr "Показать код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:841 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:802 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/main.js:118 +#: ../js/ui/main.js:126 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Скринкаст от %d %t" -#: ../js/ui/messageTray.js:1200 +#: ../js/ui/messageTray.js:1232 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" -#: ../js/ui/messageTray.js:1217 +#: ../js/ui/messageTray.js:1249 msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" -#: ../js/ui/messageTray.js:2490 +#: ../js/ui/messageTray.js:2529 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" @@ -720,10 +788,8 @@ msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:243 -#: ../js/ui/networkAgent.js:255 -#: ../js/ui/networkAgent.js:282 -#: ../js/ui/networkAgent.js:302 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302 #: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " @@ -736,8 +802,7 @@ msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 -#: ../js/ui/networkAgent.js:298 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " @@ -759,8 +824,11 @@ msgstr "Беспроводная сеть требует подтвержден #: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format -msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." -msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." #: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -795,39 +863,44 @@ msgstr "Пароль для мобильной широкополосной се msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + #: ../js/ui/overview.js:90 msgid "Undo" msgstr "Отменить" -#: ../js/ui/overview.js:132 +#: ../js/ui/overview.js:130 msgid "Overview" msgstr "Обзор" -#: ../js/ui/overview.js:202 +#: ../js/ui/overview.js:200 msgid "Windows" msgstr "Окна" -#: ../js/ui/overview.js:205 +#: ../js/ui/overview.js:203 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:231 +#: ../js/ui/overview.js:229 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" -#: ../js/ui/panel.js:592 +#: ../js/ui/panel.js:564 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:624 +#: ../js/ui/panel.js:596 msgid "Activities" msgstr "Обзор" -#: ../js/ui/panel.js:999 +#: ../js/ui/panel.js:962 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" @@ -856,7 +929,7 @@ msgstr "Требуется подтверждение подлинности" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить" @@ -864,7 +937,7 @@ msgstr "Подтвердить" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова." @@ -873,7 +946,7 @@ msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:724 +#: ../js/ui/popupMenu.js:728 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -881,11 +954,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:323 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:414 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:376 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." @@ -905,7 +978,7 @@ msgstr "Показать текст" msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:272 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова" @@ -956,14 +1029,10 @@ msgstr "Высокая контрастность" msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 -#: ../js/ui/status/network.js:893 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:889 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -984,120 +1053,115 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настроить Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 -#: ../js/ui/status/network.js:256 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200 msgid "Connection" msgstr "Соединение" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 -#: ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:490 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 -#: ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:496 +#: ../js/ui/status/network.js:956 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Send Files..." msgstr "Отправить файлы…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247 msgid "Browse Files..." msgstr "Обзор файлов…" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Error browsing device" msgstr "Ошибка просмотра устройства" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настроить клавиатуру" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настроить мышь" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 -#: ../js/ui/status/volume.js:59 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настроить звук" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Запрос авторизации от %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348 msgid "Always grant access" msgstr "Всегда предоставлять доступ" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349 msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1090 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." -msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве." +msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%06d» с кодом на устройстве." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386 msgid "Does not match" msgstr "Не совпадает" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Запрос на сопряжение c %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:68 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:69 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показывать раскладку клавиатуры" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Региональные и языковые настройки" @@ -1112,119 +1176,116 @@ msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:489 +#: ../js/ui/status/network.js:488 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:500 +#: ../js/ui/status/network.js:499 ../js/ui/status/network.js:959 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:510 +#: ../js/ui/status/network.js:509 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:517 +#: ../js/ui/status/network.js:516 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:522 +#: ../js/ui/status/network.js:521 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" -#: ../js/ui/status/network.js:524 +#: ../js/ui/status/network.js:523 ../js/ui/status/network.js:961 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:585 -#: ../js/ui/status/network.js:1505 +#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1529 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:621 -#: ../js/ui/status/network.js:1440 +#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1459 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое проводное" -#: ../js/ui/status/network.js:757 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" -#: ../js/ui/status/network.js:760 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:879 -#: ../js/ui/status/network.js:1452 +#: ../js/ui/status/network.js:875 ../js/ui/status/network.js:1476 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" -#: ../js/ui/status/network.js:881 +#: ../js/ui/status/network.js:877 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1454 +#: ../js/ui/status/network.js:1478 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1541 +#: ../js/ui/status/network.js:1565 msgid "Network" msgstr "Сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:1548 +#: ../js/ui/status/network.js:1572 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:1560 +#: ../js/ui/status/network.js:1593 msgid "Wired" msgstr "Проводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1571 +#: ../js/ui/status/network.js:1604 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1581 +#: ../js/ui/status/network.js:1614 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" -#: ../js/ui/status/network.js:1591 +#: ../js/ui/status/network.js:1624 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1602 +#: ../js/ui/status/network.js:1631 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 +#: ../js/ui/status/network.js:1675 +msgid "Network Manager" +msgstr "Диспетчер сети" + +#: ../js/ui/status/network.js:1768 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:1740 +#: ../js/ui/status/network.js:1769 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" -#: ../js/ui/status/network.js:1993 +#: ../js/ui/status/network.js:2029 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" -#: ../js/ui/status/network.js:2117 -msgid "Network Manager" -msgstr "Диспетчер сети" - #: ../js/ui/status/power.js:59 msgid "Battery" msgstr "Батарея" @@ -1275,8 +1336,7 @@ msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" -#: ../js/ui/status/power.js:116 -#: ../js/ui/status/power.js:186 +#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" @@ -1322,9 +1382,13 @@ msgstr "Планшет" msgid "Computer" msgstr "Компьютер" +#: ../js/ui/status/power.js:215 +msgctxt "device" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + #. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:25 -#: ../js/ui/status/volume.js:39 +#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Громкость" @@ -1348,7 +1412,7 @@ msgstr "Вызов" msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:368 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос подписки" @@ -1356,22 +1420,22 @@ msgstr "Запрос подписки" msgid "Connection error" msgstr "Ошибка соединения" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:662 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:666 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:673 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." @@ -1379,35 +1443,35 @@ msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:888 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено в %X в %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Отправлено в %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:899 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Отправлено в %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:941 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1041 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" @@ -1415,37 +1479,35 @@ msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1051 ../js/ui/telepathyClient.js:1130 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1082 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 msgid "Answer" msgstr "Ответить" @@ -1454,181 +1516,188 @@ msgstr "Ответить" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1124 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1252 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1254 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1256 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1258 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1260 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1262 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1264 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1266 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1268 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1270 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1274 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1276 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1278 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1280 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1282 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1284 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 -msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1286 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1288 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1290 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" +msgstr "" +"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1292 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 -msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он " +"криптографически нестоек" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 -msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, " +"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Сбой подключения к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 msgid "Edit account" msgstr "Изменить учётную запись" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1364 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" -#: ../js/ui/userMenu.js:135 +#: ../js/ui/userMenu.js:136 msgid "Hidden" msgstr "Скрыт" -#: ../js/ui/userMenu.js:141 +#: ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Idle" msgstr "Бездействует" -#: ../js/ui/userMenu.js:144 +#: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" -#: ../js/ui/userMenu.js:595 -#: ../js/ui/userMenu.js:599 -#: ../js/ui/userMenu.js:669 -msgid "Power Off..." -msgstr "Выключить…" - -#: ../js/ui/userMenu.js:631 -msgid "Notifications" -msgstr "Уведомления" - -#: ../js/ui/userMenu.js:639 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Учётные записи в сети" - -#: ../js/ui/userMenu.js:643 -msgid "System Settings" -msgstr "Системные параметры" - -#: ../js/ui/userMenu.js:650 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Заблокировать экран" - -#: ../js/ui/userMenu.js:655 +#: ../js/ui/userMenu.js:565 ../js/ui/userMenu.js:705 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" -#: ../js/ui/userMenu.js:660 -msgid "Log Out..." -msgstr "Завершить сеанс…" +#: ../js/ui/userMenu.js:566 +msgid "Switch Session" +msgstr "Переключить сеанс" -#: ../js/ui/userMenu.js:688 +#: ../js/ui/userMenu.js:681 +msgid "Notifications" +msgstr "Уведомления" + +#: ../js/ui/userMenu.js:690 +msgid "System Settings" +msgstr "Системные параметры" + +#: ../js/ui/userMenu.js:710 +msgid "Log Out" +msgstr "Выйти из системы" + +#: ../js/ui/userMenu.js:718 +msgid "Lock" +msgstr "Заблокировать" + +#: ../js/ui/userMenu.js:736 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" -#: ../js/ui/userMenu.js:689 -msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." -msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения." +#: ../js/ui/userMenu.js:737 +msgid "" +"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " +"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." +msgstr "" +"Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности " +"изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is @@ -1638,8 +1707,7 @@ msgstr "Уведомления отключены, включая сообщен msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" -#: ../js/ui/viewSelector.js:131 -#: ../src/shell-util.c:252 +#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Поиск" @@ -1668,7 +1736,7 @@ msgstr "Окно «%s» ожидает" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" @@ -1678,7 +1746,7 @@ msgstr[2] "%u выводов" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" @@ -1686,19 +1754,28 @@ msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" msgstr[2] "%u входов" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397 msgid "System Sounds" msgstr "Системные звуки" -#: ../src/main.c:255 +#: ../src/main.c:313 msgid "Print version" msgstr "Показать номер версии" -#: ../src/main.c:261 +#: ../src/main.c:319 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" -#: ../src/shell-app.c:619 +#: ../src/main.c:325 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "" +"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»" + +#: ../src/main.c:331 +msgid "List possible modes" +msgstr "Список возможных режимов" + +#: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" @@ -1745,6 +1822,18 @@ msgstr "Файловая система" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Power Off..." +#~ msgstr "Выключить…" + +#~ msgid "Online Accounts" +#~ msgstr "Учётные записи в сети" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Заблокировать экран" + +#~ msgid "Log Out..." +#~ msgstr "Завершить сеанс…" + #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"