2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
# Danish translation of gnome-shell
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-21 22:51+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-18 17:32+0200\n"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Skal til GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Vinduehåndtering og åbning af programmer"
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Ofte"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:410
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:414
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appIcon.js:415
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Tilføj til favoritter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:283
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "Find..."
|
2009-09-03 23:26:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Find..."
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:400
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Mere"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:543
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "(see all)"
|
2009-09-03 23:26:01 +00:00
|
|
|
msgstr "(se alle)"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:725 ../js/ui/dash.js:787
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "PROGRAMMER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:745
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
msgstr "STEDER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:752 ../js/ui/dash.js:797
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "SENESTE DOKUMENTER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:777 ../js/ui/dash.js:961
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
2009-09-03 23:26:01 +00:00
|
|
|
msgstr "SØGERESULTATER"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:792
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "INDSTILLINGER"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:274
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:491
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/places.js:178
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Forbind til..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Indtast en kommando:"
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:173
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Seneste dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:812
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Mindre end et minut siden"
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:815
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:818
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d time siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timer siden"
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:821
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dage siden"
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:824
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uge siden"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uger siden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Kontoinformation..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Sidebjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Systemindstillinger..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lås skærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Skift bruger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
|
|
#. Log Out
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Log ud..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Luk ned..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Håndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."
|