gnome-shell/po/eo.po

1223 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-05-15 15:55:50 +00:00
# Esperanto translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 21:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administri fenestrojn kaj lanĉi aplikaĵojn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj monitoradaj iloj uzante la "
"dialogon de \"Alt+F2\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per \"Alt+F2\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por favoraj aplikaĵoj"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Montri daton en horloĝo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Montri horon kun sekundoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrata en la "
"favora areo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La ŝelo kutime gardas pri la aktivaj aplikaĵoj, Bonvole atentu ke "
"jam konservitaj datumoj ne estos forigotaj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUID-oj de la elŝaltotaj etendaĵoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "elŝaltitaj \"OpenSearch\"-provizantoj"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita."
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Plenumo de \"%s\" fiaskis:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKA°JOJ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "AGORDOJ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi de la legosignoj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al la legosignoj"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de la legosignoj."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de la legosignoj."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#
# Da wir keine AM/PM-Suffixe haben, die Zeit von Terminen aber eindeutig
# angezeigt werden soll, wird im Kalender stets das 24h-Format verwendet.
#
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ĵ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ĵa"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nenio estas planita"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:487
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:490
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Sekva semajno"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Agordaro de horo kaj dato"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Malfermi kalendaron"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "LASTTEMPAJ ELEMENTOJ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Elsaluti %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Elsalutante de la sistemo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Elŝaltante la sistemon."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Restarti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Alklaku \"Restari\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la sistemon."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Restartigante la sistemon."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:491
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu etendaĵo estas instalita"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltite"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuale"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Deŝo"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ĉesi %s-on"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"
#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Fiaskis demeti '%s'-on"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Konekti al…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "EJOJ kaj APARATOJ"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonatas"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pardonu, tio ne funkcias. Bonvole provu denove."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bonvole enigu komandon:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:313
msgid "Searching..."
msgstr "Serĉante..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:327
msgid "No matching results."
msgstr "Neniu rezulto kongruas."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Elŝalti..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Disponeble"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Okupite"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Mia konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem-agordoj"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Elsaluti..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Videblaj avertoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Agordoj por universala aliro"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:264
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:358 ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Sendi dosierojn al aparato…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Agordi novan aparaton..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:215
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Send Files..."
msgstr "Sendi doierojn…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Browse Files..."
msgstr "Foliumi dosierojn…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
msgid "Error browsing device"
msgstr "Eraro dum traserĉo de la aparato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:266
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "La petata aparato ne estas traserĉebla, eraro estas '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavaragordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musagordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:286 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:393
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Rajtigpeto de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
msgid "Always grant access"
msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
msgid "Grant this time only"
msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:403
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:433
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Pariĝkonfirmo por %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 ../js/ui/status/bluetooth.js:473
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo \"%s\" kongras kun tiu sur la aparato."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:442
msgid "Matches"
msgstr "Kongruas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Does not match"
msgstr "Ne kongruas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:474
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montrante de la aparato."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:490
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Montri klavararanĝon…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
#, fuzzy
msgid "Localization Settings"
msgstr "Agordoj de lokaĵaro"
#: ../js/ui/status/network.js:113
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonate>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:330
msgid "disabled"
msgstr "elŝaltite"
#: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "connecting..."
msgstr "konektante…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:531
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentokontrolo estas bezonata"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "firmware missing"
msgstr "mikroprogramaro mankas"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablo ne etas konektite"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:553
msgid "unavailable"
msgstr "nedisponeble"
#: ../js/ui/status/network.js:555
msgid "connection failed"
msgstr "konekto fiaskis"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:635 ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "Connected (private)"
msgstr "Konektite (private)"
#: ../js/ui/status/network.js:720
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Eterreto (aŭtomate)"
#: ../js/ui/status/network.js:795
msgid "Auto broadband"
msgstr "Movebla larĝkapacita konekto (aŭtomate)"
#: ../js/ui/status/network.js:798
#, fuzzy
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Tertelefonlineo (aŭtomate)"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:944 ../js/ui/status/network.js:1544
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (aŭtomate)"
#: ../js/ui/status/network.js:946
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bludento (aŭtomate)"
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sendrate (aŭtomate)"
#: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "More..."
msgstr "Plu..."
#: ../js/ui/status/network.js:1625
msgid "Enable networking"
msgstr "Enŝalti reton"
#: ../js/ui/status/network.js:1637
msgid "Wired"
msgstr "Drate"
#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "Wireless"
msgstr "Sendrate"
#: ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Movebla larĝkapacita konekto"
#: ../js/ui/status/network.js:1668
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-konektoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1680
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1974
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Vi nun estas konektate al movebla larĝkapacita konekto '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1978
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Vi nun estas konektate al sendrata reto '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1982
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Vi nun estas konektate al drata reto '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1986
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Vi nun estas konektate al VPN-reto '%s'"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Vi nun estas konektate al '%s'."
#: ../js/ui/status/network.js:1999
msgid "Connection established"
msgstr "Konekto establitis"
#: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Reto estas elŝaltite"
#: ../js/ui/status/network.js:2250
msgid "Network Manager"
msgstr "Reta administrilo"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagordoj"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Taksado…"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d horo restas"
msgstr[1] "%d horoj restas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s restas"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
2011-05-15 15:57:01 +00:00
msgstr[1] "horoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
2011-05-15 15:57:01 +00:00
msgstr[1] "minutoj"
2011-05-15 15:55:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restas"
msgstr[1] "%d minutoj restas"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Tekkomputila akumulatoro"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "NEP"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Ekrano"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "Poŝkomputilo"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Poŝtelefono"
#: ../js/ui/status/power.js:244
#, fuzzy
msgid "Media player"
msgstr "Ludilaparato"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s estas konektite."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s estas malkonektite."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s estas for."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s estas okupate."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:479
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sendite je la %A je la %X "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:524
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas konata kiel %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Tajpi por serĉi…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Starto de %s finiĝis"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' prestas"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Fiaskis lanĉi '%s'"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Britio"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La dialogo de la aŭtentokontrolo firmiĝitis de la uzanto"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Hejma dosierujo"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Vor weniger als einer Minute"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
#~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
#~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
#~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
#~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Ausschalten"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf »Ausschalten«, um diese Anwendungen zu beenden und das "
#~ "System auszuschalten."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Das System wird sich automatisch in %d Sekunden ausschalten."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Ausschalten des Systems."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"