gnome-shell/po/ar.po

2506 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-25 02:23:06 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-02-06 13:32:37 +00:00
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
2014-03-21 09:53:03 +00:00
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
2012-09-20 04:55:05 +00:00
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
2014-03-25 23:41:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 03:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 03:10+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
2010-05-15 20:40:19 +00:00
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2013-09-09 21:15:20 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-20 04:45:35 +00:00
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "أظهر لوحة الرسائل"
2012-12-09 02:53:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ركّز على التنبيه النشط"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Show the overview"
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgstr "اعرض الملخص"
2013-08-11 11:15:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "أظهر كل التطبيقات"
2013-08-11 11:15:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "افتح قائمة التطبيقات"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-09-25 02:23:06 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-14 17:54:56 +00:00
msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-04-14 17:54:56 +00:00
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
2012-06-13 18:40:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-09-20 04:55:05 +00:00
msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2012-06-13 18:40:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2012-09-20 04:55:05 +00:00
"السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-"
"F2."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2012-06-13 18:40:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-04-14 17:54:56 +00:00
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2012-06-13 18:40:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
2014-02-06 13:32:37 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-06 13:32:37 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2012-06-13 18:40:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2013-08-11 11:15:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
2014-02-28 21:08:45 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-13 00:11:12 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-09-20 04:55:05 +00:00
msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)"
2011-02-21 21:39:18 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid ""
2014-02-06 13:32:37 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2012-12-09 02:53:24 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
2012-09-20 04:55:05 +00:00
msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-04-14 17:54:56 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-04-14 17:54:56 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
2012-06-13 18:40:27 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
2012-06-13 18:40:27 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2012-09-20 04:55:05 +00:00
msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2012-09-20 04:55:05 +00:00
msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها."
2012-08-26 04:15:54 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط"
2012-12-09 02:53:24 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-12-11 04:53:36 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-04-14 17:54:56 +00:00
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "امتدادات صدفة جنوم"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2012-12-09 02:53:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Next"
msgstr "التالي"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-09 21:15:20 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "فك القفل"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "ادخل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "أغلق الجلسة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"
2012-12-09 02:53:24 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:323
2012-09-20 04:45:35 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "خطأ في الاستيثاق"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:453
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "فشل تنفيذ ”%s“:"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "إعادة توجيه استيثاق عبر الوب"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Frequent"
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgstr "شائعة"
2013-03-31 21:08:29 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "All"
msgstr "الكل"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
2009-10-13 13:24:40 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
msgid "Show Details"
msgstr "أظهر التفاصيل"
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
2010-05-15 20:40:19 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "غيّر الخلفية…"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
2013-03-31 21:08:29 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%H%M"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgstr "%H:%M"
2013-03-31 21:08:29 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:113
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:138
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "الاثنين"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "الثلاثاء"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "الأربعاء"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "الجمعة"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "السبت"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:453
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر السابق"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:463
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:781
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "الجدول خال"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:799
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:802
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:813
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:817
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:828
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "This week"
msgstr "هذا الأسبوع"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:836
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "الأسبوع القادم"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "وُصّل قرص خارجي"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "فُصل القرص الخارجي"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السرّ: "
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-06 13:32:37 +00:00
"“%s”."
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية ”%s“."
2012-09-05 05:08:55 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ ”%s“."
2012-09-05 05:08:55 +00:00
2013-08-11 11:15:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. * for instance.
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "دعوة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. We got the TpContact
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Call"
msgstr "اتصال"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. We got the TpContact
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل ملفات"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "دردشة"
2012-09-05 05:08:55 +00:00
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-20 04:45:35 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "أطلِق الصوت"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-20 04:45:35 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "أصمِت"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
2012-09-05 05:08:55 +00:00
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#, no-c-format
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "بالأمس، %H%M"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A، %H:%M"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
#, no-c-format
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B، %H:%M"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
#, no-c-format
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B، %H:%M"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2012-09-05 05:08:55 +00:00
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "بالأمس، %l%M %p"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
#, no-c-format
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
#, no-c-format
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B، %H:%M"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
#, no-c-format
2014-03-21 10:07:50 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y، %l%M %p"
2012-09-05 05:08:55 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوة إلى %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "أرفُض"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "أقْبَل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "مكالمة فيديو من %s"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "مكالمة من %s"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "أجب"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s يرسل لك %s"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "خطأ في الشبكة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "فشل التعمية"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشهادة غير موثوقة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير مفعلة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "التعمية غير متاحة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "الشهادة غير صالحة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "رُفض الاتصال"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "فُقد الاتصال"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
"مكتبة التعمية"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي"
#. translators: argument is the account name, like
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "تعذّر الاتصال مع %s"
2012-09-05 05:08:55 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "View account"
msgstr "أظهر الحساب"
2012-09-05 05:08:55 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "السبب غير معروف"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "أظهر التطبيقات"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "افتح التقويم"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "افتح الساعات"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ"
2011-02-03 15:36:16 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
2011-02-03 15:36:16 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "%A %e %B، %Y"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
2011-03-22 18:59:20 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "أطفئ"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgctxt "button"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ثبّت ثم أطفئ"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات"
2013-09-09 21:15:20 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "يعمل على طاقة البطارية: رجاءً وصّل بمقبس التيار قبل تثبيت التحديثات."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "مستخدمون آخرون والِجون"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (عن بعد)"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (طرفية)"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
2012-07-26 20:35:00 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ثبت"
2012-07-26 20:35:00 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل و تثبيت ”%s“ من extensions.gnome.org؟"
2011-01-19 20:38:30 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "اظهر الأخطاء"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
2012-12-23 16:35:16 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Out of date"
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgstr "قديم"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Open"
msgstr "افتح"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2013-12-11 04:53:36 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "امسح الرسائل"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "إعدادات التنبيهات"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "قائمة الصينية"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "لا رسائل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "لوحة الرسائل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
2012-06-13 18:40:27 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
msgstr[1] "رسالة جديدة"
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2010-05-15 20:40:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
2012-08-26 04:15:54 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
2012-03-27 19:32:11 +00:00
msgstr "أنْهِ"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:918
2011-03-22 13:04:15 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"
2011-03-08 23:12:50 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "اكتب أمرًا"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "أغلِق"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "يُعيد التشغيل…"
2012-08-26 04:15:54 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. long format
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#, javascript-format
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
msgstr[1] "تنبيه جديد"
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:706
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة"
2011-02-08 23:10:45 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "تعذّر الإيصاد"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "منع تطبيق الإيصاد"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/search.js:594
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "يبحث…"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/search.js:596
2012-09-05 05:08:55 +00:00
msgid "No results."
msgstr "لا نتائج."
2011-02-08 23:10:45 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "ألصق"
2009-10-13 13:24:40 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"
2009-10-13 13:24:40 +00:00
2012-12-09 02:53:24 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-31 14:06:38 +00:00
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
2012-06-27 10:49:54 +00:00
2012-12-09 02:53:24 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-31 14:06:38 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "تذكر كلمة السر"
2012-06-27 10:49:54 +00:00
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-06-27 10:49:54 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-30 11:33:43 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "أوقف"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#, javascript-format
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة"
msgstr[1] "جهاز واحد موصّل"
msgstr[2] "جهازين موصّلين"
msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة"
msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا"
msgstr[5] "%d جهاز موصّل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "غير متّصل"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
2011-02-21 21:39:18 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "Location"
msgstr "المكان"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "عطّل"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "إعدادات الخصوصية"
2013-08-11 11:15:32 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "مستخدم"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "فعّل"
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "مغلق"
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-03-21 09:53:03 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "مُتصل"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "غير مُدار"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "يقطع الاتّصال"
2013-08-11 11:15:32 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "يتّصل"
2013-08-11 11:15:32 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
2011-03-26 15:30:39 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "البرمجية المغروسة (Firmware) غير متاحة"
2011-03-26 15:30:39 +00:00
2011-03-16 15:46:00 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "مشغول"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
msgstr "فشل الاتصال"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "إعدادات الاتصال السلكي"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2013-12-11 04:53:36 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
2013-12-11 04:53:36 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "العتاد مُعَطَّل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "عطّل وضع الطائرة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة."
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "الشبكات اللاسلكية"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "اختر شبكة"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:882
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "لا شبكات"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1173
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "اختر شبكة"
2013-03-31 21:08:29 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1179
2013-12-11 04:53:36 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "شغّل"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "نقطة الاتصال نشطة"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "يتّصل..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "إعدادات ش‌خ‌ف (VPN)"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1501
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "VPN"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
msgstr "ش‌خ‌ف (VPN)"
2013-03-31 21:08:29 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1656
2012-06-13 18:40:27 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
2011-03-16 15:46:00 +00:00
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-01-12 09:29:54 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "مشحونة بالكامل"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-31 21:08:29 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "يَحسِب…"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "بقي %d%02d (%d%%)"
2011-01-12 09:29:54 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "بقي على الاكتمال %d%02d (%d%%)"
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "وضع الطائرة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "مفعّل"
#: ../js/ui/status/system.js:317
2012-12-09 02:53:24 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2012-06-13 18:40:27 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل الاتجاه"
2013-03-31 21:08:29 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
2013-03-31 21:08:29 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"
2013-03-31 21:08:29 +00:00
2013-09-09 21:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "تغيّرت شدة الصوت"
2013-09-09 21:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
2013-09-09 21:15:20 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "لِج كمستخدم آخر"
2013-09-09 21:15:20 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-11 11:15:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "افتح قفل النافذة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
2012-08-26 04:15:54 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
2010-10-30 11:33:43 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#, javascript-format
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏”%s“ جاهز"
2010-05-15 20:40:19 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "أتريد الإبقاء على هذه الإعدادات؟"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "تراجع عن الإعدادات"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "أبق على التغييرات"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
2013-09-09 21:15:20 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن"
msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية"
msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين"
msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان"
msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "ألغِ التكبير"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "انقل"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "غيّر الحجم"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "انقل شريط العنوان على الشاشة"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "دائما في القمّة"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "دائما على مساحة العمل المرئية"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انقل لمساحة العمل لأعلى"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انقل لمساحة العمل لأسفل"
2012-07-05 14:58:17 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"
2012-12-23 16:35:16 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
2013-08-11 11:15:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2012-12-23 16:35:16 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../src/main.c:373
2011-03-08 23:12:50 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2012-03-24 02:31:19 +00:00
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../src/main.c:385
2012-06-13 18:40:27 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../src/main.c:391
2012-06-13 18:40:27 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-17 20:55:07 +00:00
#, c-format
2014-02-06 13:32:37 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "فشل تشغيل ”%s“"
2011-03-17 20:55:07 +00:00
2013-08-11 11:15:32 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2013-08-11 11:15:32 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
2009-09-25 02:23:06 +00:00
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-02-27 00:24:44 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
2014-09-13 00:11:12 +00:00
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "امتداد"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "غير متاح"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l:%M\\u2009%p"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A، %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B، %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A، %l\\u2236%M %p"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
2014-03-21 10:07:50 +00:00
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p"
2014-03-21 09:53:03 +00:00
2014-02-28 21:08:45 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>، <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> "
2013-12-11 04:53:36 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "قائمة الإعدادات"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "طلب تخويل من %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اسمح"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "امنح الصلاحية دائما"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "امنح هذه المرة فقط"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "مطابق"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "غير مطابق"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "طلب مزاوجة من %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "حسنا"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "يقول الحكيم %s"
2013-09-09 21:15:20 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "لقطات الشاشة"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "سجّل فديو للشاشة"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "الجلسة"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "الطاقة"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "أعِد التشغيل"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "يخرج من النظام."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "يُطفأ النظام."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ."
2013-08-11 11:15:32 +00:00
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "إعدادات الإتاحة"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "الرؤية"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "أرسِل ملفات للجهاز…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "أرسل ملفات…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "إعدادات الفأرة"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "إعدادات الصوت"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "مُعَطَّل"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "الكبل مفصول"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "المزيد…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "سلكي"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "إيثرنت تلقائي"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s تلقائي"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث تلقائي"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "لاسلكي تلقائي"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "واي فاي"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "عُطّلت الشبكات"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "بقيت ساعة"
#~ msgstr[2] "بقيت ساعتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
#~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "بقي %d %s و%d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ساعة"
#~ msgstr[1] "ساعة"
#~ msgstr[2] "ساعتان"
#~ msgstr[3] "ساعات"
#~ msgstr[4] "ساعة"
#~ msgstr[5] "ساعة"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "دقيقة"
#~ msgstr[1] "دقيقة"
#~ msgstr[2] "دقيقتان"
#~ msgstr[3] "دقائق"
#~ msgstr[4] "دقيقة"
#~ msgstr[5] "دقيقة"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "بقيت دقيقة"
#~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
#~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
#~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "مقبس طاقة"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "بطارية حاسوب"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "شاشة"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "فأرة"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "هاتف محمول"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "مشغل وسائط"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "لوحي"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "حاسوب"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "متفرّغ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "خفي"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "غائب"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ساكن"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
#~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
2013-03-31 21:08:29 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ادخل"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "لوحة النظام"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "المملكة المتحدة"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "المبدئي"
2012-12-23 16:35:16 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "التطبيقات"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "الإعدادات"
2012-12-09 02:53:24 +00:00
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "طلب اشتراك"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "خطأ في الاتصال"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "أعد الاتصال"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "تصفح الملفات..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "لاسلكي"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "اتصالات VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "إعدادات النظام"
2012-09-20 04:45:35 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "فشل فصْل '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "أعد المحاولة"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "الأماكن والأجهزة"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2012-08-31 14:06:38 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتّصل ب‍..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"
2012-07-09 19:47:31 +00:00
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s متّصل."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s غير متّصل."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غائب."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول."
2012-07-05 14:58:17 +00:00
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "المتراسلون"
2012-06-27 10:49:54 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%A %e %B، %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
2012-06-13 18:40:27 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "أوصد الشاشة"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "اخرج..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"
2009-10-03 17:20:25 +00:00
2011-03-22 18:59:20 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكّد"
2011-03-02 17:08:24 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
2011-02-23 16:51:31 +00:00
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."
2011-02-21 21:39:18 +00:00
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
2011-02-10 18:49:30 +00:00
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
2011-01-12 09:29:54 +00:00
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
2010-05-15 20:40:19 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
2010-01-17 09:30:43 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
2009-10-03 17:20:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"