Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2014-08-25 23:08:17 +02:00
parent ec932b2306
commit 0011755b41

333
po/gl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 17:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 17:56+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-25 23:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
msgstr "Atallo de teclado que pausa e reinicia todo os xemelgos executándose."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
@ -237,31 +237,10 @@ msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización "
"poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de "
"localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e "
"'exact' (normalmente requiren dun GPS). Teña en conta que isto só controla o "
"que Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden buscar a "
"localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede (con "
"exactitude a nivel de rúa no mellor caso)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Restrinxir o trocador ao espazo de traballo actual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -269,11 +248,11 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostran no trocador os aplicativos que teñen xanelas "
"no espazo de traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -283,7 +262,7 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -291,29 +270,29 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, só se mostrarán no trocador as xanelas do espazo de "
"traballo actual. Doutra maneira inclúense todos os aplicativos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
@ -321,16 +300,16 @@ msgstr "Atrasar os cambios de foco no modo rato até que o punteiro se pare"
msgid "Captive Portal"
msgstr "Portal cautivo"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:157
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensións de GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:142
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
@ -364,8 +343,8 @@ msgstr "Non está na lista?"
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:268
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:286
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuario: "
@ -394,49 +373,49 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
#: ../js/portalHelper/main.js:84
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr ""
msgstr "Redirección web de autenticación"
#: ../js/ui/appDisplay.js:641
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Os aplicativos usados recentemente aparecerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:752
#: ../js/ui/appDisplay.js:771
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuentes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:759
#: ../js/ui/appDisplay.js:778
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1570
#: ../js/ui/appDisplay.js:1650
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1592 ../js/ui/dash.js:285
#: ../js/ui/appDisplay.js:1673 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos marcadores"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1598
#: ../js/ui/appDisplay.js:1679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1607
#: ../js/ui/appDisplay.js:1688
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#: ../js/ui/appFavorites.js:156
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
@ -561,44 +540,44 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:454
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Anterior mes"
#: ../js/ui/calendar.js:464
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Seguinte mes"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:785
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada programado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:803
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:806
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:817
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../js/ui/calendar.js:821
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: ../js/ui/calendar.js:832
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:840
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
@ -623,48 +602,48 @@ msgstr "Abrir con %s"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de novo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:242
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:290
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:300
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:274
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:276
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Servizo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:317
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -673,35 +652,35 @@ msgstr ""
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
"«%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Requírese un código PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:344
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
@ -751,77 +730,77 @@ msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d de %B ás %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d de %B de %Y ás %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Onte, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d de %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite a %s"
@ -829,38 +808,38 @@ msgstr "Convite a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochamada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
@ -869,112 +848,112 @@ msgstr "Responder"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s esta enviándolle %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado non fornecido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Non se confía no certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado caducado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado non activado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revogouse o certificado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
"débil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -983,26 +962,26 @@ msgstr ""
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Ver conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
@ -1172,7 +1151,7 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:339
#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@ -1194,8 +1173,8 @@ msgstr "Ocultar erros"
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar erros"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
#: ../js/ui/status/location.js:166
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
@ -1203,7 +1182,7 @@ msgstr "Activado"
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:169
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -1264,12 +1243,12 @@ msgstr "Bandexa de mensaxes"
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:151
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1292,32 +1271,36 @@ msgstr "Vista xeral"
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
#: ../js/ui/panel.js:516
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:915
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/popupMenu.js:274
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Escriba unha orde"
#: ../js/ui/runDialog.js:114 ../js/ui/windowMenu.js:120
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Restimando…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
@ -1331,19 +1314,19 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nova"
msgstr[1] "%d notificacións novas"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Un aplicativo impediu o bloqueo"
@ -1453,26 +1436,26 @@ msgstr "Non conectado"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
#: ../js/ui/status/keyboard.js:406
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../js/ui/status/location.js:53
#: ../js/ui/status/location.js:56
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../js/ui/status/location.js:167
#: ../js/ui/status/location.js:166
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#: ../js/ui/status/location.js:170
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
@ -1704,11 +1687,11 @@ msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear xanela"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
#: ../js/ui/viewSelector.js:232
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
#: ../js/ui/viewSelector.js:236
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@ -1717,22 +1700,22 @@ msgstr "Buscar"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
#: ../js/ui/windowManager.js:57
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Desexa manter estas preferencias de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:76
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Reverter preferencias"
#: ../js/ui/windowManager.js:80
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter cambios"
#: ../js/ui/windowManager.js:99
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -1840,6 +1823,26 @@ msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "O nivel de exactitude máxima para a localización."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o nivel máximo de exactitude que os aplicativos de localización "
#~ "poden ver. As opcións válidas son 'off' (desactiva o seguimento de "
#~ "localización), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', e "
#~ "'exact' (normalmente requiren dun GPS). Teña en conta que isto só "
#~ "controla o que Geoclue lle permitirá aos aplicativos ver e que eles poden "
#~ "buscar a localizaócin do usuario usando os seus propios recursos de rede "
#~ "(con exactitude a nivel de rúa no mellor caso)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"