gnome-shell/po/de.po

1099 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 23:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 16:25+0100\n"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Die Uhr im Panel anpassen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
msgstr "Die Dateiendung zum Speichern des Screencast"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel "
"listet Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Stundenformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
"gesetzt ist, wird das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
"gesetzt ist, wird die Zeit in Sekunden angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
2011-01-01 22:21:35 +00:00
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-"
"Format speichert."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Aufzeichner "
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
2010-10-10 18:49:47 +00:00
# hmm Enkodieren oder Kodieren?
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
2010-10-10 18:49:47 +00:00
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
"können Umwandlungsbezeichner aus strftime() verwenden, um ein bestimmtes "
"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu "
"strftime()."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
2011-01-01 22:21:35 +00:00
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie "
"»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
2010-10-10 18:49:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Fadenkreuz in der Mitte anheften"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Legt die Länge der senkrechten und waagerechten Linien fest, die das "
"Fadenkreuz bilden."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Legt die Position des vergrößerten Bildes der Maus innerhalb der "
"vergrößerten Ansicht fest, und wie die Maus auf die Mausbewegungen des "
2011-01-01 22:21:35 +00:00
"Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine "
"Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten "
"Bereiches dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), "
"wobei der vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt "
"wird; »proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten "
"Bereich ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; "
"»push« - wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten "
"Bereichs berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben."
2010-10-10 18:49:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Legt die Transparenz des Fadenkreuzes fest, von vollständig deckend bis "
"vollständig transparent."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fadenkreuz das Bild der vergrößerten Maus überlagern darf "
"oder die waagerechten und senkrechten Linien vor dem Mausbild abgeschnitten "
"werden."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Vergrößerungsmodus aktivieren"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
"vergrößerten Mausbild."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Bei zentrierter Mausverfolgung werden die vergrößerten Bildschirminhalte "
"weiterhin in die vergrößerte Ansicht hineingerollt, sobald sich der "
"Systemzeiger einem der Ränder der Arbeitsfläche nähert, so dass der "
"Bildschirmrand in der vergrößerten Ansicht zu sehen ist."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Länge der Fadenkreuzlinien"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Vergrößerungsfaktor"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Bildschirmposition"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Ränder der Arbeitsfläche hinaus rollen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Bildschirmlupe anzeigen oder verbergen"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
"Die Bildschirmlupe und deren vergrößerte Bereiche anzeigen oder verbergen."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien, die das Fadenkreuz bilden."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den ganzen Bildschirm, die obere "
"Hälfte, die untere Hälfte, die linke Hälfte oder die rechte Hälfte des "
"Bildschirms."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Der Faktor der Vergrößerung. Ein Wert von 1.0 bedeutet hierbei keine "
"Vergrößerung, während ein Wert von 2.0 die Ansichtsgröße verdoppelt."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Dicke der Fadenkreuzlinien"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position der Systemmaus "
"zentriert werden soll und mit dieser mitbewegt werden soll."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Dicke der senkrechten und waagerechten Linien, die das Fadenkreuz bilden."
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
2010-05-18 20:08:28 +00:00
msgid "Clock Format"
msgstr "Uhr-Format"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Uhr-Einstellungen"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel-Anzeige"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "_Sekunden anzeigen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "_Datum anzeigen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-Stunden-Format"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-Stunden-Format"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:96
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:158
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:474
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:499
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:604
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:749
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-20 22:29:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-10-18 09:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "Eigenes Konto"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Bereitschaft …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Ausschalten …"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Bluetooth-Agent"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Gesendet am %A um %X "
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Ihren Rechner durchsuchen"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
"Arbeitsflächen erreicht worden ist."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/shell-global.c:1156
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1160
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1165
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1170
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1175
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor %d Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2011-01-01 22:21:35 +00:00
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Energieverbraucher …"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
#~ "»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Suche läuft …"
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Unsichtbar"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Benutzerinformationen …"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "EIN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(alle sehen)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ORTE"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
#~ "gesetzt werden: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."